Se encuentra usted aquí

Añadir nuevo comentario

Gracias por este buen resumen del sitz in lebem de la traducción de la Biblia del Oso - intuyo basado en Gordon Kinder - quien en su obra sobre Casiodoro hace un muy pormenorizado relato de su periplo vital. Con todo me parece, cuanto menos arriesgada la apreciación de la Biblia del Oso como "obra colectiva", ya que en ninguna parte se mencionan otras personas coautoras, tan sólo meros ayudantes de corrección. Desde luego las razones aludidas, aún en discusión (sobre todo el manuscrito de la Bodleian Library), no me parecen de excesivo peso. Otra cosa sería decir que el proyecto que culmina Casiodoro se correspondiese con un deseo colectivo, un proyecto conjunto largamente acariciado, de ver la Biblia por fin impresa, en su totalidad, en la lengua de Cervantes. Por favor, no volvamos a "quemar" a nuestro Casiodoro, dudando incluso de la autoría de una obra, SU OBRA, que le costó sangre, sudor y lágrimas. Valera, en su versión de 1602, simplemente copió la traducción de Reina con unos retoques aquí y allá. "La ayuda de todos" de la que hablan fue más bien exigua, ya que "disfrutó" - como muy bien saben - en todo momento de un amplio elenco de linchamientos morales, cainismos y un largo etc. que hacen de su figura un gigante de las letras hispanas. Soy biblista católico y doctorando con una disertación sobre "La Biblia del Oso": la primera traducción completa de la Biblia impresa en castellano por Casiodoro de Reina, Basilea 1569 . Un atento y muy cordial saludo