Carta de desacuerdo con un hermano que quiere empezar un movimiento “Reina-Valera 1960 Solamente”

12 de junio de 2007

Estimado Hermano _____________:

Hace pocos días llegué a saber de un artículo escrito por usted llamado “Solo Reina-Valera 1960”. Quiero compartir mi opinión en cuanto a este escrito.

En primer lugar, quiero agradecerle por su deseo de defender la Reina-Valera. Aunque hay muchos que están a favor de ella, pocos hay que hacen un esfuerzo en poner sus palabras por escrito.

Yo solo recomiendo el uso de la King James en inglés, pero estoy preocupado en cuanto a como el movimiento “King James Only” (King James/Rey Jaime Solamente) se ha vuelto extremo. Su comienzo no fue tan extremo, según he estudiado. Pero con los escritos de Peter Ruckman a mediados de la década del 60, poco a poco se fue volviendo más extremo. A mediados de la década del 90 ya se empezó a publicarse material en contra de la Reina-Valera por medio de elementos extremos del movimiento King James Solamente.

Mi preocupación es que el fundamentalismo hispano no se vuelva extremo con un movimiento similar. Expresiones similares al del movimiento King James Only tal como “Solo Reina-Valera 1960” me preocupan. Refiriéndose claramente a la 1960 exclusivamente, usted escribió: “Considero que es la única digna de ser llamada Santa Biblia en el idioma español”. No estoy de acuerdo con su declaración. ¿Le diría eso usted a un anciano predicador que ha utilizado la 1909 desde su niñez? Le diría eso usted a los miembros de su iglesia que utilizan la 1909 junto con su pastor? Yo conozco de tales iglesias y pastores, por tanto no sería un caso hipotético con poca probabilidad de ocurrir.

Yo no recomiendo traducciones modernas tales como la Nueva Versión Internacional, ni ediciones modernas de la Reina-Valera como la “Actualizada” (1989). Pero yo no negaría que fuesen Biblias. Al fin de cuenta lo que tenemos en inglés y español son traducciones de la Biblia. Hay traducciones que yo creo que son más fieles a los originales que otros, pero no significaría que los que no recomiendo no serían Biblias. Yo escribí un artículo con más de 20 razones porque no recomiendo la RVG. Pero no negué que fuese una Biblia, y hasta dije que cada persona tiene el derecho de decidir por si mismo que hacer con esa nueva traducción de la Biblia.

Como fundamentalistas no tenemos Papa ni sede central. Nadie tiene el derecho de exigir a otro que use la 1960, ni que la Biblia en inglés corrige la de español, etc. Yo creo que un pastor tiene el derecho de exigir que una sola versión de la Biblia sea usada en su pulpito y por sus lideres dentro de la iglesia, pero fuera de su iglesia y de su casa se le acaba esta autoridad, puesto que no es un asunto con apoyo escritural directo. Por ejemplo, no hay cita en la Biblia que declare “Solo Reina-Valera 1960” ni algo similar. Al fin de cuenta creemos en la Biblia por fe.

No me malentienda, yo solo recomiendo la Reina-Valera 1960 (a menos que alguien ya esté usando la 1909), pero no estoy a favor de un movimiento “Solo Reina-Valera 1960”. Eso no cambia mi admiración por dicha versión, pues como usted sabe escribí un libro con su historia, lo cual fue un producto de mi admiración.

Creo que su escrito es el primero que he visto en español usando la expresión “solo Reina-Valera 1960” en cuanto a la Reina-Valera. Creo que declarar tal cosa y añadir que cualquier otra que la 1960 no es una Santa Biblia es ser contencioso sin necesidad, especialmente tomando en cuenta que no hay un pasaje bíblico en que apoyarse. Si ofendemos a alguien desde el principio, es muy improbable que le ganemos a nuestro punto de vista.

Estuve de acuerdo cuando usted declaró en su escrito que “…Dios no inspiró a los traductores de la RV60 como si inspiro a sus siervos…” Pero luego aparenta contradecirse dando la impresión a sus lectores que usted cree que la 1960 es inspirada cuando indica su desacuerdo con los que dicen que una versión no puede ser inspirada. Tengo más sobre este tema de la inspiración si le interesa.

Espero oír de usted pronto.

Por las almas,

Misionero Calvin George

 

Compartir en Facebook

5 Responses to “Carta de desacuerdo con un hermano que quiere empezar un movimiento “Reina-Valera 1960 Solamente””

Read below or add a comment...

  1. Ariel Ramirez says:

    Tremendo hno. Calvin. Muy buena exposición, ya que nosotros debemos contender por la fe ( Judas), pero al mismo tiempo no llegar a un fanatismo que nos ponga los ojos nublados. No podemos llegar a lo que otros ya han llegado sin conocimiento de la Palabra, aunque digan que lo hacen de buena fe. Sigue adelante y que nuestro Dios te de sabiduría para desenmascarar a estos supuestos defensores que a la verdad son falsos maestros y divisores dentro del pueblo de Dios. Dios te bendiga ricamente. Hechos 20:24

  2. Anonymous says:

    Hno. Calvin, no entiendo muy bien su punto, indirectamente dice ud que la Reina Valera 1960 tiene errores?

    Pues si tiene errores, entonces jamás hemos tenido ni tendremos la Santa palabra de Dios, porque siempre habran errores. Verá hermano yo creo fielmente en la doctrina de la preservación y me atrevo a predicar y a decir en el pulpito que la Reina Valera 1960 es la Palabra de Dios, inefable, inerrante sin error alguna, perfecta, preservada y utilizada por Dios. Realmente me tiene sin cuidado lo que los escolapios de hoy en dia puedan decir acerca de las traducciones y de errores aqui y allá, Dios dijo ni una jota ni una tilde pasará, hermano yo creo que Dios la ha preservado perfectamente, porque Dios no es hombre para que mienta ni hijo de hombre para que se arrepienta.

    Dicho esto le digo aunque no me interesa en promoveer, apoyar o lo que sea un movimiento Reina Valera 60, pues no sería mas que otra imitación del modelo estadounidense yo si creo que la verdadera Palabra de Dios en español es la 1960 y respeto a quien utilize la 1909 pero fuera de eso, nada. No entiendo que es la necedad, primero querian quitarnos los pulpitos para meter una bateria, hoy quieren cambiarnos la Santa Biblia 1960 por folletos y papel de reciclaje, libros falsificados que se hacen llamar Biblias. que es lo que pasa? que es lo que pasa?

    Si cree ud que soy extremista pues si lo soy y no lo niego tan extremista como Jesucristo al morir semi desnudo guindando de una cruz, crucificado, esccupdo, odiado, igual de extremista que Juan el Bautista dispuesto a dar mi cabeza por predicar contra el pecado, soy extremista porque no soy tibio, ni frio. Tan extremista como Elias que estoy dispuesto a echarle agua al altar por creer que mis convicciones están basadas en la Palabra de Dios.

    En mi iglesia nadie se pararia a predicar con una Biblia que no sea 1960 y podriaos hacer una excepcion con la 1909, pero fuera de ahi si viene con una NVI, las Americas, Reina Valera 1995, Reina Valera Gomez, Dios habla hoy, etc. en mi pulpito no se para, en mi iglesia se predica con la 1960 si no le gusta al predicador pues lo lamento por él.

    Saludos mi estimado hermano George.

    Judas 1:3

  3. Calvin George says:

    Estimado hermano:

    Gracias por escribir y compartir su inquietud conmigo. Con el tiempo que he dedicado al estudio de la King James y la Reina-Valera 1909 y 1960, he aprendido a darles “el beneficio de la duda” cuando llego a un asunto donde no entiendo el por qué se tradujo algo de cierta forma. Pero hace falta reconocer que Dios no es el traductor de las traducciones. Cuando un traductor se pone a traducir la Biblia, no importa cuanto no quiera interpretar, está obligado a traducir miles de veces. Por ejemplo, la palabra hebrea Elohim, la cual aparece 2,606 veces en el Antiguo Testamento, tiene varios significados y ha sido traducido como ángeles, Dios, dioses, diosa, extremo, grande, ídolo, juez, poderoso, y rey en la Reina-Valera. Hay alrededor de medio millón de palabras para traducir en la Biblia, y no hay hombre falible que pueda hacer medio millón de decisiones de traducción con perfección. Pero eso no significa que una traducción tal como la Reina-Valera no sea confiable. Yo uso términos como “confiable” y “fidedigno” para describir la Reina-Valera, y reservo términos como “perfecto”, “infalible”, e “inspirado” para los autógrafos originales.

    ¿Por qué tenemos una controversia acera de la Biblia en español y otros idiomas en el fundamentalismo? Es que en la década del sesenta Ruckman empezó a enseñar que la King James no solo era confiable, sino no que era perfecta, infalible e inspirada como los originales (algo que era bastante nuevo para ese tiempo). Para la década del noventa esa forma de pensar empezó a dominar más y más en el fundamentalismo. Al creer que la King James era inspirada y perfecta, se pusieron a compararla con la Reina-Valera. Al encontrar algunas diferencias entre la King James y la Reina-Valera, se pusieron a señalar que la que era supuestamente inspirada comprobaba que había errores en la Reina-Valera que requerían su revisión. Lo que quiero decir con eso es que no debemos caer en la misma trampa de creer en la perfección de una traducción, porque eso es exactamente lo que trajo esta nueva controversia al mundo hispano fundamentalista. Antes no había controversia acerca de la Reina-Valera en el fundamentalismo. El material impreso más antiguo que he encontrado atacando a la Reina-Valera por sus diferencias con la KJV fue escrito a mediados de la década del noventa.

    Yo creo en la promesa bíblica de preservación, y la evidencia de que Dios cumplió con su promesa se revela en más de 5,000 manuscritos griegos, aparte de muchos ejemplares también de manuscritos hebreos. Dios podría habernos dado su Palabra en tablas de oro que sobrevivieran los milenios, pero Dios en su soberanía decidió no operar así para que ejercitemos más nuestra fe. Dios no nos especificó con exactitud el donde y como de la preservación, por tanto hay diferencias de opinión en cuanto a esto entre buenos hermanos. Yo personalmente creo que la preservación es mejor representada en las ediciones del Textus Receptus que en las ediciones del texto crítico. Pero hace falta reconocer que de todos modos hay una leve variedad entre manuscritos que están del lado del Textus Receptus, además de entre las ediciones mismas del Textus Receptus. Pero la variación más grande se encuentra entre los manuscritos que representan el texto crítico.

    Si las traducciones podrían ser perfectas e infalibles, habría Biblias en otros idiomas perfectamente iguales en todos sus aspectos, y no habría diferentes ediciones de la Reina-Valera. La realidad no debe desalentarnos, pues al fin tenemos una Biblia fidedigna y confiable en la Reina-Valera. Léala, predícala, aplícala y obedézcala para la honra y gloria de Dios.

    Aquí comparto algo sobre traducciones por un bautista en 1796 para demostrar que esto ha sido la postura histórica:

    … Eso es, por inspiración de Dios, 2 Tim. iii. 16, Pero entonces, iv. Esto es de ser comprendido de las Escrituras, como en los idiomas originales en los que fueron escritos, y no de traducciones; a menos que pueda ser pensado, que los traductores de la Biblia en los diversos idiomas de las naciones en que han sido traducidos, estuvieron bajo la inspiración divina también al traducir, y fueron dirigidos de Dios a escoger palabras por la cual han traducido el original; pero esto no es razonable suponer. Los libros del Antiguo Testamento fueron escritos principalmente en el idioma hebreo, a menos que unos pocos pasajes en Jeremías, en Daniel, en Esdras, y en Ester, en el idioma de caldeo; y el Nuevo Testamento en griego: en cuales idiomas sólo ellos puedan ser considerados canónicos y auténticos; porque esto es como las cartas y diplomas de príncipes; la voluntad y testamento de hombres; o cualquier escritura hecho por ellos; sólo el ejemplar original es auténtico; y no traducciones, y las transcripciones, y las copias de ellos, aunque hechas tan perfectamente; y así la Biblia, en sus idiomas originales, en cada traducción a ser traída, y por ellos ser examinados, tratados y juzgados, y ser corregidos y enmendados: y si esto no fuera el caso, no tendríamos una cierta e infalible regla al cual acudir; porque o debe ser todas las traducciones juntas, o algunas de ellas; y no todas, porque no concuerdan en todas las cosas: no uno; porque entonces el concurso sería entre una nación y otra en cuanto a cual sería, si inglés, holandés, francés, etcétera, y si uno podría ser aceptado, no podría ser leído y comprendido por todos: así los papistas, quienes imploran por su versión latina Vulgata; la cual ha sido decretada auténtica por el concilio de Trento; aunque abunda en errores y faltas innumerables; no—tan lejos llevan este asunto, que ellos afirman aún que las escrituras, en sus originales, debían someterse a, y ser corregidos por su versión; lo cual es absurdo y ridículo. No permita ahora permanecer inquieto en su mente acerca de traducciones basado en estas realidades, por no estar en igualdad con el texto original, y especialmente acerca del nuestro propio; porque como ha sido la voluntad de Dios, y parece imprescindible que así debe ser, que la Biblia debe ser traducida a idiomas diferentes, que todos lo puedan leer, y algunos puedan especialmente recibir beneficio por ello; Él ha tomado cuidado, en su providencia, a levantar a hombres capaces de tal desempeño, en varias naciones, y especialmente en el nuestro; porque siempre que un conjunto de hombres haya participado en esta obra, como lo fue en nuestra nación, los hombres bien hábiles en los idiomas, y participantes de la gracia de Dios; de principios sanos, y de integridad y fidelidad, teniendo el temor de Dios antes sus ojos; nunca han fallado en producir una traducción digna de aceptación; y en la cual, aunque ellos hayan malentendido algunas palabras y frases, y errado en algunos asuntos menores y bien ligeros; mas no de un modo para afectar ningún artículo de gran importancia de fe ni práctica; y por lo tanto tales traducciones como las nuestras pueden ser consideradas como la regla de fe.

    Escrito en 1796 por John Gill en su libro A Complete Body of Doctrinal and Practical Divinity. John Gill, un bautista, fue un comentarista bíblico altamente respetado.

     

  4. harley says:

    hola, solo voy a decir una cosa la unica razon por la cual uno deba dudar de una revision es que se le quite una palabra o se le añade una diferente como dice la palabra en la sentencia que hace el señor en apocalipsis.y cuando hablo de añadir o quitar me estoy refiriendo a agregarle cosas o quitarle para sostener falsas doctrinas de hombres y no a cambiar una palabra que es antigua y que en la actualidad este en desuso como pasa en la version reina valera de 1909 y la version reina valera de 1960 eso es lo unica que yo le encuentro diferencia a estas dos versiones y tambien algunos significados que una y otra version (1909-1960) difieren pero sin afectar el texto y contexto de la palabra de dios. ahora aclaro que esas revisiones de la actualidad como la del lenguaje sensillo y otras que pretenden volver la palabra de DIOS una mera conversacion simplista o una tira comica o novela romantica que si pretenden volverla un libro comun y que ademas si cometen el error de quitarle cosas a la palabra como ocurre en el pasaje del estanque de betesda. solo quiero dejar claro esto gracias y que DIOS los bendiga

  5. Eunice says:

    Soy miembro de una Iglesia a la que Dios ha bendecido de manera maravillosa y tengo el gozo de compartirles que utilizamos la Reina Valera 1909.
    Dios les bendice.

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

*