Análisis de múltiples afirmaciones inexactas en “el libro del elefante” en contra de la Reina-Valera

Este artículo es un breve y simple análisis crítico del libro El Elefante en la Sala – La Influencia Modernista en la Biblia Hispana. Fue editado por el Pastor Mickey Carter, y publicado por Landmark Baptist Church en Haines City, Florida. Los autores que contribuyeron fueron los siguientes: Mickey Carter, Phil Stringer, Gail Riplinger, David Cloud, Carlos Donate, Bill Bradley y Allen Johnson.

1.  Observe si fue justo declarar “…la revisión de la Reina-Valera 1960 fue hecha por liberales…” (tapa posterior) “los liberales revisaron y mercadearon la 1960…” (página 29) “seleccionaron profesores de seminarios modernistas para hacer el trabajo de traducción para la RV 1960”. (página 42)

Ni uno de los seis miembros del comité editorial (el único comité con el derecho de hacer decisiones finales) fue mencionado en el libro, y no se presentó ni una prueba de que los revisores en verdad eran liberales en su teología.

2.  Observe si he hecho “ataques personales feroces e injustificados contra Bautistas fundamentales” como se acusa en la página 44.

Vea mi carta dirigida al Pastor Mickey Carter, e inmediatamente verá si es cierto: http://en.literaturabautista.com/letter-pastor-carter

3.  Tome nota de si el mismo Eugene Nida introdujo cambios textuales a la RV 1960, como se acusa en la página 55.

Decisiones finales en cuanto al texto de la revisión Reina-Valera estuvieron a cargo del comité editorial que se diseñó para el programa, porque una vez que se nombró el comité, los representantes de las Sociedades Bíblicas Nida y Twentyman solamente fueron consejeros al comité, y no tuvieron voto en las decisiones.[1]

4.  Observe cuántos autores del libro ni siquiera hablan español.

Cinco de los siete autores ni siquiera hablan español. Y uno de tan sólo dos autores que habla español no se crio hablándolo. Los que no hablan español no tienen que vivir con las decisiones que quieren tomar por nosotros, pues no pueden leer ninguna Biblia en español, y mucho menos testificar y predicar con una. Charles Keen, en un artículo sobre la Biblia en español escribió:

Les aviso hermanos que es intrínsecamente peligroso levantarse en juicio contra una Biblia que no podemos leer, o aun por los que se han disciplinado para aprender el español como segundo idioma, tomando en cuenta los sutiles matices de otro lenguaje que fácilmente se pasan por alto por todos menos los que lo hablan desde su nacimiento.[2]

5.  Observe si las versiones que no contienen “de Cristo” en Romanos 1:16 son “biblias del Texto Crítico” como se ha dicho en la página 110.

Esto significaría que la verdadera y original versión de Valera de 1602, la cual se elogia en el libro, sería una “biblia del Texto Crítico”, pues le hace falta dicha frase en ese versículo.

6.  En una forma obsesiva, este libro trata de vincular a la RV 1960 con la RSV (Revised Standard Version) en inglés no menos de 64 veces. Observe si a la 1960 le hacen falta 22 versículos como en la RSV, si profetiza que Jesús nacería de una “mujer joven” en vez de una virgen en Isa. 7:14, y si “no está aquí, pues ha resucitado” no aparece en un versículo clave acerca de la resurrección como en la RSV.

Tratar de vincular la 1960 con la RSV de tal modo fue engañoso, aún si esa versión fue consultada por los revisores de la 1960.

7.  Observe si sacaron una cita mía fuera de contexto al acusar que escribí lo siguiente: “hay versículos en la KJV que parecen enseñar salvación por obras”. (página 166)

La última mitad de mi oración en la página 26 de mi libro The Battle for the Spanish Bible fue eliminada para proveer una impresión diferente. La oración en mi libro terminaba con lo siguiente: “…pero los abordamos con una actitud de fe, y comparamos Escritura con Escritura”.

8.  Observe si es cierto que “…Eugene Nida ha mostrado que su concepto de la Trinidad es una negación de que realmente existen tres Personas individuales en la Deidad…” (página 39)

Es cierto que el señor Green escribió tal opinión en uno de sus libros, pero ni siquiera trató de comprobarlo. Vea lo que Eugene Nida mismo escribió acerca de la Trinidad:

Solamente en la Trinidad puede uno comprender cómo el mismo Dios puede ser creador, redentor, y santificador de la humanidad; cómo puede ser el Dios del cielo, Jesús quien vivió y murió sobre la tierra, y el Espíritu quien mora en el creyente. Solamente en la Trinidad puede uno percibir al Dios que controla el universo, y del mismo modo con compasión y ternura toca el corazón del vil pecador.[3]

9.  Observe si sacaron otra cita mía fuera de contexto al escribirse lo siguiente en la página 141: “el texto de Westcott y Hort puede ser consultado en el proceso de traducir”.

La última mitad de dicha oración de la página 115 de mi libro fue eliminada. Terminaba así: “…pero no debe formar la base para una traducción”. Esto se encontraba bajo el encabezado “debe estar basada sobre una fuente del Texto Recibido/Masorético”, donde también hice una recomendación por los escritos de John Burgon, quien fue un firme defensor del Texto Recibido.

10. Observe si fue apropiado declarar en la página 36 que “ninguno de los defensores de la RV 1960 quieren discutir sus traductores” (luego me mencionaron como una excepción).

En este libro se lamenta de esto, pero en el mismo libro nunca se menciona ni uno de los seis revisores de la 1960. Los revisores fueron: Juan Díaz Galindo, Honorio Espinoza, Francisco Estrello, Alfonso Lloreda, Henry Parra S., y Alfonso Rodríguez Hidalgo.[4]

11. Observe si es cierto que Eugene Nida eliminó el nacimiento virginal en la Versión Estándar Revisada como se alega en la página seis.

Nida ni siquiera estuvo en el comité de revisores de dicha versión en inglés. Se puede verificar esto en la lista de revisores de esa traducción en las páginas 74-75 del libro In Discordance with the Scriptures por Peter Thuesen.

12. Observe si la Biblia en Portugués revisada con el Texto Recibido en 1994 contiene diferencias de traducción que concuerdan con algunos pasajes con la RV 1960 que fueron criticados en el mismo libro. Tome en cuenta que se elogió esta Biblia portuguesa en las páginas 108-118 de este libro.

Vea Génesis 1:14, Isaías 9:3, 64:5, Levítico 17:14, Marcos 24:22, Hechos 19:27, y 2 Corintios 2:10 en la Biblia en Portugués de 1994 publicada por la Sociedad Bíblica Trinitaria. Esto comprueba que el hecho de traducir basándose en el Texto Recibido a otro idioma no garantiza que no habrá diferencias con la KJV en inglés.

13. Observe si hay una contradicción donde se acusa en la página 92 que “…los miembros del comité de la 1960 eran en su mayoría hombres modernistas y liberales. Por ejemplo, el Dr. Eugene Albert Nida estuvo en el Comité Ejecutivo”.

El mismo libro nos dice “Él [Nida] no era miembro del comité de traducción…” (p. 35). Reconozco que una página dice “Comité Ejecutivo”, mientras otro dice “comité de traducción”. Pero la literatura de la Sociedad Bíblica Americana y las Sociedades Bíblicas Unidas que tengo a mi disposición habla de los seis del comité de la 1960 como miembros del comité “editorial” o de “revisión”, además de 140 consultores, y Nida y Twentyman como “consejeros”. Nida fue el Secretario Ejecutivo de la Sociedad Bíblica Americana y estuvo presente como representante de la Sociedad Bíblica en las reuniones del comité, pero él no formó parte del comité de revisión/editorial, y no tuvo voto en las decisiones una vez que se nombró el comité.[5]

14. Observe si en la 1960 hay “…un ataque sobre la severidad de la sodomía” como se acusa en la página 115.

Se dijo esto sólo porque en un caso aislado no se tradujo una palabra como “sodomita”. ¡Pero la palabra sodomita/sodomitas aparece con más frecuencia en la 1960 que en la KJV! Examine Job 36:14 y 1 Timoteo 1:10. Usando la lógica de este libro, la KJV en inglés sería culpable de esta vergonzosa acusación. Por cierto, esto no es el caso. Creo en darle a la KJV el beneficio de la duda–¿No merece la Biblia en español el mismo trato?

15. Observe si fue honesto declarar en la página 92 que, según José Flores, el plan principal fue el de “…eliminar lecturas basadas en el Texto Recibido lo más posible…”

Esa es una interpretación que no concuerda con la cita de Flores de otro autor en la página 236 de su mismo libro, donde dice “…el Textus Receptus, que formó la base de la Revisión Reina-Valera…” y en la página 307 de su otro libro Escribiendo la Biblia, que el segundo principio que guio a los revisores de la 1960 fue “…acoplarse al Textus Receptus, el manuscrito más antiguo empleado por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera para su trabajo”.

16. Observe si este grupo todavía insiste con la ridiculez que la 1960 enseña canibalismo y evolución.

Vea las páginas 161-163.

17. En la página quince, observe si fue apropiado ofrecer un casete de una reunión en la cual el asunto de la Biblia en español se hizo público por primera vez en la iglesia del editor del libro.

En una carta gentil e informativa enviada al editor varios meses antes de escribirse el libro, le señalé (con documentación adecuada) diez cosas que no son ciertas (y no opiniones) en el casete, con las cuales injustamente condenaban la Reina-Valera 1960. Estas cosas que no son ciertas fueron ignoradas en el libro, y algunas hasta se repitieron. Vea Letter to Pastor Carter Regarding the Spanish Bible Issue: http://en.literaturabautista.com/letter-pastor-carter

18. Observe si fue apropiado declarar que la frase “ofrendas votivas” es “papismo al extremo”, y como tal frase aparece en Lucas 21:5 en la RV 1960, la siguiente pregunta retórica se hizo en la página 96: “¿No comprueba esto que la iglesia Católica Romana trabajó con la Sociedad Bíblica Americana para producir una Biblia Ecuménica?”

¡No! Vea la Concordancia Strong (# 334) y el Léxico griego de Thayer. Ambos tienen “ofrendas votivas” para la palabra griega correspondiente.

19. Observe si hay una respuesta a la pregunta inapropiada en la página 35: “¿Podrá alguien decirme de un solo hombre que era salvo (profesante evangélico) que estuvo envuelto en la traducción de la RV 1960?”

Lo siguiente fue escrito por ningún otro que un autor que contribuyó con el libro:

Dr. Honorio Espinosa-Chileno. Gran líder Bautista de la Convención del Sur. Era abogado egresado de la Universidad de Chile. Cuando se convirtió pronto llegó a ser pastor de la Primera Iglesia Bautista en Santiago.”[6]

También lea este hermoso testimonio de otro revisor:

Hace 18 años uno de estos sembradores “sin preocupación” con sus manos llenas de la preciosa semilla la estaba esparciendo en una de las esquinas de la ciudad de Barranquilla, Colombia. Mientras el viento soplaba fuertemente, parte de las semillas cayeron en medio de unos niños que jugaban béisbol. El evangelista, después de explicar un pasaje del evangelio de Mateo y cantar unos himnos, distribuyó unos tratados entre el grupo, guardó su órgano portátil, y se fue. Y la semilla creció sin que nadie supiera cómo. Seis años más tarde, Don Alfonso hizo una profesión pública de su fe en Jesucristo en una iglesia evangélica. … Él dice que el día que dejó el campo de arena del juego de béisbol para oír la explicación del camino de salvación del señor Mayorga, ese día se convirtió, y aunque no asistió a una iglesia evangélica hasta que su padre falleció dos años más tarde, se mantuvo en contacto con sus amigos evangélicos. … Hoy el Rev. Alfonso Lloreda, uno de los revisores de la 1960, es uno de los pastores-evangelistas sobresalientes de Colombia y Venezuela.[7]

Lea también la dedicatoria de la Concordancia para la RV 1960 de Editorial Caribe. Contiene el testimonio de Carlos Denyer, quien fue secretario del Comité de Revisión (aunque sin derecho a voto):

A los dieciocho años aceptó al Señor Jesucristo como Salvador Personal, y durante el transcurso de una vida consagrada a Dios, fundó el coro de la iglesia a la cual pertenecía y desempeñó el cargo de superintendente de la escuela dominical. En 1945 participó en la fundación de la Asociación de Iglesias Bíblicas Costarricenses…

20. Observe si hay una contradicción en cuanto a la evaluación de lo que escribí acerca de letras en minúscula en Daniel 3:25 en diferentes versiones de la KJV.

“Eso es mentira” (página 20)

“Es cierto…” (página 152)

El meollo del asunto

Los autores de este libro parecen que piensan que la controversia sobre la Biblia en español es un asunto en blanco y negro. En su forma simplista de pensar, lo único que hace falta sería traducir una nueva Biblia al español (o revisar una antigua) del Texto Recibido, e instantáneamente estaría cien por ciento de acuerdo con la KJV en inglés, y asunto resuelto, y toda esta tensión estaría prontamente en el olvido. ¡Ojalá fuera así de fácil! ¡Cuánto desearía que todo fuera en blanco y negro, pero la realidad es que hay una cantidad de “gris” en este asunto. Aquí le ofrezco un ejemplo del modo tan simplista en que tratan este asunto en la página 146:

Ya que la Biblia Rey Jaime fue traducida exactamente del Texto Recibido, el comparar la Biblia hispana (o cualquier otra traducción bíblica) con la KJV es como compararla con el Texto Recibido. Cuando existan diferencias textuales entre la KJV con la Biblia hispana, habrá por necesidad diferencias entre la Biblia hispana y el Texto Recibido… (página 146)

Es casi como si este autor, que contribuyó con el libro, negara que hubiera diferencias en las diferentes ediciones del Texto Recibido. Un ejemplo de las variaciones en las ediciones del Texto Recibido sería Lucas 2:22. En la Reina-Valera 1960, dice “de ellos”, cuando la KJV tiene el equivalente a “ella”. Los traductores de la KJV siguieron una edición diferente del Texto Recibido en este versículo.

Otro autor que contribuyó también, imitó esta forma simplista de analizar el asunto en la página 50 (citando con aprobación una Confesión de Fe):

Además, creemos que Dios puede causar que Sus palabras (escritura) sobrenaturalmente inspiradas, infalibles, e inerrantes sean preservadas–en traducción–en otros idiomas tomando como base a la Versión Autorizada de inglés (KJV), el texto preservado del Antiguo Testamento masorético, el Nuevo Testamento Griego (Texto Recibido). La nueva traducción de lenguaje no estará en contradicción a la Versión Inglesa Autorizada.

Ya que los escritores del libro están demandando una Biblia nueva en español, creo que se les debe ser más específico a los lectores (por ejemplo, cuál edición o ediciones del Texto Recibido).

Hay varias Biblias en español que claramente fueron traducidas del Texto Recibido, las cuales estaban disponibles en la fecha de la publicación del libro, pero el libro no recomienda claramente ninguna de ellas (aunque se hace mención en forma positiva). Esto demuestra que hay mucho de “gris” en este asunto, y que no es tan blanco y negro como este grupo intenta pintar el asunto.

Conclusión

A pesar que este libro contiene tanta información errónea, exagera y toma textos fuera de contexto con frecuencia, todavía se sigue vendiendo diez años después de su publicación. Es lamentable que haya quienes estén dispuestos a tratar con el asunto de la Biblia en español con la actitud aparente de que “el fin justifica los medios” al seguir distribuyendo este libro.

 


[1]     Nida, Eugene “Reina-Valera Revision of 1960”The Bible Translator. Vol. 12, No. 3, 1961. p. 111.

[2]     “Carta del Dr. Charles Keen en defensa de la Reina-Valera” http://www.literaturabautista.com/?p=98

[3]     Nida, Eugene. How the Word is Made Flesh. Princeton: Princeton University Press, 1952, p. 31.

[4]     Nida, Eugene “Reina-Valera Revision of 1960” The Bible Translator. Vol. 12, No. 3, 1961. p. 111.

[5]     Nida, Eugene. “Reina-Valera Revision of 1960” The Bible Translator. Vol. 12, No. 3, 1961.

[6]     Donate, Carlos. Inspiración y Preservación: El proyecto de la Antigua Biblia Valera. Iglesia Bautista Landmark: Haines City, Florida, sin fecha, p. 18.

[7]     One Hundred and Thirty-Fifth Report of the American Bible Society. 1951, p. 178.

Compartir en Facebook

4 Responses to “Análisis de múltiples afirmaciones inexactas en “el libro del elefante” en contra de la Reina-Valera”

Read below or add a comment...

  1. George Cruz says:

    He seguido con interés el asunto que se ha planteado con relación a la Santa Biblia Reina Valera, revisión de 1960. La opinión que tengo, después de haber leído razonamientos en favor y en contra, es que todo el asunto se trata de un falso debate, y de que la mayoría de los argumentos de quienes consideran que la Santa Biblia Reina Valera 1960 tiene corrupciones, son absurdos, además me da la impresión de que tienen una devoción equivocada hacia la Palabra de Dios. Para ellos el asunto está en consideran que la Holy Bible King James Version no es sólo una traducción o una versión traducida del Texto Recibido, sino que ES el Texto Recibido, palabra de Dios perfecta e Inerrante. Ponen como base del debate un silogismo falso, algo más o menos así: “El Textus Receptus es el estándar de toda traducción” Premisa mayor. “La King James es equivalente palabra por palabra al Textus Receptus” premisa menor. Conclusión: “La King James es el estándar de toda traducción” Ni siquiera es posible que vean a la King James en su contexto histórico y social como una traducción, la están considerando el estándar. El debate no lo hacen entre El Textus Receptus y las demás traducciones, meten a la discusión a la Noble y Santa Biblia King James y la hacen objeto de golpes innecesarios porque la ponen como el estándar. Cuando la evidencia indica que la King James tiene usos propios de un inglés Isabelino, formas gramaticales peculiares de un inglés que ya no se habla, una forma específica de palabras y fraseologías entre otras posibles, incluso consideradas por los traductores originales en la que es evidente que optaron por una habiendo otras; pero dicen: “eso es imposible”, como si la KJV fuera una traducción palabra por palabra, idéntica al Textus Receptus. No quieren ver que existen diferentes ediciones del Textus Receptus y que una traducción palabra por palabra habría resultado en un galimatías, pero actúan como ciegos y se niegan a reconocer que han alucinado un elefante que no existe en la sala, y tienen que atribuir innerrancia e inspiración a la KJV para salvar su posición. Yo creo al igual que ellos que la palabra de Dios es pura y que tiene palabra deleitables de verdad y que el texto se ha preservado, pero citan fuera de contexto al Señor Jesús, y ponen ideas incorrectas en su palabra para salvar su posición, no de fe en la palabra de Dios, sino de FE en su argumento. Mateo 5:18 Traducción literal palabra por palabra de King James Version : “para verdaderamente YO digo a usted(es) Hasta cielo y tierra pasan, una jota o un tilde (Shall, sin equivalente palabra por palabra en español, ya se perdió y corrompió la palabra de Dios porque tengo que usar una forma idiomática en español que no tiene equivalente exacto en inglés) en no modo pasa de la ley, hasta todo (es o está) cumplido.” Alguien en su sano juicio creería que esta es la palabra de Dios inerrante? Pero este es el razonamiento de los que sostiene este punto de vista. Yo creo que son cristianos sinceros, pero que están creando un problema donde no lo hay, que ven elefantes donde no existen y que crean división entre los cristianos.

  2. israel rivera says:

    Garcias hermano por mostrarse imparcial con el hombre pero a favor de La Verdad.
    Yo soy un pastor nativo hispanoparlante y me da coraje y mucha tristeza encontrar a unos anglosajones comprando a unos hispanos, ignorantes del los idiomas que pretenden corregir, causando tanta division al Cuerpo de Jesus. Y este asunto va de mal en peor.
    Pero como dice la Escritura: “mas los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados”
    Ni la ignorancia ni “las buenas intenciones” justifican ponerse a favor de un grupo tan despiadado como este.
    Este grupo no esta unido por los vinculos del Espiritu Santo. La evidencia es: Lo cruel de su lenguage, las mentiras dichas y publicadas, y la ignorancia que evidentemente han acumulado con el pasar del tiempo.
    Ojala que Dios tenga misericordia de sus familiares porque estan sembrando semilla para sus descendientes.

  3. Lorenzo Jiménez Briceño says:

    Felicidades por el artículo detallado y objetivo.

    Creo que al final todo es un asunto de dinero porque viendo la página de Facebook de la RVG aparecen ministerios estadounidenses imprimiendo y distribuyendo biblias y panfletos evengelisticos y no quieren darle ninguna contribución monetaria por usar la RV60.

    La RVG es simplemente la 1909 remendada usando la KJV como ayuda. No sé porque no usaron la Valera 1865 que se le acerca más.

    Finalmente por más hagan estas personas nunca podrán tener la penetración de la RV60 que vino para quedarse. Ni la SBU puede dejar de imprimirla ni los ministerios como “Gracia a vosotros” se atreven a imprimir su biblia de estudio en otra versión.

    Saludos,

  4. Elizabeth Valdebenito says:

    Gracias hermano por el comentario publicado y por esta página que ha sido de mucha bendición para mi vida espiritual.Soy creyente bautista y lamento que estas personas crean que tienen derecho a “revisar” o “corregir” la Palabra de Dios,ocasionando problemas y generando confusión.Creo que ofrecer una nueva versión como la RVG,generando dudas acerca de la RV60,por ejemplo (ni mencionar la NVI que hasta omite versículos completos),nos hace un “flaco favor” a los cristianos y qué decir de los “nuevos creyentes”.Con razón los mormones crearon su propia versión de la biblia (antes usaron la RV60) debido a los ataques que se hacen a la traducción de la Palabra de Dios,propagando más todavía el error entre los incrédulos y,en este caso,haciendo creer que ellos sí son los únicos que tienen la verdad. Dios nos guarde del error y bendiga mi versión RV60 (“TU PALABRA ES VERDAD”).No me dejo atraer por las versiones populares.Gracias a Dios por llevarme a comprar mi Biblia de Estudio Macarthur,respetado y fiel siervo de Dios,que mantuvo la versión RV60.

Responder a Lorenzo Jiménez Briceño Cancelar respuesta

*