Con la documentación que estoy proveyendo en esta página, se puede verificar que el texto griego de F.H.A. (Frederick Henry Ambrose) Scrivener de 1881/1894 fue hecho para acomodarse a la versión King James en inglés. Antes de 1881 no existía un Nuevo Testamento griego que correspondía a la King James. Antes de esa fecha, la versión griega del Textus Receptus más cercana fue Beza 1598, del cual la King James se apartó en por lo menos 190 lugares.
Casi siempre cuando los detractores de la Reina-Valera la comparan con el Textus Receptus, utilizan el texto de Scrivener. Una de las razones por la cual esto es injusto es que cuando Reina y Valera hicieron su trabajo, el texto griego por Scrivener de 1881 ni siquiera existía.
Otra razón por qué esto es injusto es que la King James fue la autoridad para formar el texto griego de Scrivener. ¡Imagínese el escándalo si se haría un texto griego según la Reina-Valera 1909, y se exigiera que la Biblia en inglés originalmente de 1611 se revise de acuerdo a ese nuevo texto griego en el siglo 20! Pero eso es exactamente lo que este movimiento pequeño entre el fundamentalismo quiere hacer con la Reina-Valera.
No digo que el texto Scrivener nunca se podría usar como en un caso donde se traduce la Biblia por primera vez, pero en el caso de la Reina-Valera se debe respetar el hecho de que ya ha existido versiones autoritarias basadas en otras ediciones del Texto Recibido por cientos de años.
Se debe tomar en cuenta también que F.H. Scrivener no estuvo alejado de la controversia. Él formó parte del comité junto con Westcott y Hort que produjo el Revised Version tan controvertido que salió a la luz en 1881. Es cierto que él no compartía muchas de las ideas de Westcott y Hort acerca de la crítica textual, y él votó en contra de muchas decisiones del comité, pero nunca renunció en protesta. (http://www.bible-researcher.com/ervhistory.html)
Algunos tienen el texto Scrivener en mente cuando escriben cosas como lo siguiente:
¿No es el texto griego debajo de la KJV el Textus Receptus? ¿El Textus Receptus de quién? No completamente el de Erasmo, o el de Estéfano, o el de Beza– es una nueva edición del Textus Receptus el cual refleja las decisiones textuales de los traductores de la KJV mientras estudiaban con oración y comparaban los manuscritos preservados. De acuerdo con la Sociedad Bíblica Trinitaria, “las ediciones de Beza, particularmente el de 1598, y las dos ediciones de Estéfano, fueron las fuentes principales usadas para la Versión Autorizada en inglés de 1611. … la presente edición del Textus Receptus debajo de la Versión Autorizada en inglés de 1611 sigue el texto de Beza 1598 como la autoridad primaria, y corresponde con “El Nuevo Testamento en el griego original de acuerdo al texto seguido en la Versión Autorizada, editada por FHA Scrivener”. (Khoo, Jeffery. A Plea for a Perfect Bible http://www.deanburgonsociety.org/PDF/A_Perfect_Bible.pdf Es traducción, con énfasis añadido)
En la siguiente cita no se menciona el texto Scrivener, pero es probable que lo tenían en mente:
Dios no le ha guiado a sus iglesias a declarar que el texto debajo de ninguna otra traducción es perfecta. Los bautistas que hablan español no declaran que el texto debajo de la Reina-Valera es perfecta. Siendo que el hombre tiene que vivir de toda palabra, los santos pueden saber donde se hallan esas palabra. Tienen que estar debajo de la KJV, porque solamente allí el Espíritu ha guiado a sus iglesias a declarar que están perfectamente preservadas. (Brandenburg, Kent. editor general. Thou Shalt Keep Them. 2003, p. 234. Es traducido)
Note algo similar que se escribió en el mismo libro:
El cumplimiento de las enseñanzas bíblicas de preservación y disponibilidad perfecta requiere la fusión de todas las palabras en una edición impresa canónica. Solamente el texto detrás de la versión King James cumple con este modelo bíblico. (p. 261)
Vea esta declaración de otro autor, aunque no menciona el texto griego de Scrivener:
Si alguien me pregunta cual edición del Texto Recibido creo yo ser perfecto, mi respuesta es que la edición de la Biblia King James del Texto Recibido es perfecto. (Cloud, David. What About Ruckman? Way of Life Literature, 2004, p. 44. Traducido)
Note esta cita del Dr. Waite, quien fue uno de los consultores de la RVG:
De hecho, es mi propia convicción personal y creencia, después de estudiar este asunto desde 1971, que las PALABRAS del griego Recibido y textos Masoreticos hebreos que subyacen la BIBLIA KING JAMES son las mismas PALABRAS que Dios ha PRESERVADO a través de los siglos, siendo las PALABRAS exactas de los ORIGINALES mismos. (Waite, D.A. Defending the King James Bible, 1995, p. 48)
Aunque algunos que quieren imponer el texto Scrivener a la Reina-Valera dicen que quieren revisarlo con el Textus Receptus y no el inglés, en las últimas citas se puede ver que el plan podría ser el de imponer la King James sobre la Reina-Valera usando el texto Scrivener. El fundamentalismo hispano necesita ser advertido de esto. Para asistir al mundo hispano en esta advertencia, hemos traducido por primera vez la introducción al texto griego de Scrivener.
Lo siguiente es la traducción de la introducción por F.H.A. Scrivener a su Nuevo Testamento griego del año 1881, la cual fue incluida en la impresión de 1894. Él investigó el Nuevo Testamento entero de la KJV para buscar la base textual griega presumida para cada palabra. Este prefacio es completo menos algunas referencias largas a detalles acerca del Revisión Revisada Inglesa, la cual se acababa de imprimir en aquel momento. El énfasis en ciertas palabras son del traductor.
El diseño especial de este volumen es de colocar claramente ante el lector las variaciones del texto griego representado por la Versión Autorizada [King James] del Nuevo Testamento que ha sido personificado en la Versión Revisada. [Referencia larga a la Versión Revisada omitida aquí]. Ellos por lo tanto comunicaron a las prensas de la Universidad de Oxford y Cambridge una lista llena y corregida con cuidado de las lecturas adoptivas que están en desacuerdo con las lecturas "presumido a subyacer la Versión Autorizada" para que ellos quizás sean publicados independientemente en alguna forma u otra. Las prensas de la Universidades han emprendido por consiguiente imprimirlos con respecto a textos griegos completos del Nuevo Testamento. [Referencias largas a la Versión Revisada omitida aquí].
La Prensa de Cambridge por lo tanto ha determinado colocar las lecturas realmente adoptadas por los revisores al pie de la página, y mantener el texto continuo totalmente consistente hasta donde sea posible uniformemente representante de la Versión Autorizada. La publicación de una edición formada mediante este plan parecía ser lo más deseable, puesto que la Versión Autorizada no fue una traducción de un solo texto griego entonces en existencia, y ningún texto griego con la intención de reproducir en ninguna manera la original de la Versión Autorizada jamás ha sido impreso.
Al considerar cual texto tenía el derecho de ser considerado como "el texto presumido a subyacer la Versión Autorizada", fue necesario tomar en cuenta la naturaleza compuesta de la Versión Autorizada, debido a sucesivas revisiones de la traducción de Tyndale. Tyndale mismo siguió el segundo y la tercera edición del texto griego de Erasmo (1519, 1522). En las revisiones de su traducción antes de 1622 se utilizó parcialmente otros textos; del cual últimamente el más influyente fue las varias ediciones de Beza de 1560 a 1598, si verdaderamente su versión latina de 1556 no debe ser incluida. Entre 1598 y 1611 no apareció ninguna edición importante; por tanto el quinto y último texto de Beza de 1598 estuvo más probable que cualquier otro en las manos de los revisores del Rey James, y ser aceptado por ellos como el mejor estándar a su alcance. Además se descubre en comparaciones que concuerda más de cerca con la Versión Autorizada que cualquier otro texto griego; y por consiguiente ha sido adoptado por la Prensa de Cambridge como la autoridad primaria. Hay sin embargo muchos lugares en los que la Versión Autorizada está en desacuerdo con el texto de Beza; principalmente porque retiene el idioma heredado de Tyndale o sus sucesores, que había sido fundado en el texto de otras ediciones griegas. En estos casos es a menudo dudoso saber hasta que punto los revisores de 1611 prefirieron deliberadamente una lectura griega diferente; porque su atención no fue dirigido especialmente a variaciones textuales, y ellos quizás no habían pensado necesario eliminar cada interpretación inconsistente con el texto de Beza, que quizás permanezca entre las porciones más viejas y no cambiadas de la versión. Por otro lado algunos de las lecturas seguidas, aunque discrepante del texto de Beza, puede haber parecido estar en una manera sancionada por él, pues él había hablado favorablemente de ellos en sus notas; y otros pueden haber sido adoptados por motivos independientes. Estas incertidumbres no afectan sin embargo la presente edición, ya que los elementos diferentes que componen realmente la base griega de la Versión Autorizada tienen un derecho igual para encontrar un lugar. Dondequiera por lo tanto que la interpretación Autorizada concuerda con otras lecturas griegas que quizás sea conocido naturalmente por ediciones impresas a los revisores de 1611 o sus antecesores, la lectura de Beza ha sido desplazada del texto a favor de la lectura más verdaderamente representativa, la variación de Beza siendo indicada por *. Fue manifiestamente necesario aceptar solamente la autoridad griega, aunque en algunos lugares la Versión Autorizada corresponde pero flojamente con cualquier forma del griego original, mientras que sigue exactamente la Vulgata latina. Todas las variaciones del texto de Beza de 1598, en número aproximadamente 190, fueron colocadas en un apéndice a fines del volumen, junto con las autoridades en que ellos respectivamente descansan.
Dondequiera que una lectura griega adoptada para la Versión Revisada varía de la original griega presumida de la Versión Autorizada, la lectura que se intenta desplazar es impresa en el texto en un tipo más grueso, con una referencia numérica a la lectura sustituida por los revisores, que soporta el mismo numeral al pie de las páginas. [Referencias largas a la Versión Revisada omitida aquí, además de referencias largas a cambios sumamente técnicos en el griego para asegurar consistencia a través de omitido aquí, siendo el último párrafo de la introducción].
[Fin de la introducción at texto griego de Scrivener]
Según la introducción, el Nuevo Testamento griego de Scrivener no se hizo con el propósito de usarlo para corregir Biblias en otros idiomas. El motivo fue para documentar los lugares donde la Versión Revisada se había apartado del texto griego en la cual se basó la versión King James. En otras palabras, simplemente se formó el texto griego de Scrivener para documentar a fondo las desviaciones de la Versión Revisada. En un momento indeterminado, la Sociedad Bíblica Trinitaria empezó a imprimir el texto griego de Scrivener, y se ha continuado imprimiendo hasta hoy.
En su prefacio al libro The "Doctored" New Testament, D.A. Waite, Jr., un defensor de la KJV, escribió lo siguiente:
¿Pero qué de F.H.A. Scrivener?--¿No "retocó" el Nuevo Testamento griego? Sí, lo hizo. Pero él lo "retocó" por causa de una razón muy importante--él lo "retocó" para propósitos de comparación solamente. Él no afirmó que estaba haciendo a su texto griego más cercano al original.
Otro detalle interesante es que Scrivener admitió que hubo lugares donde fue difícil determinar con precisión cuál fue la lectura griega exacta que siguió la King James. Él utilizó el término "presumido/a" dos veces en su introducción.
He notado que ha habido un poco de confusión en cuanto a si el texto griego de Scrivener es del año 1881 o 1894. Según entiendo, el texto griego de 1894 fue el mismo que el de 1881, pero en el año 1894 (tres años después de la muerte de Scrivener) se utilizó un formato diferente para señalar los lugares donde la Versión Revisada se alejó del texto griego en el que descansa la King James.
A pesar de toda la insistencia acerca de utilizar Scrivener para corregir Biblias en otros idiomas, el asunto final para muchos en este movimiento es la King James. ¿Por qué digo esto? En todos mis años estudiando el tema, no puedo acordarme de siquiera un autor defensor de la King James quien ha declarado que el texto griego de Scrivener es infalible, perfecto o inspirado. Algunos dicen que el texto griego subyacente a la King James es inspirada o infalible o perfecto, pero no especifican Scrivener como tal. ¿Por qué será eso? Creo que la razón es porque en algunos lugares aislados Scrivener no pudo determinar la base griega de la lectura de la King James, y por tanto se ha descubierto algunas pequeñas diferencias entre Scrivener y la KJV. Por ejemplo, en Marcos 2:15 la KJV tiene el nombre de Jesús dos veces, pero en Scrivener solo aparece una sola vez. Por eso no dicen que Scrivener es la infalible inspirada palabra de Dios, sino lo que es infalible, perfecto e inspirado es el griego en el que descansa la King James.
Hermanos, esta enseñanza de que la Palabra de Dios infalible, perfecta e inspirada se halla solo en el texto griego en que descansa la King James es una enseñanza nueva. Que Dios nos ayude a tener discernimiento en este asunto que amenaza con dividir y destruir el avivamiento que hemos visto en años recientes en el mundo hispano.

Portada del texto griego de Scrivener, donde empieza diciendo "El Nuevo Testamento en el griego original, de acuerdo al texto seguido en la Versión Autorizada, junto con las variantes adoptadas en la Versión Revisada"
El misionero Calvin George, quien administra este sitio, está disponible para presentar su obra misionera en iglesias fundamentales en Estados Unidos octubre 2012 - junio 2013. Pastores interesados pueden comunicarse con él directamente.
© 2012 Se permite copiar artículos sin fines comerciales si se indica que proviene de literaturabautista.com
Comentarios nuevos