Se encuentra usted aquí

Añadir nuevo comentario

Alberto,

Gracias por escribir. La palabra en este caso se trata de yatsar, cuyo significado principal es "moldear en una forma; específicamente como el alfarero" (Ver Concordancia Strong). Según el comentario bíblico Pulpit Commentary, la traducción "tesoro" proviene del Targum y del Siriaco. (Si no entiende esos términos, ver Glosario de términos usados en la crítica textual).

Como el 99.9% de las veces la Reina-Valera sigue la lectura del Texto Masorético hebreo. Este es una excepción en ediciones tales como la 1909, 1960, y la RVG2010. Los líderes detrás de la RVG critican severamente la 1960 en los pocos casos que no sigue el hebreo estrictamente, pero en este caso su propia revisión no sigue de cerca el hebreo.

No soy experto en la crítica textual o traducción bíblica, pero noto que al usar el término "tesoro" se acomoda mejor a Mat. 27:6. Pero reconozco que la lectura de "alfarero" se acomoda bien a Mat. 27:10. Creo que este pasaje requiere más estudio, y espero la aportación de otros hermanos que están dispuestos a estudiar el asunto.