Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera

Actualizado con más de 150 referencias. Seguiremos añadiendo versículos según sea necesario. Si quiere que se trate algún pasaje en particular aquí, favor de enviar su comentario al fin de esta página en la sección de comentarios. También tenemos este mismo material en inglés disponible aquí: Explanations for Problem Passages in the Spanish Bible.

Introducción

Es la conclusión de este autor que muchas listas de pasajes problemáticos en el texto de la Reina-Valera 1909 y 1960 han sido creadas basadas en las meras impresiones de un individuo, diseñada en cambio para los que utilizarán igualmente sus meras impresiones para alcanzar conclusiones finales, sin llevar a cabo un análisis serio que toma en consideración la gravedad del asunto.

Muchas lecturas criticadas en la Reina-Valera 1909 y 1960 se encuentran en otras traducciones que son reconocidas por basarse en el Textus Receptus. Se puede demostrar que algunas lecturas son términos sinónimos mientras otros se justifican con léxicos griegos y hebreos. Muchos pasajes problemáticos en la 1909 y 1960 son justificados al consultar revisiones antiguas de la Reina-Valera, léxicos, comentarios bíblicos conservadores o Biblias en otros idiomas basadas en el Textus Receptus, como la Biblia Diodati en italiano, la Biblia Ostervald en francés, la Biblia de Lutero en alemán, y la Biblia Almeida por la Sociedad Bíblica Trinitaria, sin dejar de mencionar Biblias en inglés que precedieron a la KJV (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva). Hay un precedente en estas y otras Biblias basadas en el Textus Receptus en cuanto a numerosas lecturas en la 1909 y 1960 que han sido criticadas. Al juzgar la firmeza de una traducción en cualquier idioma, es necesario un elemento de fe y dar lugar al beneficio de la duda.

Debe ser indicado que muchas de las objeciones más comunes de pasajes en Biblias basadas en el texto crítico que son los más preocupantes no aplican a la 1909 o a la 1960. Por ejemplo, no falta ningún versículo en comparación con muchas traducciones basadas en textos críticos que son relegados a notas a pie de página. Aún 1 Juan 5:7, uno de los versos más disputados en la Biblia, ha permanecido en el linaje de la Reina-Valera desde la primera traducción. “Dios” no fue eliminado de 1 Timoteo 3:16, un versículo clave acerca de la deidad de Cristo. Colosenses 1:14 retiene «por su sangre,» y Lucas 24:6, «no está aquí, sino que ha resucitado»—una frase clave en un verso acerca de la resurrección—está presente en la Reina-Valera por lo menos hasta la edición 1960. Todas las ediciones de la Reina-Valera tienen «virgen» en Isaías 7:14.

No se puede negar que hay «pasajes problemáticos» en la Reina-Valera 1909 y 1960, las Biblias más comunes en círculos fundamentalistas. Pero del mismo modo, también hay «pasajes problemáticos» en la Biblia inglesa King James Version (KJV). Sin embargo, yo me acerco a la Biblia inglesa con una actitud de fe, estando dispuesto a darle el beneficio de la duda. ¿No merece la Biblia en español el mismo trato cuando sea posible? Para un ejemplo de un pasaje problemático en la Biblia en inglés, vea 2 Tes. 2:15:

KJV: «Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught…»

RV español 1960: «Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido.…»

Si uno utilizaría las mismas reglas comúnmente utilizadas por muchos que denuncian la Biblia española común, ellos concluirían que dicho verso en la KJV enseña que necesitamos retener las tradiciones, que es lo que el catolicismo enseña. También se podría señalar que las Biblias inglesas anteriores (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva) no tuvieron la palabra traditions aquí, pero sí el Nuevo Testamento católico Rheims de 1582. ¿Es esto suficiente para condenar a la KJV como una versión que se asemeja a la católica? Absolutamente no, especialmente si uno está dispuesto a darle el beneficio de la duda y está dispuesto a buscar las posibles razones por qué algo fue traducido en cierta manera. Concluir temerariamente que la KJV se acerca a la Biblia católica solo por causa de este verso sería erróneo, por lo cual queda demostrado que los criterios que se usarían para alcanzar esa conclusión estaban mal. El diccionario de la Concordancia Strong define la palabra griega correspondiente de la siguiente manera:

G3862
παράδοσις
parádosis
de G3860; transmisión, i.e. (concretamente) precepto; específicamente la ley judía tradicional:-enseñanza, instrucción, doctrina, tradición.

Aunque la traducción de dicho versículo en la KJV puede sonar excepcional, se justifica por el griego. Los traductores de la KJV por lo tanto no pueden ser acusados de tratar de aplicar una predisposición católica en la manera en que tradujeron dicho versículo.

Los pasajes problemáticos no deben ser juzgados por meras impresiones, sino que deben ser objeto del estudio diligente. Una de las reglas más básicas de interpretación bíblica es el principio de analizar versos difíciles u oscuros a la luz de los versículos claros.

Hubo algunos pasajes problemáticos que no procuré justificar porque esos implicaron asuntos de gramática avanzada en griego y hebreo. Si usted es competente en la gramática avanzada en cualquier idioma bíblico y quisiera ayudarme con algunos versos, favor de comunicarse conmigo.

Hay algunas alegaciones contra la Reina-Valera mencionadas aquí que simplemente son ridículas, y la pregunta puede surgir en cuanto a por qué yo los tomé en serio lo suficiente para cubrirlos aquí. Ofrezco varias razones:

1. Algunas personas que son presentadas con listas de pasajes problemáticos en la Biblia española no saben el español y no son capaces de reconocer si a una alegación le falta mérito.
2. Algunos laicos expuestos a listas de pasajes problemáticos en la Biblia española no tienen la menor idea cómo comenzar a verificar los reclamos sin ningún conocimiento de griego y hebreo.

Hay algunos pasajes problemáticos que no cubrí. Las siguiente son posibles razones de por qué no se tratan aquí:

1. Es posible que no haya terminado de analizar un pasaje dado en este momento, o no estuve consciente de una queja.
2. Es posible que un pasaje en la 1909 y 1960 no cubierto aquí pueda estar basado verdaderamente en un texto crítico, sin precedente anterior en Biblias basadas en el Textus Receptus que tuve disponible para mi análisis. Sin embargo, creo que la evidencia que presento en este estudio demuestra que esto no sucede a menudo. Se debe recordar al lector en este punto que hay algunos casos donde la KJV se desvió del Textus Receptus también, siguiendo a veces la Vulgata latina. Esto nos debe permitir nivelar la Biblia española en comparación con la Biblia común en inglés.
3. Algunos que se quejaron de varios pasajes en la Reina-Valera no parecieron hacer el esfuerzo más mínimo de investigar por qué la Biblia española era diferente a la KJV en un pasaje dado. No es mi objetivo ni intención tomar todas y cada una de las quejas seriamente como para cubrirlas todas aquí, especialmente si implicó un asunto sencillo donde la investigación más mínima habría quitado cualquier duda. Cubrí muchas quejas que no tuvieron mérito con el propósito de hacer una demostración, pero como dicen en inglés «perseguir cada conejo» es algo que no puedo hacer y evitar descuidar mis responsabilidades del ministerio.

Cuando uno toma en cuenta una acusación contra una lectura en la Biblia española, creo que es justo considerar los criterios que se han tomado en cuenta para la Biblia en inglés. Mantenga lo siguiente en mente, escrito por autores que defienden la KJV:

Cada pasaje [en la KJV] debe ser interpretado en el contexto del testimonio más amplio de la Escritura… (Cloud, David. The Bible Version Question/Answer Database. Port Huron, MI: Way of Life Literature, 2005, p. 52)

¿No sería más sabio dar a los traductores de la KJV (y Tyndale, Rogers, Coverdale, Geneva y Bishops) el beneficio de la duda, y admitir que ellos tuvieron razones serias para cada traducción que ellos dieron, aunque nosotros no podamos trazar necesariamente todo su razonamiento hoy día, cientos de años después del hecho? Otra vez, es una cosa decir que una cierta palabra o pasaje podrían ser traducidos de forma distinta; pero es otra reclamar temerariamente que la KJV está equivocada. (Cloud, David. For Love of the Bible. Port Huron, MI: Way of Life Literature, 2006, p. 94)

Si hay una ambigüedad, también lo hay en el griego, y una traducción exacta no puede hacer nada más que seguir el texto subyacente. (Cloud, David. Examining the King James Only Controversy. Port Huron, MI: Way of Life Literature, 1999, p. 123)

Si una interpretación es enseñada en otra parte en la Biblia, y si esa interpretación no contradice el contexto inmediato, debe ser aceptada como posible. … Es el desafío del traductor el encontrar el significado apropiado que cabe mejor en el contexto. Por lo tanto, que alguien diga que la KJV es contradictoria al traducir una palabra hebrea particular, es ignorar que todas las versiones lo hacen igualmente. (Lackey, Bruce. Why I Believe the Old King James Bible. London, Ontario: Bethel Baptist Print Ministry, 1987, pp. 22, 23)

…Esto asume conocer la intención del traductor sin ninguna prueba. Ibid., p. 34

Antes de acusar de error, sería una buena idea detenerse y pensar en lo que realmente se está diciendo y tratar de encontrar una razón de por qué una palabra diferente fue escogida. Ibid., p. 37

Aunque la traducción pueda ser excepcional, es una posibilidad y no se le puede llamar un error. Cualquiera tiene el privilegio de disentir con la interpretación de un traductor, pero si la traducción es gramaticalmente y contextualmente posible, no puede ser llamada un error… antes de tratar estos lugares como errores, ¿por qué no recordar que los traductores de la KJV fueron eruditos inteligentes y reverentes, y por qué no tratar de averiguar por qué ellos hicieron una cosa particular en la manera que lo hicieron? Ibid., p. 39

…Un estudio cuidadoso del contexto y la Escritura relacionada a menudo demuestra que lo que supuestamente era una discrepancia o traducción errónea, absolutamente no lo es. Ibid., p. 41

Parece que la gente condena la inconsistencia cuando es conveniente hacerlo, pero luego dan vuelta y condenan la consistencia cuando es igualmente conveniente. ¿Será que la gente está buscando razones para condenar la Versión King James tanto que recurren a tal contradicción? (¡!) La verdad es que nadie es siempre consistente. Como se ha dicho antes, en todas las traducciones hay alguna interpretación; no hay manera de evitarlo y tener una traducción entendible. Siempre habrá una necesidad para maestros de explicar y exponer la palabra de Dios. Ninguna traducción puede reemplazar jamás a maestros designados por Dios. Es un error asumir que la Biblia debe ser perfectamente clara de pasada al lector, sin necesidad de explicación. Ibid., p. 46

Peter Ruckman, un defensor controvertido de la KJV de quien hemos advertido en literaturabautista.com, admite que hay cerca de 2.000 pasajes problemáticos en la KJV. De éstos, él dice que alrededor de 1.600 se pueden explicar con el sentido común sin referencia a un léxico griego o hebreo. De los 400 pasajes que permanecen, él dice que cerca de 20 podrían ser llamados problemas «dificultosos», y 5 de ésos podrían ser clasificados como «extremadamente dificultosos». En el prefacio y primer capítulo de su libro The “Errors” in the King James Bible, él admite que algunas de sus racionalizaciones de ciertos pasajes pueden dar una imagen de ser un poco extremas o pasarse, y puede parecer que a veces él «estira un punto» para igualar dos versículos. Señalo esto por si acaso algunos consideren que algunas justificaciones de pasajes problemáticos en la Biblia española puedan parecer extremas. Lo que quiero decir con esto es que uno también se encuentra con algunas dificultades al procurar defender algunos pasajes problemáticos en la KJV.

Lo que sigue son pasajes típicos problemáticos en la Reina-Valera 1960 y a veces en la 1909, que a menudo se han utilizado injustamente en intentos de convencer a otros por meras impresiones que la Biblia española no es confiable y debe ser revisada. Si usted desea que un versículo específico sea tratado aquí, favor de mandarme un correo electrónico a calvingeorge@gmail.com. Si usted desea someter una explicación de un pasaje problemático para consideración para la inclusión en la página web, favor de comunicarse conmigo. También siéntase libre de contactarme si usted ve debilidades o inexactitudes en cualquiera de mis justificaciones.

En muchos casos, múltiples fuentes podrían ser utilizadas para justificar una lectura en la Biblia. En la mayoría de los casos, sin embargo, yo pasé al próximo pasaje problemático después de encontrar una sola fuente de justificación. A veces se utilizan fuentes que para algunos serían desconocidas para justificar una lectura en la Biblia española. Entre ellas se incluyen antiguas versiones como la Peshita siriaca, el latín antiguo, el armenio, el copto, el gótico, el etiópico, etcétera. Estas versiones de los siglos tempranos son utilizadas a veces en literatura en defensa de la KJV para justificarla y demostrar la antigüedad de lecturas del Texto Tradicional. Aunque creo que a veces la cercanía de estas antiguas versiones al Textus Receptus algunas veces se exageran, siendo que ellas son utilizados a veces para justificar la KJV y el Textus Receptus, sería justo si ellas también se permiten usar para justificar la Biblia española, aunque yo no di prioridad a esas fuentes. Un ejemplo de cómo utilizan tales fuentes para justificar la KJV y el Textus Receptus sería el libro de Jack Moorman Early Manuscripts, Church Fathers & the Authorized Version.

En muchos casos, la documentación demuestra que la Reina-Valera tradujo correctamente sin duda alguna lo que está bajo tela de juicio. En otros casos se demuestra que, a pesar de dudas, la lectura en la Reina-Valera es una posible traducción correcta.  Reconozco mi debilidad ante la magnitud de este proyecto. Considero que esto es un estudio preliminar que merece una investigación más profunda de parte de eruditos en griego y hebreo imparciales. Yo no considero que la Reina-Valera sea infalible e inerrante, pero creo que es confiable y fidedigna. También creo que sus pasajes problemáticos merecen ser investigados diligentemente para posible justificación antes de llegar a conclusiones temerarias por meras impresiones. Estas explicaciones se hacen sin declarar que cierta lectura en la KJV está equivocada y sin recurrir a una fuente crítica textual para su justificación. (Digo esto porque hay los que dicen que no se puede defender la Reina-Valera sin recurrir a atacar la KJV). Con este estudio considero que queda demostrado que el considerar que la Reina-Valera 1909 y 1960 sean confiables no tiene que ser meramente un argumento emocional, sino que es respaldada por abundante documentación.

Génesis 1:5

Queja: un día (1909 y 1960) en vez de primer día. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: La Biblia King James tradujo la palabra hebrea correspondiente como «uno» 687 veces, por tanto no hubo razón por la cual dudar de esta traducción comparada al número ordinal «primero». Cada Biblia en el linaje de la Reina-Valera que examiné (1569, 1602, 1865 y 1909) tuvo la misma traducción disputada como en la 1960. Vea el significado en el diccionario bíblico de la Concordancia Strong:

H259
אֶחַד ekjád; numeral de 258; prop. unido, i.e. uno; o (como ord.) primero:-cada (uno), ciento, común, once, primero, solo, todo, undécimo, único, unir, uno, (una) vez.

Génesis 3:5

Queja: como Dios en vez de como dioses.

Vindicación: Esta situación es similar a la de Daniel 3:25. El traductor está obligado a interpretar cuando llega a este versículo. La palabra hebrea en cuestión se usa tanto para el Dios de los cielos como para dioses paganos. El diccionario de la concordancia Strong demuestra que la palabra hebrea correspondiente se puede traducir en más de una forma:

H430
אֱלֹהִים elojím; plur. de 433; dioses en el sentido ordinario; pero espec. que se usa (en plur. así, espec. con el art.) del Dios supremo; ocasionalmente se aplica como forma deferente a magistrados; y algunas veces como superlativo:-ángeles, Dios (dioses), diosa, extremo, grande, ídolo, juez, poderoso, rey.

Génesis 18:19

Queja: sé que en vez de lo conozco. (Dicen que Dios supuestamente no conoce a Abraham). Fuente de la queja: Libro del elefante, artículo por Shane Rice, etcétera.

Vindicación: Del hebreo se puede traducir yo conozco que o yo sé que. El asunto tiene que ver con la palabra hebrea yada que significa saber o conocer. La frase lo he fue añadida en la 1909 antigua para aclaración solamente. En la 1960 se tradujo tal como estaba sin añadir palabras de aclaración.

Génesis 37:35, etc. – El infierno cambiado a seol

Seol es como aparece en el hebreo. La palabra puede tener varios significados. Vea cualquier diccionario de hebreo bíblico. Vea también ¿Por qué es que la palabra infierno aparece menos a menudo en la Biblia común en español al comparársele con la KJV?

Éxodo 12:5

Queja: animal en vez de cordero.  Fuente de la queja: Libro del elefante

Vindicación: La 1960 dice: “El animal será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras”. La 1960 empieza diciendo animal, porque es una posible traducción de la palabra hebrea sei. Pero la 1960 acaba el versículo al igual que la 1909, al indicar que tal animal tiene que ser de las ovejas o de las cabras. En realidad la 1960 tiene mejor sentido, porque una cabra no puede ser un cordero (como aparece en la 1909). Vea el significado de la palabra hebrea sei en el diccionario de la Concordancia Strong:

H7716
שֶׂה se; o
שֵׂי sei; prob. de 7582 mediante la idea de arrear hacia afuera para pastar; miembro del rebaño, i.e. oveja o cabra:-animal, carnero, cordera, ganado, oveja, rebaño. Comp. 2089.

Levítico 2:12

Queja: subirán (1909 y 1960) en vez de quemarán. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: subirán es la lectura tradicional de este versículo en la ediciones 1569, 1602, 1865, etcétera. Note la definición de la Concordancia Strong para la palabra hebrea correspondiente:

H5927
עָלָה
alá
raíz primaria; ascender, intr. (ser alto) o act. (monte); usado en gran variedad de sentidos, primario y sec., literalmente y figurativamente (como sigue):-abandonar, adelantar, alejar, altivez, alzar, andar, apartar, apuntar, arder, arreciar, asaltar, atrapar, caer, conducir, cortar, crecer, cubrir, decretar, dejar, desaparecer, despuntar, desvanecer, echar, elevar, enaltecer, encender, enhiesto, enorgullecer, ensanchar, enviar, escalar, establecer, exaltar, exhalar, gastar, grada, imponer, invadir, ir, levantar, llegar, llevar, mayor, mención, ofrecer, ofrenda, pasar, pesar, poner, preferente, al rayar, realzar, recoger, recurrir, retirar, rumiar, sacar, sacrificar, sacrificio, salir, sobrepasar, subida, subir, traer, trepar, venir, volver.

Números 23:22; Deum. 33:17; Salmos 22:21 – Unicornio cambiado a Búfalo

Se trata de la palabra hebrea reim. El diccionario Strong la define de la siguiente manera: “toro salvaje (por ser conspicuo): –búfalo, numeroso”. Si la 1960 tuviera la palabra unicornio en vez de las otras versiones, sin duda no cesarían de burlarse de la inclusión de un animal vinculado con la mitología.

Algunos creen que se refiere a un animal ahora extinto. Hasta algunos defensores de la KJV opinan que el unicornio es una referencia al rinoceronte. Paul Heaton, un defensor de la KJV, en su librito «Unicorns and Dragons» dice en la página 25: «Quizás puede ser una cabra. Quizás puede aun ser un rinoceronte como algunos han sugerido…Es seguramente uno de los misterios que Dios dejó en el Libro.»

El comentarista bíblico Albert Barnes tiene un estudio sobre la palabra en cuestión en Job 39:9. Él menciona las diferentes teorías en cuanto a cual es el animal que corresponde a la palabra hebrea «rema,» y él se inclina al rinoceronte. Pero en una sección en referencia al búfalo, él escribió «Es cierto que el animal ha sido comparativamente recientemente domesticado, y que sin duda fue conocido en el tiempo de Job solo como un animal silvestre, salvaje y feroz;» El también mencionó de estudiosos como Dewette, Gesenius, Robinson, Herder, Umbreit, Noyes «y otros» que creían que el animal era una clase de búfalo.

Jueces 20:43

Queja: Menúha en vez de fácilmente. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: Los traductores de la King James pusieron “with ease” (con facilidad) en el texto, pero en la nota marginal colocaron la siguiente nota traducida: “O, desde Menuchah, &c.” La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el texto Masorético en el Antiguo Testamento, tiene Menuha.

1 Samuel 5:6

Queja: tumores en vez de hemorroides. Fuente de la queja: Libro del elefante

Vindicación:

Vindicación: Vea la Concordancia Strong, donde la palabra clave en hebreo es definida, “de H6075; tumor; también montículo, i.e. fortaleza”.

2 Samuel 14:14

Queja: ni Dios quita la vida (1909 y 1960) en vez de y Dios no hace acepción de personas. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: La palabra clave en el hebreo naw-saw se tradujo decenas de diferentes formas en la King James, por tanto se espera que uno permitiría algo de flexibilidad en la forma que se traduciría esta palabra en Biblias extranjeras. La Biblia inglesa Coverdale de 1535, reconocida por basarse en el texto Masorético en el Antiguo Testamento, tradujo esta frase como “And God will not take awaye the lyfe” en este verso, cuya traducción se asemeja mucho a la 1960.

2 Samuel 21:19

Queja: hermano de omitido (1909 y 1960).  (Dicen que en la Reina-Valera David no mató a Goliat). Fuente de la queja: Libro del elefante, artículo por Shane Rice, etcétera.

Vindicación: En la King James en inglés, se añadió la frase “el hermano de” antes de Goliat (basado en un pasaje paralelo en 1 Crón. 20:5). Se colocó dicha frase en itálicas porque no se encuentra en el texto hebreo. Se añadió para aclaración. En la Reina-Valera se tradujo literalmente del hebreo. Tenga en cuenta lo que otros dicen defendiendo la KJV cuando una traducción literal se percibe como contradictoria: «Creo que es imprescindible ir con lo que el texto Masorético tradicional tiene como su lectura y permitir que el Señor resuelva lo que puede parecer contradictorio a nosotros». (Waite, D.A. Defending the King James Bible. Collingswood, NJ: Bible For Today, 1995, p. 32)

2 Reyes 10:25

Queja: el lugar santo en vez de la ciudad. El libro del elefante consideró que este verso era “un ataque contra la santidad de Dios”. El libro se burló preguntando: “¿Desde cuándo Dios (y traductores piadosos) consideran la idolatría ‘santa’”?

Vindicación: Tome en cuenta que la palabra “cities” (ciudades) en la KJV de 1611 no siempre tuvo el mismo significado como hoy en día. Vea 1 Reyes 9:19 por ejemplo: “And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen…” (habla de ciudades de los carros, etcétera). Adam Clarke en su respetado comentario bíblico publicado entre 1810 y 1826 comenta sobre el significado de la frase “la ciudad de la casa de Baal”:

¿No significa esto un cierto lugar santísimo, donde las más sagradas imágenes de Baal fueron mantenidas? Un lugar separado del templo de Baal, como el lugar santísimo en el templo de Jehová era separado de lo que se llamaba el lugar santo.

Considerando lo que este comentarista bíblico conservador de principios del siglo 19 tuvo que decir en cuanto a este versículo, la Reina-Valera 1960 no se debe desechar tan prontamente como un ataque contra la santidad de Dios.

En cuanto a 2 Reyes 10:25 en la RV 1960 usando la frase “el lugar santo”, compare eso con Eze. 7:24 en la KJV donde se usa la frase their holy places (sus lugares santos) para algo pagano. “El lugar santo” allí es una referencia a un santuario (según el significado de la palabra hebrea), que también existían en algunos templos paganos.

2 Reyes 23:7

Queja: lugares de prostitución idolátrica en vez de casas de los sodomitas. Dicen que al no usar la palabra sodomitas aquí, que la 1960 es débil en cuanto a la homosexualidad. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: “Lugares de prostitución idolátrica” es una forma de traducir el texto hebreo masorético literalmente. Vea el Antiguo Testamento en forma interlineal del hebreo masorético traducido al inglés por J.P. Green. Vea también la nota para este versículo en 2 Reyes 23:7 en la Biblia de referencias The Defined King James Bible por The Bible For Today (D.A. Waite, editor general, un defensor de la King James) donde explica el significado de la palabra hebrea con “Heb male temple prostitutes” al final. Vea también cuantas veces se usa la palabra sodomita y sus derivados en la 1960, comparado con la Biblia en inglés King James. Se sorprenderá. ¡La palabra sodomita/sodomitas aparece con más frecuencia en la 1960 que en la KJV! Examine Job 36:14 y 1 Timoteo 1:10. Usando la lógica de los que atacan la Reina-Valera, la KJV en inglés sería culpable de esta vergonzosa acusación. Por cierto esto no es el caso. Creo en darle a la KJV el beneficio de la duda–¿no merece la Biblia en español el mismo tratamiento?

1 Crónicas 28:12

Queja: en mente en vez de por el Espíritu. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: La palabra hebrea correspondiente fue traducida como “mind” (mente) cinco veces en la King James. También fue traducida como “in his minde” (en su mente) en este versículo en las Biblias inglesas Bishops, Geneva y Coverdale, todas reconocidas por basarse en el texto Masorético en el Antiguo Testamento.

Esdras 2:43

Queja: los sirvientes del templo en vez de los Nethineos. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Vea el significado de la palabra hebrea correspondiente en el diccionario de la Concordancia Strong:

H5411
נָתִין
Natín
o נָתוּן Natún (Esd 8.17); (forma propia, como pas. part.), de H5414; uno dado, i.e. (solo en plural) los netinim, o sirvientes del templo (como dados a esa tarea):-sirvientes del templo.

Ester 8:10

Queja: en mulos, en camellos y en dromedarios omitido. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Este es otro pasaje que le ha causado mucha dificultad a los traductores de la Biblia, puesto que varias palabras hebreas correspondientes solo aparecen entre una y cuatro veces en la Biblia, y sus significados exactos han sido tema de discusión. Cabe señalar que los mismos animales en esta historia se presentan de nuevo, y en las traducciones de la Biblia que he visto que mencionan a cuatro animales en Ester 8:10, sólo mencionan dos animales en Ester 8:14. Tal como la RV 1960, la Biblia Coverdale de 1535, reconocida como basada en el texto Masorético en el Antiguo Testamento, menciona un sólo animal en Ester 8:10 y 8:14. La 1960 y la Biblia Coverdale tradujeron el pasaje en disputa como la descripción de las características o el origen de un animal, en lugar de mencionar varios.

Las descripciones y el hecho de que la conjunción copulativa «y» entre los animales no está en el hebreo ha llevado a algunos traductores a creer que un sólo animal se describe en lugar de una lista de cuatro animales diferentes. La Concordancia Strong define la palabra subyacente a mules en la KJV como «relevo de animales en una ruta de relevos», y en 1 Reyes 4:28 se traduce como dromedarios. En este lugar los traductores de la KJV pusieron la siguiente nota marginal para dromedarios: «O, mulas o bestias veloces». El léxico de Brown-Driver-Briggs define la palabra subyacente para camellos en Ester 8:10 en la KJV como «royal steeds,» que sería un caballo al servicio del rey o, simplemente, una especie de animal de trabajo. La palabra hebrea subyacente a «dromedarios» en Ester 8:10 en la KJV según la Concordancia Strong describe una yegua (caballo hembra).

Adam Clarke, en su respetado comentario bíblico publicado entre 1810 y 1826 comenta como sigue en cuanto a este pasaje:

Pero en realidad hay tanta confusión sobre estos asuntos, y tan poco acuerdo entre hombres eruditos en cuanto al significado de estas palabras, y aun el verdadero conocimiento de ello es de tan poca importancia…

Job 2:9

Queja: bendice en vez de maldice. La queja de bendice aplica a la 1569, 1602, y algunas ediciones de la 1909. Fuente de la queja: Artículo por Manny Rodriguez.

Vindicación: Diccionario de la Concordancia Strong. El significado de la palabra hebrea correspondiente demuestra que hay una implicación o un eufemismo que aplica a su traducción:

H1288
בָּרַךְ
barak
raíz primaria; arrodillarse; por implicación bendecir a Dios (como acto de adoración), y (viceversa) al hombre (como beneficio); también (por euf.) maldecir (a Dios, o al rey, como traición):-arrodillarse, bendecir con abundancia, dar bendición, bienaventurado, blasfemar, loar, maldecir, dichoso, proferir, saludar.

Wilson’s Old Testament Word Studies también provee otra explicación:

bârak: bendecir; en veces la palabra significa blasfemar, maldecir; no de su fuerza natural, pero porque personas piadosas de tiempos antiguos consideraban la palabra blasfemia tan abominable, que aborrecían expresarla por su término propio; y por tanto, por un eufemismo o una forma decente de hablar, en vez de “maldiga a Dios”, decían “bendiga a Dios”.

La palabra hebrea correspondiente fue traducida como “bless” (bendecir) 302 veces y “curse” (maldecir) 4 veces en la versión King James.

Job 11:12

Queja: Dicen que en este versículo la 1960 enseña evolución. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Este versículo está expresando que el hombre vano jamás será entendido, y usa el ejemplo de una imposibilidad (un animal dando a luz un hombre) para ilustrarlo. No habla aquí en forma literal, sino en forma figurativa. Hay muchas cosas de carácter poético y figurativo en Job. Un ejemplo sería unos versículos más adelante, donde dice: “O habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces de la mar te lo declararán también.” (Job 12:8, Valera 1909). Sería tan ridículo decir que la 1960 enseña evolución en Job 11:12, como decir que la 1909 enseña en Job 12:8 que los peces hablan.

Job 21:13 – Dicen que la 1960 enseña que los impíos tienen paz en el infierno

La 1960 dice: “Pasan sus días en prosperidad, Y en paz descienden al Seol”.

Hay que ver el contexto entero para entender el pasaje. Está diciendo que muchos impíos viven en su maldad sin castigo hasta la tumba. Pero note lo que sigue diciendo acerca del estado final de estos impíos en los siguientes versículos del contexto inmediato: “…viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! (v. 17) y “Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso”. (v. 20)

Según el diccionario Strongs, la palabra hebrea clave es rega (#7281), la cual nos dice que tiene su origen en raga (#7280), donde puede significar tranquilo, quieto, reposar, etc.

Salmos 2:12

Queja: honrad en vez de besad. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: La Biblia francesa Ostervald de 1996, publicada por Bearing Precious Seed y basada en el Textus Receptus, tiene rendez hommage, (rendid homenaje) lo cual es una expresión sinónima con “honrad”.

Salmos 12:6

Queja: limpias (1909 y 1960) en vez de puras. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Cada Biblia del linaje de la Reina-Valera que examiné (1569, 1602, 1865 y 1909) tuvo la misma palabra que la 1960. La palabra correspondiente en hebreo fue traducida como “clean” (limpio) 50 veces en la versión King James.

Salmos 12:7

Queja: los guardarás…los preservarás en vez de las guardarás; las preservarás. Según la queja, la Biblia Reina-Valera niega la preservación de las Escrituras en este versículo por traducir “lo” en masculino para que no se refiera a las palabras de Jehová en el versículo anterior. Fuente de la queja: Artículo por Humberto Gómez.

Vindicación: En hebreo el pronombre es masculino. Vea como ha sido traducido consistentemente en la Biblia español por siglos:

Ferrara 1553 = los guardarás
Reina 1569 = los guardarás
Valera 1602 = los guardarás
Valera 1865 = los guardarás
Valera 1909 = los guardarás
Sociedad Bíblica Trinitaria 2001 = los guardarás
Portugués Almeida corregido por Sociedad Bíblica Trinitaria 1995 = os guardarás

La King James 1611 original tuvo cientos de notas al margen por los traductores para proveer alternativas textuales y para hacer comentarios. En la 1611 hay un comentario interesante en Sal. 12:7 entre “preserve” y “them”. Aparece una cruz entre las dos palabras: “preserve + them”. La cruz dirige el lector al margen donde dice: + Heb. him. i. every one of them. [español = él. Cada uno de ellos.]

Yo sé que el motivo de querer reforzar una enseñanza tan importante como la preservación es noble, pero el hecho de manipular una traducción en el proceso para que diga lo que no dice en hebreo no es ético. Aquí no hay un error de traducción en el linaje de la Reina-Valera.

Salmos 68:11

Queja: las que llevaban buenas nuevas (1960) o las evangelizantes (1909) en vez de aquellos que la publicaban. Fuente de la queja: Artículo por Humberto Gómez.

Vindicación: En hebreo la palabra clave aparece en género femenino. El respetado comentarista Albert Barnes escribió lo siguiente en su comentario bíblico: “More literally, ‘The women publishing it were a great host.’ The word used is in the feminine gender, and refers to the Oriental custom whereby females celebrated victories in songs and dances.” [Traducción: “Más literalmente, ‘las mujeres que lo publicaban eran un una gran hueste.’ La palabra utilizada es en el género femenino, y se refiere a la costumbre oriental por la cual las mujeres celebraban victorias en cantos y danzas”.]

Veamos si hay un precedente para traducir este pasaje con el género femenino:

Sal. 68:11 (es 68:12 en algunas Biblias antiguas)

Biblia Ferrara 1553 – ella
Reina 1569 – ella
Reina-Valera 1602 – las
Reina-Valera 1865 – las
Reina-Valera 1909 – las
Reina-Valera 1960 – las
KJV – the company of those (Neutro. No distingue entre masculino o femenino)
Geneva 1587 – the women (las mujeres)

Salmo 75:2

Queja: Al tiempo que señalaré (1960) o tuviere tiempo (1909) en vez de reciba la congregación. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: Desde 1569 la Reina-Valera ha traducido este versículo en forma similar a la 1909 y 1960. La Concordancia Strong demuestra que la palabra hebrea correspondiente puede ser traducida en varias maneras:

H4150
מוֹעֵד
moéd
o מֹעֵד moéd; o (femenino) מוֹעָדָה moadá (2 Cr 8.13); de H3259; propiamente nombramiento, designación, i.e. tiempo fijo o temporada; específicamente festival; convencionalmente año; por implicación asamblea (debido a que se reúne con un propósito def.); tecnicamente congregación; por extensión lugar de reunión; también señal (por ser determinada de antemano):-año, asamblea, compañía, concertar, congregación, congregar, consejo, determinar, estación, festividad, festival, fiesta, hora, largo, lugar, ocasión, plazo, reunión, reunir, sazón, señalar, sinagoga, solemne, solemnidad, testimonio, tiempo.

Salmos 138:2

Queja: has engrandecido tu nombre, y tu palabra sobre todas las cosas (1909 y 1960, con una leve variación entre las dos) en vez de has magnificado tu palabra por sobre todo tu nombre. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice, etcétera.

Vindicación: En cuanto a lo que concierne al orden de palabras, el hebreo puede ser traducido de las dos formas. La Biblia interlineal de J.P. Green, la cual se basa en el texto Masorético tiene lo siguiente: “for you have magnified above all your name your word.” Las Biblias inglesas Geneva, Coverdale y Bishops lo traducen un poco diferente, pero con un significado cercano a la Reina-Valera.

Proverbios 17:8

Queja: el soborno para el que lo practica en vez de el don a quien lo posee. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: La palabra clave en hebreo fue traducida como “bribes” o “bribery” (sobornos) cuatro veces en la versión KJV. De ninguna manera está promoviendo el soborno la Reina-Valera, puesto que en el verso 23 del mismo capítulo la 1960 advierte que el soborno pervierte el derecho. Albert Barnes, en su respetado comentario bíblico Barnes Notes on the Old and New Testaments tiene un comentario interesante acerca de este verso:

Una descripción medio satírica del poder del soborno en palacios y entre jueces. La piedra preciosa (literalmente como en el margen) es probablemente una gema, pensado como un talismán, la cual, “dondequiera que gira”, asegurará “prosperidad” al que, siendo el poseedor, tiene el derecho de darlo.

La queja contra este versículo en la Biblia en español incluyó una traducción al inglés que estaba sesgada para ponerla en mala luz. El versículo como aparece en la 1960 no está diciendo que el soborno es como algo precioso como se alega, sino que la piedra preciosa es el soborno.

Proverbios 29:18

Queja: profecía (1909 y 1960) en vez de visión. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: La palabra clave en hebreo ha sido traducida en una variedad de formas creativas en Biblias basadas en el texto Masorético. La Biblia inglesa Bishops de 1568 tiene “When the worde of God is not preached…” La Biblia inglesa Coverdale de 1535 tiene “Where no Prophet is…” lo cual se acerca a la Reina-Valera. La Almeida de 1995 en Portugués por la Sociedad Bíblica Trinitaria tiene Nao havendo profecia. Cada Biblia en el linaje de la Reina-Valera que examiné (1569, 1602, 1865 y 1909) tuvo la misma lectura que la 1960.

Eclesiastés 3:15

Queja: restaura (1909 y 1960) en vez de demanda. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el texto Masorético en el Antiguo Testamento, tiene restoreth.

Cantares 2:10

Queja: amiga en vez de amada. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Varias Biblias reconocidas por basarse en el texto Masorético tienen esta misma lectura como la 1960. Esto incluiría la Biblia italiana Diodati de 1649 (tiene amica), y la Biblia alemana de Lutero de 1545 (tiene Freundin).

Isaías 7:14

Queja: la virgen en vez de una virgen. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Por si acaso alguien piense que el usar la frase “la virgen” conlleva una conspiración de introducir palabras que suenan católicas en la Biblia, hay algo para tomar en cuenta. “La virgen” fue la lectura de la Biblia de Cipriano de Valera de 1602. Él escribió un libro de más de 700 páginas en contra del catolicismo. “The virgine” es también la lectura de la Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Texto Masorético en el Antiguo Testamento. No falta ironía en señalar que aunque esta queja se repitió en un libro promoviendo la RVG, ¡la RVG2010 se refiere a María como «la virgen» en Lucas 1:27!

Isaías 9:3

Queja: no omitido. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Ambos, Albert Barnes y John Gill, en sus comentarios bíblicos afirman que la palabra “not” en la KJV viene de la lectura keri (comentario en el margen del texto hebreo por el editor). Si sus afirmaciones son correctas, esto significa que la KJV no siguió el texto hebreo Masorético en este caso, sino una nota en el margen del texto del hebreo.

Isaías 14:12

Queja: Lucero en vez de Lucifer. Dicen que en la Reina-Valera a Cristo se le dio el mismo nombre que Satanás (comparado con 2 Pedro 1:19).

Vindicación: En la Biblia en inglés King James de 1611 los traductores colocaron una nota en el margen indicando que “O day-starre” era una posible traducción, lo cual concuerda con la Biblia en español. La Concordancia Strong tiene lo siguiente para la palabra hebrea correspondiente:

H1966
הֵילֵל
jeilél
de H1984 (en sentido de brillantez); lucero de la mañana:-lucero.

La Reina-Valera 1569, 1602, 1865, 1909 y 1960 tienen Lucero o la ortografía antigua de Luzero. La traducción italiana de Diodati de 1649, reconocida como basada en el texto Masorético y el Texto Recibido, tiene stella mattutina (estrella de la mañana), tanto en Isa. 14:12 y 2 Ped. 1:19.

Parte de la objeción es que se refiere a Cristo como lucero en 2 Pedro 1:19. Tal vez por eso los traductores de la KJV escogieron la transliteración latina en Isa. 14:12. Sin embargo, la Reina-Valera históricamente ha traducido la palabra en cuestión literalmente, lo que debería ser considerado algo honorable. Observe también que en 2 Pedro 1:19 lucero no se escribe con mayúscula, como en un título, lo que ayuda a distinguirlo de la lectura en mayúscula en Isa. 14:12. Ya que Satanás trata de imitar a Cristo, hay veces que se usa el mismo término para describir a los dos en la RV y la KJV. Un ejemplo sería que Cristo es “el León de la tribu de Judá” (Apoc. 5:5), mientras que Satanás es un “león rugiente” (1 Pedro 5:8).

Tome en cuenta lo que otros dicen en defensa de la KJV cuando una traducción literal aparenta ser contradictoria:

 «Creo que es imprescindible ir con lo que el texto Masorético tradicional tiene como su lectura y permitir que el Señor resuelva lo que puede parecer contradictorio a nosotros». (Waite, D.A. Defending the King James Bible. Collingswood, NJ: Bible For Today, 1995, p. 32)

Isaías 64:5

Queja: ¿podremos acaso ser salvos? en vez de y seremos salvos. Dicen que la 1960 duda la seguridad de nuestra salvación por expresar una pregunta.

Vindicación: El Texto Masorético hebreo no contiene signos de interrogación. Eso significa que en todos los lugares en el Antiguo Testamento donde pusieron signos de interrogación en cualquier versión de la Biblia, estaban interpretando. A la vez, si un traductor decide que una frase es una afirmación y no una pregunta, está interpretando al decidirlo. Y sí, cuando los revisores de la 1960 pusieron un signo de interrogación en Isa. 64:5, estaban interpretando. Se debe tomar en cuenta que el contexto involucra los inconversos al declarar en el versículo 7, «Nadie hay que invoque tu nombre». La lectura de este versículo en la antigua Biblia inglesa Coverdale 1535, and there is not one whole, es similar a la RV 1960. La lectura de Coverdale no tiene signo interrogatorio, pero contiene una negación, lo cual lo acerca a la interpretación de la RV1960.

Isaías 66:9

Queja: no pariré? (1909) en vez de no haré nacer? Se ha alegado que en esta versión Dios da a luz. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: El contexto claramente indica que la expresión es figurativa. El versículo anterior habla de naciones que dan a luz.

Jeremías 5:17 – Dicen que en este versículo la 1960 enseña canibalismo

En la 1909 la palabra “que” aparece en bastardilla, lo cual indica que no se encuentra en hebreo. Fue añadido para aclarar. En este versículo la 1960 de ningún modo enseña canibalismo como algunos han dicho, sino que es una profecía de lo que harán la gente malvada (que puede incluir canibalismo). El contexto en los versículos cercanos así lo indica claramente.

Daniel 3:25 – Hijo de los dioses o Hijo de Dios

En cuanto a Dan. 3:25, no es un problema textual de diferencias entre manuscritos en los lenguajes originales, porque todos dicen lo mismo. Es que en este versículo en la 1909 y la 1960 se tradujo en una forma muy literal directamente del arameo, pero en la KJV se interpretó. No tengo un problema con la interpretación de la KJV en Dan. 3:25, porque es una interpretación correcta, aunque no sea tan literal. Los que atacan la Reina-Valera con frecuencia se quejan de que la Reina-Valera interpreta algo en vez de traducir literalmente, pero en el caso de la KJV en Dan. 3:25, hacen lo opuesto; se quejan de una traducción literal en la Reina-Valera, y defienden el hecho de que la KJV interpretara. Si se fija en la Concordancia Strong en inglés, verá que la palabra clave de Dan. 3:25 correspondiente al número 426 no solo se tradujo “God”, sino también “gods” en numerosas ocasiones en la KJV. En Daniel 5:14 el rey Beltsasar se refirió al Dios de Daniel como como the spirit of the gods (el espíritu de los dioses) en la Biblia en inglés King James. Si Dan. 3:25 está mal en la Reina-Valera, entonces Dan. 5:14 estaría mal en la KJV y la RVG por la misma razón.

Amós 7:14

Queja: era (1909 y 1960) (antes de profeta y antes de boyero) en vez de soy. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Estas palabras aparecen en itálicas en la versión King James, lo cual significa que no estaban en el hebreo, sino que fueron añadidas para que tenga más sentido en inglés.

Mateo 2:1

Queja: magos (1909 y 1960) en vez de hombres sabios. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Mago lleva un significado secundario de referirse a una «Persona singularmente capacitada para el éxito en una actividad determinada», aparte de señalar que «Se dice de los tres reyes que fueron a adorar a Jesús recién nacido» (véase el diccionario de la Real Academia Española). La lectura de Reina-Valera es una transliteración de la palabra griega subyacente (magos), y se acerca a la definición que figura en la Concordancia Strong:
G3097
μάγος
mágos
de origen extranjero [H7248]; mago, i.e. científico oriental; por implicación mago:-mago.

Incluso tenemos la palabra de uno de los traductores de la versión King James sobre el asunto:

No hay necesidad de asustarse cuando oiga el término mago, como si fuera como lo fue Simón el Mago. Este nombre no suena bien en tiempos posteriores; en la antigüedad, era un nombre de gran honor… Los hombres malvados e indignos los tomaron después, y así, perdió su primera reputación. Pero, originalmente, Mago era un título de alto conocimiento. (Andrewes, Lancelot. Ninety-Six Sermons. Vol. 1. Oxford: J.H. Parker, 1841, p. 244)

Mateo 2:12

Queja: avisados por revelación (1909 y 1960) en vez de avisados por Dios. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: La palabra “Dios” no está en el griego, sino que solo está insinuado, por tanto los traductores tienen la opción de añadirlo si desean. Vea la definición en la Concordancia Strong:

G5537
χρηματίζω
jrematízo
de G5536; pronunciar un oráculo (Compare el sentido origen de G5530), i.e. íntimo divinamente; por implicación (Compare el sentido secular de G5532) constituir una firma para negocios, i.e. (genitivo) llevar como título:-advertir, amonestar, avisar, recibir instrucción, revelar.

Mateo 5:22

Queja: sin razón omitido. Alegan que la lectura de la 1960 hace a Cristo un pecador. Fuente de la queja: Libro del elefante, etcétera.

Vindicación: Mateo 5:22 en la 1960 fue traducida igual a la versión Tyndale de 1534 en inglés, la cual fue el primer Nuevo Testamento en inglés basado en el Texto Recibido. Algunos han calculado que 80-90% de la lectura original del Nuevo Testamento Tyndale se retiene en la King James. Algunos tratan de decir que la lectura de la 1960 hace a Cristo un pecador, pero Efesios 4:26 dice: «Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo.» O sea, es posible enojarse sin pecar. Hay manuscritos que le faltan la palabra que no tradujeron en la 1960 y en Tyndale.

Mateo 5:27

Queja: por los de antes omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: A plea for the Received Greek Text: And for the Authorized Version of the New Testament in answer to some of the Dean of Canterbury’s Criticism of both por Solomon Caesar Malan, un defensor del Textus Receptus y de la King James, reconoció lo siguiente en cuanto a esta omisión en la página 111 de su obra: “These words are, it is true, left out in many MSS., as also in most of the old versions. … the weight of evidence is in favour of the omission…” [Traducción: Es cierto que estas palabras están fuera de muchos manuscritos, y en la mayoría de las versiones antiguas. …El peso de la evidencia favorece la omisión…]

Mateo 6:1

Queja: justicia (1909 y 1960) en vez de limosnas.

Vindicación: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por ser la Biblia italiana basada en el Textus Receptus. Dicha versión tiene giustizia.

Mateo 6:24

Queja: riquezas en vez de mammón. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:

G3126
μαμμωνᾶς
mammonás
o μαμωνᾶς mamonás; de origen caldeo (confianza, i.e. riqueza, personificada); mamonas, i.e. avaricia (deificada):-riqueza.

Mateo 7:2

Queja: os volverán omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: La frase “it shall be measured to you again” en la versión King James representa solamente dos palabras griegas. La edición del Textus Receptus por Scrivener de 1881 nos dice lo siguiente en la versión interlineal (Pocket Interlinear New Testament [1982] por J. P. Green): “it will be measured to you”. Esto concuerda con la 1960.

Mateo 8:28

Queja: gadarenos en vez de gergesenos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia portuguesa Almeida de 1995 por la Sociedad Bíblica Trinitaria, basada en el Textus Receptus. Ésta tiene gadarenos.

Mateo 10:5

Queja: mandamiento omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: No hay una omisión aquí, sino un reemplazo con la frase sinónima «dio instrucciones». Sigue cercanamente la definición en la Concordancia Strong:

G3853
παρανγέλλω
parangélo
de G3844 y la base de G32; transmitir un mensaje, i.e. (por implicación) imponer:-instrucción, intimar, mandar, anunciar, dar, ordenar.

Mateo 11:23, etc. – Infierno cambiado a hades

Hades es la palabra griega correspondiente. Para millones que usan la 1960 el término hades no ha sido un problema. En gran parte porque la descripción de este lugar llamado hades en Lucas 16 es bastante fuerte. Es descrito como un lugar de tormentos, llamas y sed en la 1960. Hasta la 1909 usó la transliteración gehenna 4 veces donde la 1960 tiene infierno. Hades en el griego tiene varios significados dependiendo del contexto. En 1 Corintios 15:55 la King James tradujo a hades como grave (tumba), y la Valera 1909 como sepulcro. En veces la palabra hebrea traducido infierno se tradujo como pit (hoyo) en la King James. Vea también ¿Por qué es que la palabra infierno aparece menos a menudo en la Biblia común en español al comparársele con la KJV?

Mateo 11:26

Queja: en tus ojos omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: También fue omitido por las siguientes Biblias antiguas en inglés reconocidas por basarse en el Textus Receptus: Bishops 1568, Tyndale 1534, y Geneva 1587. El griego no contiene «vista» u «ojos» en este verso, aunque traduciéndolo como “ante tus ojos/vista” es una opción.

Mateo 12:8

Queja: aun omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Esto se refiere a la conjunción griega kai. La KJV no traduce la palabra griega kai antes de high captains (tribunos) en Marcos 6:21.

Mateo 12:31

Queja: a los hombres omitido al fin del verso. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: La Biblia francesa Ostervald de 1996, publicada por Bearing Precious Seed y basada en el Textus Receptus, también lo omite. La 1960 usa el pronombre «les» para referirse a la mención anterior de los hombres en el mismo verso.

Mateo 12:40

Queja: gran pez en vez de ballena. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: Concordancia Strong.

G2785
κῆτος
kétos
probablemente de la base de G5490; pez enorme (como boqueando por la presa):-pez.

Mateo 16:8

Queja: tenéis en vez de trajisteis.

Vindicación: Aunque hay una variante leve en el griego aquí (involucrando a tan solo dos letras en una sola palabra), es posible llegar a la misma lectura que adoptó la Reina-Valera con el Textus Receptus. La palabra correspondiente en griego (lambano) fue traducida como “have” (tener) tres veces en la KJV.

Mateo 17:20

Queja: poca fe en vez de incredulidad. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Como algunos otros casos, este involucra una variante textual, pero no cambia el mensaje. Vea la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:

G570
ἀπιστία
apistía
de G571; falta de fe, i.e. (negativa) incredulidad (falta de la fe cristiana), o (positivamente) infidelidad (desobediencia):-incredulidad, incrédulo, dudar, poca fe.

Mateo 18:26

Queja: suplicaba en vez de adoraba.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene “besought hym” (le suplicó).

Mateo 20:20

Queja: postrándose en vez de adorándole. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:

G4352
προσκυνέω
proskunéo
de G4314 y un probable derivado de G2965 (significa besar, como el perro lame la mano del amo); abanicar o agazaparse a, i.e. (literalmente o figurativamente) postrarse en homenaje (hacer reverencia a, adorar):-postrarse, reverencia, suplicar.

Mateo 20:34

Queja: los ojos omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El contexto. «Los ojos» fue mencionado ya una vez, causando que la segunda mención sea opcional en cuanto a lo que la gramática se refiere. A veces aun la versión King James hizo esto, como en Lucas 21:6. En ese verso “stone” (piedra) es mencionado en dos ocasiones específicas en el griego, pero tan solo una vez en la KJV, porque se insinúa una segunda piedra al usar la expresión “stone upon another” (piedra sobre otra).

Mateo 21:7

Queja: se sentó (1909 y 1960) en vez de le sentaron. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento interlineal Newberry basado en la edición del Textus Receptus Stephanus 1550 tiene “he sat on them” (él se sentó sobre ello/ellos). El antecedente más cercano son sus mantos que fueron puestos sobre el asna y el pollino. La KJV añadió “him” (él) en itálicas para clarificar el contexto, creyendo que “them” (ellos) se refería a los que estaban colocando a Jesús sobre el animal. Pero ambos, la Biblia en inglés y español, tienen a Jesús sentado sobre el animal al final del versículo.

Mateo 22:13

Queja: tomadle omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops de 1568 reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Mateo 23:25

Queja: injusticia (1909 y 1960) en vez de otras palabras sinónimas. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Basado en dos textos griegos que comparé (uno del linaje del Textus Receptus, uno del linaje del texto crítico), este caso no parece ser una variante textual. La 1602 de Valera fue el primero en el linaje de la Reina-Valera en usar el término injusticia. Ha sido traducido de muchas formas, pero siempre como sinónimo con la maldad. La Biblia de Casiodoro de Reina de 1569 tiene «inmundicia», (posiblemente derivada de la palabra inmunditia en la vulgata Latina). La Biblia Almeida en Portugués versión 1995 por la Sociedad Bíblica Trinitaria tiene iniqüidade. La Biblia francesa Ostervald de 1996 por Bearing Precious Seed tiene intempérance, que significa intemperancia. La KJV y la mayoría de las Biblias en inglés de la era de la reforma escogieron excess (exceso) en este verso. Todos estos términos prácticamente son sinónimos el uno con el otro y no deben ser causa de preocupación.

Mateo 27:41

Queja: y los fariseos añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene “and Pharises” (y Fariseos).

Mateo 28:9

Queja: Se ha alegado que una porción mayor de Mateo 28:9 fue eliminada de la Reina-Valera 1909 y 1960. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: La KJV comienza el verso 9 al principio de la última oración del verso 8 en la 1909 y 1960. A fin de cuentas, nada ha sido eliminado.

Mateo 28:19

Queja: haced discípulos en vez de enseñad. La Reina-Valera ha sido acusada de usar una frase menos dogmática. Fuente de la queja: Libro del elefante y libro por Carlos Donate.

Vindicación: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:

G3100
μαθητεύω
madseteúo
de G3101; intransitivamente convertirse en alumno; transitivamente discipular, i.e. matricular como erudito:-discípulo, docto.

Marcos 1:2-3

Queja: Isaías el profeta en vez de los profetas (1909 & 1960). Dicen que la Reina-Valera  miente al citar al profeta incorrecto.

Vindicación: Marcos 1:2-3 contiene un cita combinada de Malaquías 3:1 e Isaías 40:3. Es posible que sea un caso de una costumbre judía del primer siglo de dar reconocimiento al profeta mayor cuando hay una cita compuesta que incluye un profeta menor, tal como el caso de Mateo 27:9. Compare Mateo 27:9 donde en ambas, la Biblia en inglés y español, Mateo atribuye a Jeremías una cita que procede principalmente de Zacarías 11:12. Si se concluye que Marcos 1:2 en la RV-1960 «miente» porque reconoce un solo profeta para la cita compuesta, para ser consistente se tendría que decir que Mateo 27:9 miente también. Dado que el que cree en la inerrancia de los manuscritos originales no procedería a tratar a Mateo 27:9 de una forma tan despectiva, el caso de Marcos 1:2 merece el mismo beneficio de la duda que se le otorga a Mateo 27:9. Hay también un argumento de lógica para tomar en consideración, si es que hubo un cambio intencional en Marcos 1:2 durante los primeros siglos. Si la lectura original de Marcos 1:2 fuese «los profetas» –al cual nadie podría objetar– ¿qué motivo hubiera tenido un escriba por cambiarlo a Isaías solamente?

Marcos 6:27

Queja: le decapitó en la cárcel omitido (1909 & 1960). Fuente de la queja: Libro por Gary La More.

Vindicación: La frase que supuestamente falta se encuentra al principio del siguiente versículo, tal como en la Biblia italiana Diodati de 1649, la cual es reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Marcos 6:33

Queja: muchos (1909 y 1960) en vez de la gente. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Vea la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:

G3793
ὄχλος
ójlos
de un derivado de G2192 (significa vehículo); muchedumbre (como reunida); por implicación chusma; por extensión clase de persona; figurativamente motín:-gente, gentío, muchedumbre, multitud, compañía, número, numeroso, pueblo, turba.

Marcos 6:44a

Queja: como omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Marcos 6:44b

Queja: de los panes omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Marcos 7:19

Queja: esto decía añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Esta frase de la cual se quejan aparece en varias ediciones de la Reina-Valera en itálicas (tal como la 1909 y la 2001 por la Sociedad Bíblica Trinitaria), indicando que no aparecía en el texto griego. Fue añadida por motivos de claridad, lo cual ocurrió muchas otras veces en la KJV. En la 1960 no se utilizó palabras en itálicas, ya que en la literatura moderna eso representa énfasis.

Marcos 10:51

Queja: Señor omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: No hay omisión, sino una traducción con un sinónimo (maestro) en la 1909 y 1960. La palabra griega correspondiente es Rabboni, la cual fue traducida como “Master” (Maestro) en la Biblia Bishops de 1582 y el Nuevo Testamento Tyndale de 1534 en este verso.

Marcos 14:52

Queja: de ellos omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: También fue omitido por la Biblia portuguesa Almeida de 1995 por la Sociedad Bíblica Trinitaria, reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Marcos 15:3

Queja: mas él no respondía nada omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: También fue omitido de la edición del Textus Receptus Stephanus 1550.

Marcos 15:4

Queja: te acusan en vez de testifican contra ti. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento en inglés de Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus Receptus. Tiene “they lay vnto thy charge.”

Marcos 16:18

Queja: en las manos añadido.

Vindicación: La Reina-Valera añade lo que el pasaje claramente implica. La KJV dice “They shall take up serpents” (levantarán serpientes). Eso claramente insinúa el uso de las manos. Entre los posibles significados de la palabra griega correspondiente en el léxico griego Thayer, aparece “to raise upwards, elevate, lift up: the hand” (elevar hacia arriba, levantar, elevar: la mano).

Lucas 1:3

Queja: investigado con diligencia (1960 y lectura similar en la 1909) en vez de entendido perfectamente. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: El Nuevo Testamento inglés de Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus Receptus. Tiene “searched out diligently”, equivalente a la Reina-Valera.

Lucas 1:69

Queja: cuerno omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: No hay una omisión, sino una traducción levemente diferente que no contradice el griego. La 1960 tiene poderoso Salvador. La Biblia francesa Ostervald de 1996 publicada por Bearing Precious Seed y basada en el Textus Receptus tiene puissant Sauveur (gran/poderoso Salvador). El léxico griego Thayer incluye “a mighty and valiant helper, the author of deliverance, of the Messiah” (un gran y valiente auxiliador, el autor de liberación, de el Mesías) en su definición de la palabra griega correspondiente.

Lucas 2:22

Queja: de ellos en vez de de ella. (Dicen que Jesús tuvo que purificarse de pecado).

Vindicación: Se necesita entender desde el principio que la purificación conforme a la ley después del parto era ceremonial y no para la purificación de pecado.  Si la purificación de Lucas 2:22 tuviera que ver con la purificación del pecado, entonces uno estaría diciendo implícitamente que María tuvo que ser purificada de su pecado, como resultado de dar a luz a Jesús. A la luz de Salmo 51:5 (…en pecado me concibió mi madre) sería un punto de vista peligroso.  La circuncisión de Jesús (ver versículo anterior), y lo que hizo María al presentar una ofrenda en el día cuadragésimo no tuvo nada que ver con el pecado, sino más bien con la salubridad, el simbolismo, el cumplimiento de la ley, e identificación con los pecadores. Aunque María no era sin pecado como enseñan los católicos, ella no tuvo pecado del cual ser purificada como resultado de dar a luz a Jesús. La RV 1960 no está diciendo aquí o en ningún lugar que Jesús es un pecador. Decir tal cosa es una blasfemia contra la RV 1960 y por implicación contra varias ediciones del Textus Receptus. Hay muchas posibles explicaciones para la referencia a pureza, incluso que se refería a la purificación de los judíos que iban al templo para llevar a cabo ritos de purificación.

Tome en cuenta los siguientes datos a favor de la lectura de la RV 1960:

1. “De ellos” es la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos (The King James Version Defended, 1984, por Edward Hills, p. 221)
2. “De ellos” es la lectura de las ediciones del Textus Receptus de Erasmo y Estéfano (The King James Version Defended por Edward Hills, p. 221)
3. “De ellos” es la lectura de varias versiones en inglés antes del King James basadas en Textus Receptus, tal como Tyndale, Coverdale, Matthew’s, y la Great Bible.
4. “De ellos” es la lectura de la Biblia francesa Ostervald basada en el Textus Receptus.
5. El Nuevo Testamento en español de Enzinas de 1543 tiene “dellos” en Lucas 2:22. Eso es un dato interesante, porque la versión de Enzinas fue el primer Nuevo Testamento en español traducido directamente del griego. Por tanto la 1960 no fue la primera Biblia española en introducir la frase “de ellos” en Lucas 2:22.

El traductor o revisor de la Biblia tiene dos opciones cuando llega a Lucas 2:22. La decisión no es fácil. En términos simples, este es el asunto: De un lado (de ella) hay mucho menos manuscritos griegos a su favor, pero suena mejor en su aplicación teológica. De otro lado (de ellos) la interpretación requiere un poco más de explicación, pero tiene apoyo en la mayoría de manuscritos griegos y la mayoría de ediciones del Texto Recibido. La decisión no es fácil, y hay muchos pasajes donde los traductores y revisores se enfrentan con decisiones similares.

Lucas 4:5

Queja: de tiempo omitido. Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: El Nuevo Testamento Tyndale 1534, la Biblia Coverdale 1535, y la Biblia Geneva 1587, todas reconocidas por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Lucas 5:17

Queja: sanar en vez de sanarlos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia Almeida 1995 en Portugués por la Trinitarian Bible Society, la cual se basa en el Textus Receptus, también tiene sanar.

Lucas 8:51

Queja: consigo añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Geneva 1587, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene “with him” (con él/consigo).

Lucas 9:43

Queja: Jesús omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante, comparaciones por Rex Cobb, et al.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Lucas 9:48

Queja: es en vez de será. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La edición Scrivener 1881 del Textus Receptus (Pocket Interlinear New Testament [1982] por J. P. Green) tiene “is” (es).

Lucas 11:15

Queja: Beelzebú en vez de Beelzebub. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Reina-Valera no siempre deletrea una transliteración del griego exactamente como en griego, tal como la KJV y otras versiones no siempre siguen la forma de deletrear en griego. La transliteración de la palabra griega (Beelzeboul) no contiene tres casos de la letra “b” como en inglés. Vea la Concordancia Strong:

G954
Βεελζεβούλ
Beelzeboúl
de origen caldeo [por parodia de H1176]; dios de estiércol; Beelzebú, nombre de Satanás:-Beelzebú.

Lucas 13:35

Queja: ciertamente omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Lucas 16:9a

Queja: Ganad amigos por medio de en vez de Haceos amigos de. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: De todas las aseveraciones hechas por Cristo, esta es una de las más difíciles de explicar, aun como aparece en la KJV. Presentar esto como un pasaje problemático en la 1960 sin reconocer que la lectura de la KJV o la RVG requiere explicación no es justo. La palabra griega que corresponde a ganad fue traducida como gained (ganado) en Lucas 19:18 en la KJV. La palabra griega que corresponde a por medio de fue traducida como through (por medio de) en 2 Corintios 13:4 en la KJV.

Lucas 16:9b

Queja: falten en vez de fallareis. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La edición de Textus Receptus de Scrivener 1881 (Pocket Interlinear NT [1982] por J. P. Green) tiene “it fails.” Si es que el versículo sugiere que nosotros fallamos (o nos falta) o que las riquezas fallan (o faltan) está sujeto a interpretación. Insistir en sólo aceptar la interpretación de la KJV sería un ejemplo de desviarse en dirección al Ruckmanismo.

Lucas 18:28

Queja: las posesiones nuestras (1909 & 1960) en vez de todo. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Concordancia Strong.

G3956
πᾶς
pás
incluido todas las formas de declinación; aparentemente palabra primaria; todo, cualquiera, cada uno, el todo:-siglo, todo, clase, cosa, manera.

Lucas 21:5

Queja: ofrendas votivas en vez de dones. Fuente de la queja: El libro del elefante y libro por Carlos Donate.

Vindicación: Vea el Nuevo Testamento griego de Stephanus editado en 1550, donde aparece la palabra griega anadsema. El diccionario respetado de la Concordancia Strong define tal palabra griega como “ofrenda votiva” (vea la palabra griega #334), tal como el léxico griego Thayers.

G334 ἀνάθημα anádsema; de G394 [como G331, pero en buen sentido]; ofrenda votiva:-ofrenda.

Lucas 23:42

Queja: Señor omitido (1909 y 1960).
Vindicación: Comparada a la Biblia en inglés, la Reina-Valera omite la palabra Señor. Pero hay varios casos donde ocurre exactamente lo contrario. Por ejemplo, Apocalipsis 16:5 en la 1960 tiene “el Santo”, una referencia a Dios. La 1960 está de acuerdo con el Texto Recibido de Stephanus 1550 en Apocalipsis 16:5. A la KJV le falta esta referencia a Dios. Esto es solo un ejemplo para comprobar que si uno desearía atacar la KJV por eliminación de algunas referencias a Dios, lo podría hacer como otros lo hacen con la Reina-Valera.

Juan 1:9

Queja: hombre, venía en vez de hombre que viene. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Este no es un asunto involucrando una variante textual. No importa cuánto un traductor no desee interpretar, este es uno de los casos donde un traductor está obligado a interpretar. El respetado comentarista Albert Barnes explica la situación como sigue en su Barnes Notes on the Old and New Testaments:

La frase en el original es ambigua. La palabra que fue traducida “que viene” puede referirse a “luz”, o la palabra “hombre”; para que pueda significar o “esta luz verdadera que viene en el mundo alumbra todo”, o “alumbra cada hombre que viene en el mundo”.

Juan 1:42

Queja: Pedro en vez de piedra. Se ha dicho que esto indica una inclinación católica. Fuente de la queja: Libro por Carlos Donate.

Vindicación: Los traductores de la KJV tradujeron esta palabra griega como “Peter” (Pedro) 161 veces, y en Juan 1:42 ellos decidieron en esta sola instancia traducir el significado, por tanto aparece “stone” (piedra). Si los traductores de la KJV tradujeron esta palabra como Pedro 161 veces, ¿por qué acusar la 1960 de inclinación católica por hacerlo en este verso? ¡Esto es ejemplo de una doble moral! La Concordancia Strong lo define de esta forma:

G4074
Πέτρος
Pétros
aparentemente palabra primaria; un (pedazo de) roca (más grande que G3073); como nombre, Pedro, un apóstol.:-Pedro. Compare G2786.

Juan 2:22

Queja: les omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Juan 3:34

Queja: le omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: No hay una omisión aquí. Unto him aparece en itálicas en la KJV porque no aparece en el griego, sino que fue añadido para aclaración.

Juan 14:28

Queja: al Padre (1909 y 1960) en vez de mi Padre. Fuente de la queja: Libro del elefante y comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Nuevos Testamentos griegos de Erasmo (primeras ediciones del Texto Recibido). Verificado con su última edición de 1535.

Juan 15:7

Queja: pedid (1909 y 1960) en vez de pediréis. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene “aske” (pedid).

Juan 16:3

Queja: falta os (antes de harán). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Códices 2 y 817, dos manuscritos que Erasmo utilizó en componer el Texto Recibido y con los cuales Erasmo normalmente concordaba, omiten ὑμῖν.

Juan 16:10

Queja: al Padre (1909 y 1960) en vez de mi Padre. Fuente de la queja: Libro del elefante y comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Nuevos Testamentos griegos de Erasmo (primeras ediciones del Texto Recibido). Verificado con su última edición de 1535.

Juan 18:20

Queja: se reunen/juntan todos los judíos (1909 y 1960) en vez de siempre se juntan los judíos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Nuevos Testamentos griegos de Erasmo. πάντες en vez de πάντοτε. Verificado con su primera edición de 1516.

Hechos 2:33

Queja: ahora omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: También fue omitido en la Biblia inglesa Coverdale de 1535, reconocida por basarse en el Textus Receptus. Aparentemente ellos también sintieron que dicha palabra ya estaba insinuada en el contexto.

Hechos 2:41

Queja: con gozo omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La 1909 y 1960 concuerdan con la lectura histórica de este versículo (tal como en la 1569 y la 1602). La 1602 especialmente ha sido reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Hechos 3:24

Queja: anunciado (1909 y 1960) en vez de predicho. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Nuevos Testamentos griegos de Erasmo (primeras ediciones del Texto Recibido). Verificado con su última edición de 1535 (tiene κατήγγειλαν).

Hechos 5:41

Queja: el Nombre (1909) o del Nombre (1960) en vez de su nombre. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Los manuscritos utilizados por Erasmo en componer el Texto Recibido tuvieron variantes textuales aquí. Su códice 1 omitió αὐτοῦ. Enzinas 1543, Pérez 1556, Reina 1569 y Valera 1602 tienen “el nombre”. La 1960 no incluyó “de él”, pero colocaron a “Nombre” en mayúscula para asegurar que se refiera a Cristo. La KJV eliminó el artículo the, aparentemente porque la gramática en inglés no lo requiere.

Hechos 10:48

Queja: Jesús añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene Gesù.

Hechos 11:28

Queja: César omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: También omitido en el Nuevo Testamento inglés de Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus Receptus.

Hechos 13:6

Queja: toda añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Vea la Biblia inglesa Tyndale-Rogers-Coverdale (a veces llamada la Biblia Matthew), reconocida por basarse en el Textus Receptus, donde tiene “all” (todo). Vea también la Concordancia Strong:

G1330
διέρχομαι
diérjomai
de G1223 y G2064; atravesar (literalmente):-(todas) partes, pasar, recorrer, traspasar, venir, visitar, andar, atravesar, extender, ir.

Hechos 15:11

Queja: Cristo omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: χριστόῦ también se omite en los manuscritos que Erasmo solía seguir en el libro de los Hechos (códices 1, 2815 y 1816) al formar el Textus Receptus. Es posible que haya seguido el códice 69, que contiene χριστόῦ.

Hechos 15:33

Queja: a aquellos que los habían enviado en vez de a los apóstoles. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Ambos provienen de la misma palabra raíz, y la única diferencia es un tecnicismo: “quien había enviado” (ἀποστείλαντας) en comparación con “el que es enviado” (ἀποστόλους).

Hechos 17:22

Queja: religiosos en vez de supersticiosos. Fuente de la queja: Libro por Carlos Donate.

Vindicación: Concordancia Strong.

G1174
δεισιδαιμονέστερος
deisidaimonésteros
comparativo de un derivado de la base de G1169 y G1142; más religiosamente que otros:-religioso

Hechos 19:27

Queja: venera en vez de honra. Fuente de la queja: Libro del elefante, y libro por Carlos Donate, el cual acusa este verso de un perjuicio católico.

Vindicación: Como en todos los casos, hace falta ver el contexto en el cual se encuentra un versículo. El que está hablando es Demetrio, (ver el versículo 24) quien estaba defendiendo las prácticas paganas de Diana, y obviamente no era cristiano. Si el uso del término venerar no es apropiado para el cristiano, hay que notar que fue Demetrio quien lo usó, y no el apóstol Pablo. La palabra venerar ha sido usada en otras traducciones protestantes en Hechos 19:27, puesto que no es una palabra exclusivamente católica. Un ejemplo sería la Biblia portuguesa Almeida publicada en 1995 por la Sociedad Bíblica Trinitaria y reconocida por basarse en el Textus Receptus.

Hechos 20:28

Queja: del Señor (1909 & 1960) en vez de de Dios. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Este pasaje estuvo sujeto a variaciones en los manuscritos que utilizó Erasmo. Sus códices 1 y 2815 tenían tanto “Señor” como “Dios”, mientras que el 2816 tenía sólo “Dios”. Los manuscritos alejandrinos y bizantinos demuestran inconsistencia en este pasaje. Los manuscritos más antiguos tienen “Señor”, con la mayoría de los manuscritos reflejan tanto “Señor” como “Dios” en el pasaje.

Hechos 21:23

Queja: sobre sí omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Este es un asunto de traducción, no del texto griego subyacente. La forma griega de referirse a que “tienen voto sobre sí” suena un poco torpe en español, por tanto se tradujo “tienen obligación de cumplir voto”.

Hechos 22:26

Queja: ten cuidado omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento inglés Tyndale de 1534, reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Hechos 25:2

Queja: príncipes de los sacerdotes (1909) o principales sacerdotes (1960) en vez de el sumo sacerdote. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento inglés de Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus Receptus, tiene “the hye prestes.”

Hechos 25:6

Queja: no más de ocho o diez días (1909 y 1960) en vez de más de diez días.

Vindicación: Vea la nota al margen de la hoja que los traductores de la 1611 de KJV pusieron para ese versículo: “O, como se lee en algunas copias, no más de ocho o diez días”.

Hechos 25:15

Queja: condenación (1909 y 1960) en vez de juicio. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación:

Vindicación: El Texto Recibido tiene δίκην y el texto crítico tiene καταδικην, ambos términos con la misma palabra raíz, sin diferencia traducible. δίκην puede significar “una audiencia judicial, decisión judicial, especialmente sentencia de condenación” entre sus significados (léxico Thayers). Véase también diccionario de la concordancia Strong. Ambos la Biblia del Oso y la revisión de Valera de 1602 tuvieron “condenación” antes de que existiese el texto crítico.

Romanos 1:5

Queja: por amor de su nombre en vez de por su nombre. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Este caso no es de una variante textual. Los revisores de la 1960 aparentemente sintieron que la frase tradicional “por su nombre” era más simple de lo necesario. Por tanto la cambiaron a “por amor de su nombre.” Vea la Concordancia Strong:

G5228
ὑπέρ
jupér
preposición primario; sobre, i.e. (con el genitivo) de lugar, encima, más allá, a través, o causal, por causa de, en lugar de, respecto a; con el acusativo superior a, más que:-por amor a, a favor, con gran insistencia, en lugar de, sobrepasar. [En composición retiene muchas de las aplicaciones indicadas.]

Romanos 1:16

Queja: de Cristo omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante, etcétera.

Vindicación: Las ediciones 1909 y 1960 siguen la lectura histórica de este versículo en las ediciones de 1569, 1602 y 1858. Esta lectura, como se encuentra en la Biblia en español, tiene abundante apoyo, tal como en el latín antiguo, la Peshita siriaca, los manuscritos C, G, P26, la versión Antigua Armeniana, la Cóptica, etcétera. La frase en tela de juicio no se incluía en Biblias en español por cientos de años antes de Westcott y Hort; por tanto, la omisión no se puede trazar a ellos. No está presentando otro evangelio que no es de Cristo como algunos injustamente han dicho, siendo que en la última mitad del versículo habla de este evangelio siendo el poder de Dios para salvación.

Creo que es bueno tomar en cuenta la perspectiva de Erasmo, famoso editor de la primera edición del Texto Recibido, sobre los casos de diferencias o variedad en nombres de deidad en el Nuevo Testamento:

¿Qué haremos con los griegos, que leen las Escrituras designadas del texto del Evangelio y, por esta razón, a veces agregan el nombre «Jesús», tomándolo del pasaje anterior, o ponen el nombre en lugar del pronombre «su»? ¿Qué haremos con respecto a nuestra práctica litúrgica, cuando agregamos de forma rutinaria, «En aquellos días Jesús dijo a sus discípulos», cuando el Evangelio no siempre tiene la frase allí? ¿Qué haremos con San Lucas, que dejó de lado una parte de la oración del Señor? ¿O sobre el traductor latino, que omitió la conclusión encontrada en el griego, una omisión que Lee no aprueba? Pero para evitar la impresión de que estoy bromeando en un asunto serio, permítanme decir que hubo variantes en los manuscritos griegos en la época de Orígenes, hubo variantes en la época de Ambrosio y Agustín. Hoy también hay variantes en varios pasajes y, sin embargo, la autoridad de la Sagrada Escritura no flaquea. (Collected Works of Erasmus. Vol. 72, Ed. Jane Phillips. Toronto: University of Toronto Press, 2005, pp. 77-78)

Romanos 1:17

Queja: el evangelio en vez de en él. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: No hay una variante textual aquí. Anteriormente la Reina-Valera 1909 tuvo “en él”, lo cual es aceptable, pues es literalmente lo que dice el texto griego. El detalle es que “en él” es inconcreto en el contexto en que aparece, porque hay varios sustantivos al que puede referirse, el último y más cercano siendo “al griego” en el versículo previo. Los revisores de la 1960 tomaron un poco de libertad en la traducción para dar a entender lo que no se disputa, que es en el evangelio (véase versículo anterior) que la justicia de Dios se revela por fe. La Biblia Ostervald en francés (edición 1744), conocida por basarse en el Texto Recibido, tiene Evangile en itálicas en Romanos 1:17, que equivale al término utilizado en la RV1960. Dicha revisión no utilizó itálicas, porque en la literatura moderna representa énfasis.

Romanos 4:8

Queja: inculpa en vez de imputa. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Inculpar es sinónimo con imputar. La razón por la cual la palabra imputó fue reemplazada con un sinónimo es probablemente porque la raíz de la palabra original ha llegado a ser un término vulgar en Latinoamérica. Uno de los principios de encaminamiento que los revisores formularon cuando revisaron la traducción que hoy se conoce como la RV1960 fue “Suprimir palabras de dimensión vulgar y términos arcaicos en desuso”. (Flores, José. Escribiendo la Biblia. Grand Rapids: Editorial Evangélica, sin fecha, pág. 307).

Romanos 4:23-24

Queja: contada en vez de imputado. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Esta situación es similar a Romanos 4:8. Todas las formas de las palabras que contenían la raíz put* fueron reemplazadas en la 1960, aparentemente por causa de su connotación vulgar en el español moderno. La palabra griega correspondiente fue traducida cinco veces como “count” (contar) en la KJV.

Romanos 8:32

Queja: gratuitamente omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Gratuitamente no se halla en el texto griego. Las Biblias antiguas inglesas de Tyndale, Geneva, Bishops y Coverdale no tienen la palabra “freely” como la King James. Siendo que la palabra griega correspondiente hace referencia a dar, se podría decir que “gratuitamente” es insinuado, pero dejarla afuera no sería una omisión.

Romanos 10:7

Queja: “Si usted tiene su Biblia 1960, la palabra ‘volver a subir’ fue borrada. No más dice ‘para subir a Cristo de los muertos.’ En otra palabra, como si Cristo todavía estuviese en la tumba, como si todavía no hubiese sido resucitado.” Fuente de la queja: Video por Humberto Gómez.

Vindicación: En realidad, los revisores de la Reina-Valera 1960 tradujeron este versículo literalmente. Los Nuevos Testamentos interlineales por J.P. Green y Thomas Newberry, ambos basados en el texto recibido, tienen la frase “Christ to bring down,” (Cristo para bajar) sin la frase “volver”. La palabra again en la King James no aparece en el griego, pero aparentemente fue añadida por motivos de aclaración. Pero los revisores no borraron nada que aparece en el griego como alega el Pastor Gómez. Note también el contexto. La última parte del versículo anterior habla de traer abajo a Cristo, y luego hace el contraste con hacer subir a Cristo. El comentarista bautista respetado del siglo 18 John Gill, nos dice lo siguiente en cuento a este pasaje: “Estas frases son proverbiales, y con frecuencia se usan para expresar cosas imposibles.” Note también dos versículos más adelante, donde aparece un versículo famoso acerca de la resurrección de Cristo, el cual termina así en la 1960: “…y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.” Nadie ha dicho directamente que los revisores de la 1960 no creían en la resurrección de Cristo, pero la naturaleza de la queja en contra de este versículo demuestra esta implicación. Esto es un insulto a los revisores de la Reina-Valera de 1960, los cuales tenían una tendencia de ser conservadores en su teología. Inclusive un revisor de la 1960 escribió un bello poema acerca de la resurrección de Cristo titulada “¡Él vive!”

Romanos 10:9

Queja: Jesús es el Señor en vez de al Señor Jesús. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: El Nuevo Testamento inglés Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus Receptus, tiene “Iesus is the lorde” (Jesús es el Señor).

Romanos 10:15

Queja: el evangelio de omitido (antes de paz). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia francesa Ostervald de 1996, publicada por Bearing Precious Seed y basada en el Textus Receptus, también lo omite.

Romanos 11:30

Queja: desobedientesdesobediencia en vez de no creísteisincredulidad. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: Ambas palabras griegas correspondientes fueron traducidas como «disobedient» (desobediente) varias veces en la KJV (Rom. 10:21, Efe. 2:2, etc).

Romanos 11:31

Queja: desobedientes en vez de no han creído. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: La palabra griega correspondiente fue traducida como «disobedient» (desobediente) cuatro veces en la KJV (Rom. 10:21, 1 Ped. 2:7, 1 Ped. 2:8 y 1 Ped. 3:20).

Romanos 11:32

Queja: desobediencia en vez de incredulidad. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: La palabra griega correspondiente fue traducida como «disobedient» (desobediente) varias veces en la KJV (Efesios. 2:2; 5:6, Colosenses. 3:6).

Romanos 14:18

Queja: esto (1909 y 1960) en vez de estas cosas. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia en español ha utilizado la palabra esto consistentemente en este verso de 1569-1960 en todas las ediciones en las cuales me he fijado. La palabra griega correspondiente fue traducida como “this” (esto) en Lucas 16:26 y Lucas 24:21 en la KJV.

Romanos 16:1

Queja: diaconisa (1909 y 1960) en vez de sierva. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación:  Hechos 6:3 y 1 Timoteo 3:12, como se hallan en el linaje de la Reina-Valera, limitan el puesto de diácono a hombres. Pero un problema surge porque la palabra griega correspondiente aquí en Romanos 16:1 es diakonos, lo cual es una referencia clara a Febe, una mujer. Mi teoría personal es que Febe fue la mujer de un diácono. 1 Timoteo 3:11 tiene instrucciones especiales para las mujeres de diáconos, por tanto tenían responsabilidades—pero no como una oficial de la iglesia, siendo que solo se permitió escoger varones en Hechos 6:3 y las mujeres no cumplen con el requisito de “maridos de una sola mujer” en 1 Timoteo 3:12. Pero siendo que la palabra griega clave en Romanos 16:1 es diakonos, sería difícil de culpar a un traductor bíblico por transliterar dicha palabra como diaconisa. La misma palabra griega hace referencia a Cristo en Rom. 15:8 y Gál. 2:17, y Pablo hizo referencia a sí mismo con dicho término en griego en Col. 1:25. Ambos no fueron diáconos en el sentido de oficiales electos de una iglesia local.

1 Corintios 1:23

Queja: gentiles (1909 y 1960) en vez de griegos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La palabra griega correspondiente fue traducida como “Gentile” (gentil) en Romanos 2:9 en la KJV.

1 Corintios 2:12

Queja: gratuitamente omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Gratuitamente no se halla en el texto griego. Las Biblias antiguas inglesas de Tyndale, Geneva, Bishops y Coverdale no tienen la palabra “freely” como la King James. Siendo que la palabra griega correspondiente hace referencia a dar, se podría decir que “gratuitamente” es insinuado, pero dejarlo afuera no sería una omisión.

1 Corintios 7:3

Queja: el deber conyugal en vez de benevolencia. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Concordancia Strong:

G2133
εὔνοια
eúnoia
de lo mismo que G2132; amabilidad; eufemismo deber conyugal:-voluntad..

Vea también 1 Cor. 7:3 en The Defined King James Bible por The Bible For Today (D.A. Waite, editor general, quien está muy a favor de la KJV) donde define la palabra en tela de juicio con “required ‘kindness’ i.e. conjugal duty” (bondad requerida, ejemplo: deber conyugal).

1 Corintios 9:20

Queja: aunque yo no estoy bajo la ley añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento inglés Tyndale de 1534, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene “whe I was not without lawe”.

1 Corintios 9:21

Queja de (Dios) … de (Cristo) (1909 y 1960) en vez de a (Dios) … a (Cristo). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación:

Vindicación: Tanto el Texto Recibido como los textos críticos tienen las mismas palabras raíces para Dios y Cristo, la única diferencia son las terminaciones que determinan el caso dativo o genitivo. Estas palabras que se examinan aquí estaban sujetas a variaciones en los mismos manuscritos que utilizó Erasmo, y el mismo Erasmo cambió Cristo en griego del genitivo al dativo entre su edición de 1516 y 1519. La KJV ha traducido Dios θεῷ (forma dativa) como “de Dios” (por ejemplo, Gálatas 3:11).

1 Corintios 9:27

Queja: eliminado en vez de reprobado. Fuente de la queja: Artículo por Michael Lemma.

Vindicación: Vea la definición de la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:

G96
ἀδόκιμος
adókimos
de G1 (como partícula negativa) y G1384; no aprobado, i.e. rechazado; por implicación indigno (literalmente o moralmente):-eliminar, reprobado, reprobar, réprobo.

1 Corintios 14:33

Queja: autor omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: La frase “The author” se encuentra en letras itálicas en la KJV en este verso, indicando que no aparece en griego sino que fue añadido para aclaración solamente.

1 Corintios 15:8

Queja: como a un abortivo (1909 y 1960) en vez de nacido a destiempo. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Vea el significado de la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:

G1626
ἔκτρωμα
éktroma
de un compuesto de G1537 y τιτρώσκω tritosko (herir); aborto espontáneo, i.e. (por analogía) nacimiento abortivo:-abortivo.

También la Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene las mismas palabras claves que la 1960: apparito ancora a me, come all’abortivo.

1 Corintios 16:2

Queja: Dios omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Folleto por Jeff McArdle.

Vindicación: “God” se encuentra en letras itálicas en la KJV en este verso, indicando que no aparece en el griego, sino que fue añadido para aclaración solamente.

2 Corintios 2:10

Queja: presencia en vez de persona. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: La palabra correspondiente en griego προσώπῳ (Strong #4383) fue traducida como “presence” (presencia) siete veces en la KJV. Erasmo en sus anotaciones sobre el texto griego comentó sobre la ambigüedad del término griego προσώπῳ, el cual puede significar “a la vista de Cristo” o “en la persona de Cristo”. (Véase Brown, Andrew J., (ed). Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami. Ordinis Sexti Tomus Tertius. Amsterdam: Elsevier, 2004, p. 353)

2 Corintios 2:17

Queja: mercaderes falsos (1909) o medran falsificando (1960) en vez de adulteran. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Vea 2 Cor. 2:17 en The Defined King James Bible por The Bible For Today (D.A. Waite, editor general, quien está muy a favor de la KJV) donde da el significado de la palabra griega correspondiente como “debase; deceitfully peddle”.

2 Corintios 4:14

Queja: Al tener la frase “con Jesús” en vez de “por Jesús”, esto supuestamente resulta en negar la resurrección de Cristo. Fuente de la queja: Video por Humberto Gómez.

Vindicación: Lea el versículo entero en la 1960: “Sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros.” ¡La primera parte del versículo presenta la resurrección como un hecho! Además, la palabra griega en cuestión aquí fue traducida en la King James como with (con) en Marcos 16:20 y en otros lugares, por tanto la 1960 no despreció al griego ni borró nada al traducir este pasaje. Note también la frase “con Jesús” en la KJV y la RVG en Col. 3:1: «Si, pues, habéis resucitado con Cristo…»

2 Corintios 8:24

Queja: y omitido (1909 y 1960) antes de la frase ante las iglesias. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops, además de Enzinas 1543, Pineda 1556, Reina 1569 y Valera 1602, reconocidas por basarse en el Textus Receptus, también la omite, aparentemente porque ellos también sentían que ya estaba insinuada en el contexto.

2 Corintios 11:6

Queja: lo hemos demostrado en vez de somos manifestados. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Concordancia Strong:
G5319
φανερόω
faneróo
de G5318; hacer aparente (literalmente o figurativamente):-poner en evidencia, presentarse, aparecer, comparecer, conocer, demostrar, descubrir, manifestar, hacer manifiesto, mostrar.

Gálatas 5:4

Queja: os desligasteis en vez de ha venido a ser sin efecto.

Vindicación: Este versículo ya se está usando como aparece en la KJV en fallidos intentos de demostrar que es posible perder la salvación. Este es el versículo que acaba con “de la gracia habéis caído” (esa parte aparece igual en la King James). La forma en que la 1960 traduce este versículo no contradice el griego. Note como el diccionario de la Concordancia Strong traduce la palabra griega correspondiente:

G2673
καταργέω
katargéo
de G2596 y G691; estar (dejar) enteramente inmóvil (inútil), literalmente o figurativamente:-inutilizar, invalidar, libre, abolir, acabar, dejar, deshacer, desligar, destruir, perecer, quitar, suprimir.

La misma palabra griega fue traducida como “loosed” (soltado) en la KJV en Romanos 7:2.

Efesios 3:9a

Queja: por Jesucristo omitido (1909 & 1960). Dicen que la Reina-Valera niega que Cristo es el creador del universo.

Vindicación: La lectura de 1960 en este pasaje coincide con varias versiones de los primeros siglos que a veces se usan para defender la KJV y demostrar la antigüedad de las lecturas del texto bizantino. Esto incluiría la Peshita, la gótica, la armenia, el copto (sahídico y bohaídico), la mayoría de los manuscritos latinos antiguos (Vetus Latina) y la etíope. Además el contexto habla de Cristo en el versículo anterior al nueve y dos versículos después del nueve, por tanto este capítulo no deja dudas de que Cristo es el creador del universo. La lectura en disputa se encuentra en corchetes en las ediciones de 1569 y 1602 de Reina y Valera.

Efesios 3:9b

Queja: dispensación (1909 y 1960) en vez de compañerismo. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene dispensazion. También es vindicada por Reina 1569 y Valera 1602.

Efesios 6:9

Queja: de ellos añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Vea la nota marginal colocada por los revisores de la King James en su edición de 1611: “Some reade, both your, and their master” (algunos leen, ambos el suyo, y el amo de ellos).

Efesios 6:24

Queja: amor inalterable en vez de sinceridad. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: El léxico griego Thayer incluye “to love one with never diminishing love” [amar a uno con un amor que nunca disminuye] en su definición de la palabra griega correspondiente.

Filipenses 4:2

Queja: ruego omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Basado en dos textos griegos que comparé (uno del linaje del Textus Receptus, uno del linaje del texto crítico), este caso no parece ser una variante textual. La gramática de español no requiere que la palabra en tela de juicio sea incluida dos veces a solo dos palabras de distancia, lo cual podría sonar torpe. O sea, “Ruego a Evodia y a Síntique” es preciso y sigue el estilo y la gramática en español mejor que “Ruego a Evodia y ruego a Síntique”. A veces aun la versión King James hizo esto, como en Lucas 21:6. En ese verso “stone” (piedra) es mencionada dos veces específicas en el griego, pero tan solo una vez en la KJV, porque se insinúa una segunda piedra al usar la expresión “stone upon another” (piedra sobre otra).

Colosenses 1:6

Queja: y crece añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Y crece corresponde a καὶ αὐξανόμενον en griego. La evidencia manuscrita involucrando a καὶ αὐξανόμενον está casi igualmente dividida, con aproximadamente 300 manuscritos favoreciendo su omisión, y aproximadamente 290 a favor de su inclusión, incluyendo el códice 2105, un códice bizantino que Erasmo utilizó y favoreció con frecuencia, pero no en este caso.

Colosenses 1:17

Queja: en él en vez de por él. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación. La KJV tradujo la palabra griega correspondiente como “in” (en) más de 1.900 veces.

1 Tesalonicenses 2:2

Queja: aun omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Esto se refiere a la conjunción griega καὶ (después de ἀλλὰ). Erasmo lo dejó sin traducir en su texto latino en este pasaje. La KJV no traduce la palabra griega kai antes de high captains (tribunos) en Marcos 6:21, para proveer un solo ejemplo.

1 Tesalonicenses 4:4

Queja: esposa en vez de vaso. Fuente de la queja: Libro del elefante, etcétera.

Vindicación: Concordancia Strong.

G4632
σκεῦος
skeúos
de afín. incierta; vaso, vasija, implemento, equipo o aparato (literalmente o figurativamente [específicamente la esposa como contribuyendo a la utilidad del esposo]):-bienes, esposa, lienzo, utensilio, vasija, vaso, vela.

La palabra vaso era sinónimo de esposa en tiempos bíblicos. Vea 1 Ped. 3:7.

Gonzalo Baez-Camargo, un consultor al comité de la revisión 1960, trató el asunto de forma breve en un artículo en 1968. A continuación una porción de su aportación:

Hay que entender aquí la palabra en sentido figurado, en el cual tiene varios significados posibles, entre ellos “cuerpo” y “esposa”. Para preferir esposa los revisores se guiaron por la propia Sagrada Escritura, en 1 P. 3.7, paralelo del pasaje de 1 Ts., que recomienda honrar “a la mujer o esposa como a vaso más frágil”. Muchos pasajes de la Biblia se esclarecen por ella misma en los pasajes paralelos, 1 P. 3.7, donde vaso y esposa (mujer) son equivalentes, esclarece el sentido de vaso en 1 Ts. 4.4. (Baez-Camargo, Gonzalo. “Más notas sobre la revisión 1960” La Biblia en América Latina. Enero-marzo de 1968, p. 8)

No hay disputas textuales sobre σκεῦος (vaso) en 1 Tes. 4:4. No se trata de textos críticos versus el Textus Receptus. Es estrictamente una cuestión de traducción. El contexto de 1 Te. 4:4 parece tener más sentido si se aplica al cuerpo de uno. El versículo anterior especifica la fornicación, y el versículo siguiente a 1 Tes. 4:4 advierte sobre la concupiscencia (aunque la concupiscencia no siempre tiene que ver con el pecado sexual). Considerando la autoridad de los idiomas originales y el contexto en la interpretación, no es incorrecto recurrir al significado griego primario de σκεῦος (vaso) e interpretar 1 Tes. 4:4 como mandamiento de mantener puro nuestro cuerpo. La interpretación “esposa” encontrada en la revisión de 1960 es posible (tomando en cuanta es significado secundario del término en griego y el pasaje paralelo en 1 Pe. 3:7), pero cuando uno no se aferra a la inerrancia de una traducción, no se ve obligado a adoptar una interpretación que coincida perfectamente con la traducción en todos sus tecnicismos.

2 Tesalonicenses 2:2

Queja: día del Señor (1909 y 1960) en vez de día de Cristo. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Dos manuscritos que Erasmo siguió con frecuencia (2105 y 2815) tienen κυρίου (Señor). Erasmo optó por la lectura de los códices 1, 2816 y 2817, los cuales tienen χριστοῦ (Cristo).

2 Timoteo 4:1

Queja: pues omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Esto se refiere a la palabra griega oun. La KJV no traduce la palabra griega oun al comienzo de Lucas 3:18.

Tito 2:7

Queja: sinceridad omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Esto corresponde a la palabra griega ἀφθαρσίαν, la cual no se encuentra en Tito 2:7 en Beza 1598, la edición del Texto Recibido que se cree era la más cercana a la KJV cuando sus traductores hicieron su traducción.

Tito 3:10

Queja: que cause divisiones en vez de hereje.

Vindicación: Vea Tito 3:10 en The Defined King James Bible por The Bible For Today (D.A. Waite, editor general, quien está muy a favor de la KJV) donde define esta palabra de la siguiente forma: “(Griego – cismático, persona facciosa {uno que causa rupturas, divisiones, facciones…” Vea también la Concordancia Strong:

G141
αἱρετικό́́ς
jairetikós
de lo mismo que G140; cismático:-uno que causa división.

Hebreos 2:16

Queja: no socorrió a los ángeles en vez de no tomó para sí la naturaleza de los ángeles. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Debe notarse que la frase “him the nature of” se encuentra en letras itálicas en la KJV, lo cual significa que no aparece en el griego y solo fue añadido para aclaración. En cuanto al asunto de socorrer a ángeles, vea el significado de la palabra griega correspondiente en la Concordancia Strong:

G1949
ἐπιλαμβάνομαι
epilambánomai
voz media de G1909 y G2983; echar mano (para ayudar, lastimar, conseguir o cualquier otro propósito; literalmente o figurativamente:-apoderarse, asir, echar mano, prender, socorrer, sorprender, tomar.

Hebreos 3:18

Queja: desobedientes (1960) o no obedecieron (1909) en vez de incrédulos. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: La palabra griega correspondiente fue traducida como “disobedient” cuatro veces y “obey not” tres veces en la KJV.

Hebreos 4:8

Queja: Josué (1909 y 1960) en vez de Jesús.

Vindicación: Observe la nota puesta al margen de la hoja por los traductores de la KJV 1611: “Es decir, Josué”. La palabra hebrea para Josué en griego es la misma palabra griega para Jesús. Una situación similar se encuentra en Hechos 7:45.

Hebreos 11:11

Queja: simiente omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento inglés Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus Receptus, también omite la palabra. No es requerido por el contexto en español, ya que la traducción directa de la palabra griega para esperma podría parecer innecesariamente gráfica. No es una variante textual.

Hebreos 11:31

Queja: desobedientes en vez de incrédulos. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: La palabra griega correspondiente fue traducida como “disobedient” cuatro veces y “obey not” tres veces en la KJV.

Hebreos 12:23

Queja: iglesia omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento inglés Tyndale de 1534, además de Enzinas 1543, Pineda 1556, Reina 1569 y Valera 1602, reconocidos por basarse en el Textus Receptus, también omiten la palabra.

Santiago 5:16

Queja: ofensas en vez de faltas. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El texto crítico tiene ἁμαρτίας y el Textus Receptus tiene παραπτώματα. Son términos prácticamente sinónimos, ya que la KJV los ha traducido indistintamente como “ofensa/s” en ocasiones. El texto crítico también agrega οὖν (ciertamente/en consecuencia) después de “Confesaos” en este versículo (que la 1960 no traduce), lo que contribuye a la evidencia de que la RV1960 no siguió el texto crítico en este versículo.

1 Pedro 1:5

Queja: para alcanzar la salvación (1960; salud en 1909) en vez de para la salvación. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: Enzinas 1543, Pineda 1556, Reina 1569 y Valera 1602 apoyan la RV 1909 y 1960. El léxico griego Thayer incluye lo siguiente en el significado de la palabra griega correspondiente: “the end which a thing is adapted to attain” [el fin por la cual una cosa es adaptada para alcanzar]. Observe la explicación en la primera parte de la definición del diccionario Strong de la palabra griega subyacente (# 1519): «a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado)…» (se añadió énfasis en negrita). Otro golpe contra la acusación de falsa doctrina en este pasaje es el contexto. El capítulo comienza cuatro versículos antes dirigiéndose sin duda a los creyentes. El versículo 5, el acusado de enseñar doctrinas falsas, afirma que somos guardados por el poder de Dios mediante la fe. A veces la Biblia presenta la salvación como algo que para el cristiano tendrá su cumplimiento final en el futuro, como en Romanos 13:11: «Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos».

1 Pedro 2:2

Queja: para salvación (1960) o para salud (1909) añadido. Dicen que la 1960 enseña que hay que crecer para obtener salvación.

Vindicación: El códice 2816, uno de los manuscritos bizantinos que Erasmo usó y siguió con bastante frecuencia tiene εἰς σωτηρίαν. En este caso particular, Erasmo siguió a otros manuscritos, como el códice 1 y el 2815. La lectura de la RV 1909 y 1960 aquí es respaldada por Pineda 1556, Reina 1569 y Valera 1602. El contexto en la RV 1960 es el siguiente: “Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación, si es que habéis gustado la benignidad del Señor.”

Obviamente está hablando a los creyentes. Vea donde dice “como niños recién nacidos… si es que habéis gustado la benignidad del Señor.” Vea también cómo comienza el libro de 1 Pedro dirigiéndose a cristianos.  La Biblia presenta la salvación en dos fases: (1) la salvación asegurada (1 Jn. 5:13, en el momento de aceptar a Cristo); y (2) la salvación alcanzada, cuando lleguemos a la presencia del Señor. Véase los siguientes versículos donde se presenta la salvación en términos futuros de ser alcanzada por los creyentes:

1 Pedro 1:5 «que sois guardados por el poder de Dios mediante la fe, para alcanzar la salvación que está preparada para ser manifestada en el tiempo postrero.»

Rom. 13:11 «Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos.»

Hay los que han acusado a la Reina-Valera 1909 y 1960 de enseñar salvación por medio de un largo proceso porque añade «para salud» (1909) o «para salvación» (1960). Si así fuese, para ser consistente tendrían que decir que 2 Timoteo 3:15 enseña lo mismo (aunque no es un pasaje disputado), porque hace mención de que en la niñez por medio de las Escrituras «te pueden hacer sabio para la salvación», lo cual es comparable a crecer como niños con la leche espiritual «para salvación.» Observe la similitud de 1 Pedro 2:2 con 2 Tim. 3:15:

Y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.

1 Pedro 2:7

Queja: no creen en vez de desobedientes. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Existe una variante textual entre el texto crítico y el Textus Receptus, pero los términos griegos son básicamente sinónimos en función de cómo se tradujeron indistintamente en la KJV (ver Rom. 15:31 en la KJV o RVG para un ejemplo). Note las definiciones similares en la Concordancia de Strong para las dos palabras griegas subyacentes:

G544
ἀπειθέω
apeidséo
de G545; descreer (voluntaria y perversamente):- no creer, desobedecer, desobediencia, desobediente, no obedecer, rebelde.

G569
ἀπιστέω
apistéo
de G571; ser incrédulo, i.e. (transitivamente) no creer, o (por implicación) desobedecer:- no creer, ser infiel.

1 Pedro 3:21 – Dicen que la 1960 enseña que el bautismo salva

Queja: corresponde en vez de figura. Dicen que la 1960 enseña que el bautismo salva.

Vindicación: La lectura de la RV1960 no se debe al texto crítico. La palabra griega clave en este asunto es antitupon, que en el diccionario de la Concordancia Strong se define así: “correspondiente [«prototipo»] i.e. representante, contraparte”. Cuando la 1960 dice “que corresponde a esto” ¿a qué se refiere? Al versículo anterior, por supuesto. Se debe notar que la 1960 dice claramente que el bautismo no quita la inmundicia de la carne (puede representar el pecado) sino que se demanda para una buena conciencia hacia Dios.

1 Pedro 4:3

Queja: falta de nuestra vida. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: τοῦ βίου se omitió originalmente en el códice 2816 utilizado por Erasmo, hasta que fue corregido por una mano posterior. También se omite en la Peshita.

2 Pedro 1:19 – Lucero vs. estrella

Vea la vindicación de Isaías 14:12

2 Pedro 3:2

Queja: vuestros apóstoles, en vez de: de nuestro mandamiento, que somos apóstoles. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Mandamiento no se omite en la RV1960, como parece implicar las comparaciones de Cobb. El asunto entonces se convierte en ὑμῶν en lugar de ἡμῶν (básicamente “vuestros” en comparación con “nosotros”). Los manuscritos que utilizó Erasmo se dividieron en este punto. Los códices 1, 2816corr y la mayoría de los manuscritos posteriores respaldan la lectura de 1960. Erasmo siguió con la lectura del códice 2815, la lectura original de 2816 y muchos otros manuscritos tardíos.

1 Juan 2:27

Queja: permaneced (imperativo) en vez de perseveraréis (futuro). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El Nuevo Testamento inglés Tyndale de 1534, reconocido por basarse en el Textus Receptus, tiene “so byde” (presente imperativo). Vea también si permanecer es una traducción adecuada, aparte de perseverar:

G3306
μένω
méno
verbo primario; quedarse (en un lugar, estado, relación o expectación dado):-hacer escala, esperar, morar, durar, perdurable, permanecer, permanente, perseverar, persistir, posar, quedar, retener, vivir.

1 Juan 2:28

Queja: no nos alejemos de él avergonzados en vez de no seamos avergonzados delante de Él. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: El significado de la palabra griega correspondiente a alejemos es como sigue en la concordancia Strong:

G575
ἀπό
apó
partícula primario, «fuera,» i.e. lejos (de algo cercano), en varios sentidos (de lugar, tiempo o relación; literalmente o figurativamente):-de, desde: En composición (como prefijo) por lo general denota separación, partida, cesación, terminación, reversión, etc.

1 Juan 3:16

Queja: de Dios omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: “Of God” se encuentra en letras itálicas en algunas ediciones de la KJV y es omitido en la edición del Textus Receptus de Stephanus 1550.

2 Juan 1:8

Queja: no perdáis en vez de no perdamos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Ambas lecturas son subjuntivos plurales presentes; la única diferencia entre ellas es que uno se encuentra en primera persona, y la otra en segunda persona. Esto no cambia el significado del pasaje. Hay casos cuando aun la KJV no sigue el tiempo o modo del griego o el hebreo. Al traductor se le debe dar cierta libertad al traducir. El hecho de que estas clases de cosas sean incluidas en listas de pasajes problemáticos en la Reina-Valera demuestra desesperación de parte de los que quieren desacreditar nuestra Biblia.

3 Juan 1:5

Queja: especialmente añadido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: En cuanto a especialmente, no es una variante textual basada en dos textos griegos que examiné (uno del linaje del Textus Receptus, otro del linaje del texto crítico). El Nuevo Testamento griego interlineal de Newberry (basada en Stephanus 1550, una edición del Textus Receptus) literalmente tiene “and this strangers,” [y esto desconocidos] lo cual en español hacía falta modificar para que no suene torpe.

Judas 1:22a

Queja: de algunos tened misericordia omitido.

Vindicación: La frase exacta se encuentra en el próximo versículo en la Reina-Valera 1960 (…y de otros tened misericordia…). En algunas ocasiones las Biblias en otros idiomas contienen una palabra o frase clave que se encuentra en el versículo anterior o posterior comparada a la Biblia King James en inglés.

Judas 1:22b

Queja: A algunos que dudan, convencedlos (1960) o discerniendo (1909) en vez de haciendo una diferencia (como la King James en inglés).

Vindicación: Personalmente creo que es preciso como está en inglés, pero los traductores de la King James tuvieron que ser creativos para surgir con una frase tan bonita sin contradecir el griego. Por ejemplo, la Biblia Bishops en inglés, la cual la King James usó como punto de partida, tuvo la siguiente traducción rara: “seperatyng them” (separándolos). La frase que estamos analizando proviene de una sola palabra griega, la cual es definida como sigue en la Concordancia Strong:

G1252
διακρίνω
diakríno
de G1223 y G2991; separar completamente, i.e. (literalmente o reflexivamente) retirarse de, o (por implicación) oponerse; figurativamente discriminar (por implicación decidir), o (reflexivamente) vacilar, titubear:-contender, diferencia, discernir, disputar, distinción, distinguir, dudar, examinar, hacer (diferencia), juzgar.

La King James tradujo dicha palabra griega como “doubt” (duda) cinco veces. Los traductores de la Reina-Valera 1960 se enfocaron en ese significado, y por tanto tradujeron este versículo como un mandato a convencer a los que dudan. Siendo que la palabra griega puede ser traducida de diversas formas, los traductores están obligados a interpretar cuando llegan a este versículo.

Apocalipsis 1:6

Queja: y omitido (antes de su Padre). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Apocalipsis 2:20

Queja: toleras en vez de permites. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Vea Apocalipsis 2:20 en The Defined King James Bible por The Bible For Today (D.A. Waite, editor general, quien está muy a favor de la KJV) donde define la palabra correspondiente de la siguiente manera: “tolerate, permit, allow” [tolerar, permitir].

Apocalipsis 2:21

Queja: no quiere arrepentirse, en vez de no se ha arrepentido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Aparte del orden de las palabras, la única diferencia es la adición de θέλει en el texto crítico. Esto corresponde a quiere en la RV1960. La 1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 2:22

Queja: obras de ella en vez de sus obras. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Aquí se trata de la misma palabra raíz griega, pero los diferentes sufijos determinan la diferencia (αὐτῆς en comparación con αὐτῶν). La RV1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 3:4

Queja: aun omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La RV1909-1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos. La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite.

Apocalipsis 3:14

Queja: en Laodicea (1909 y 1960) en vez de de los laodicenses. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La RV1909-1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos. De hecho, solo se sabe de unos tres manuscritos griegos que tienen la lectura alternativa para la traducción de los laodicenses. La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene “in Laodicea”.

Apocalipsis 4:6

Queja: como añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La frase en cuestión ha sido durante mucho tiempo objeto de adiciones para que tenga sentido en un idioma receptor. La KJV tiene “there was” en letras itálicas. La Biblia en español por cientos de años tuvo la palabra como, que pudo haber sido con el propósito de aclarar el pasaje. No obstante, la RV1909-1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 4:11

Queja: voluntad (1909 y 1960) en vez de placer. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.

Vindicación: La palabra griega correspondiente fue traducida como “will” (voluntad) 62 veces en la KJV. Véase el significado del término griego correspondiente en la concordancia Strong:

G2307
θέλημα
dsélema
de la forma prolongado de G2309; determinación (propiamente la cosa), i.e., (activamente) elección, alternativa (específicamente propósito, decreto; abstractamente voluntad) o (pasivamente) inclinación:- querer, voluntad, agradar.

Apocalipsis 5:6

Queja: vi en vez de he aquí. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Cobb alega aquí una omisión en la forma en que expresa su queja, pero no se trata de una cuestión textual sino de una cuestión de traducción. Los textos críticos tienen solo καὶ εἶδον al comienzo del versículo, y el Textus Receptus tiene καὶ εἶδον, καὶ ἰδού. La RV1960 traduce las cuatro palabras griegas en el Texto Recibido. Parece que la traducción de ἰδού en la RV1960 es el objeto de la queja. Dicha palabra griega es una interjección en griego, que se supone transmite un fuerte sentimiento o emoción dentro de una palabra que se refiere a ver o contemplar en imperativo. Se podría criticar a la RV1960 por traducirlo sencillamente como vi, pero el contexto es una narración y, a veces, es difícil, si no completamente imposible, transmitir todos los matices de un idioma original en el proceso de traducción. Aunque la mayoría de las veces la RV1960 tradujo la palabra griega subyacente como he aquí, en otros lugares la tradujo como vi (ver Hechos 10:30). La KJV tradujo la palabra griega subyacente como “see” (ved) en varios lugares (véase Hechos 8:36 para un ejemplo).

Apocalipsis 6:12

Queja: toda añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La palabra «toda» tiene precedente a través de la historia de la Biblia en español en este verso, y también “all” se encuentra en la Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus. La RV1909-1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 7:17

Queja: fuentes de aguas de vida en vez de fuentes vivas de aguas. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: El asunto es ζωῆς en comparación con ζώσας, que se trata de un mero tecnicismo entre “vivas” y “de vida”. La RV1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 9:19

Queja: los caballos añadido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La RV1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos. La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene de’ cavalli.

Apocalipsis 11:1

Queja: el ángel se paró omitido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Este caso es una variación dentro de las ediciones del Textus Receptus. Erasmo y Estéfano omiten la frase.

Apocalipsis 13:7

Queja: y pueblo añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La RV1909-1960 (incluyendo 1569 y 1602) en este caso reflejan la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 14:1

Queja: él y el de añadido (antes de su Padre). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene il suo nome, e il nome di.

Apocalipsis 14:5

Queja: Mentira en vez de engaño. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

El asunto: ψεῦδος en vez de δολος.

Vindicación: Las posibles palabras griegas subyacentes son sinónimas, pero la KJV sigue más exactamente el significado preciso de δολος, el término usado en el Textus Receptus. Pero en este caso la RV1960 refleja de forma abrumadora la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 14:12

Queja: aquí omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La RV1960 en este caso refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 14:15

Queja: te omitido. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus Receptus, también lo omite. En este caso la RV1960 refleja de forma abrumadora la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 16:1

Queja: siete añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Geneva de 1587, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene “seuen” (siete). La RV1909-1960 (incluyendo 1569 y 1602) en este caso reflejan la lectura de la mayoría de los manuscritos griegos.

Apocalipsis 17:5

Queja: La Reina-Valera empieza el título con letras mayúsculas con Babilonia en vez de misterio. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: El griego no indica dónde debe empezar el título. Además, las Biblias inglesas Geneva, Bishops, Coverdale y Tyndale, todas basadas en el Textus Receptus, tienen “a mystery” (un misterio), lo cual da la impresión que no ha empezado el título todavía.

Apocalipsis 17:8

Queja: será en vez de aunque es. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La RV1960 coincide con la lectura del códice 2814, que es el manuscrito que Erasmo usó para Apocalipsis. No está claro por qué Erasmo no lo siguió en este caso o cuál fue la fuente de su lectura final.

Apocalipsis 19:8

Queja: acciones justas en vez de justicia. Se ha acusado a la Reina-Valera de enseñar salvación por obras aquí. Fuente de la queja: Libro del elefante.

Vindicación: Vea la palabra correspondiente en la Concordancia Strong.

G1345
δικαίωμα
dikaíoma
de G1344; obra equitativa; por implicación estatuto o decisión:-ordenanza, juicio, justificación, justo.

Apocalipsis 19:17

Queja: la gran cena de Dios en vez de la cena del gran Dios. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Esta queja tiene que ver con el orden de palabras solamente. Vea la Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, donde tiene el mismo orden de palabras claves como la Reina-Valera 1960: al gran convito di Dio.

Apocalipsis 21:14

Queja: doce añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: La Biblia inglesa Bishops de 1568, reconocida por basarse en el Textus Receptus, tiene “12”.

Apocalipsis 22:6

Queja: espíritus en vez de santos. Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Vea la Biblia italiana Diodati de 1649, reconocida por basarse en el Textus Receptus, donde tiene spiriti.

Apocalipsis 22:8

Queja: soy el que añadido (1909 y 1960). Fuente de la queja: Comparaciones por Rex Cobb.

Vindicación: Hay una variante en el griego, pero ninguna diferencia traducible en inglés o español basado en mi comprensión limitada del griego. El Nuevo Testamento interlineal de Newberry basada en el Textus Receptus edición Estéfano de 1550 tiene “he who” (aquel que) en este lugar. La Biblia portuguesa Almeida de 1995 por la Sociedad Bíblica Trinitaria, reconocida por basarse en el Textus Receptus tiene sou aquele que (sou en itálicas).

Apocalipsis 22:14

Queja: lavan sus ropas en vez de guardan sus mandamientos. Dicen que la 1960 enseña que hay que lavar ropa para ser salvo.

Vindicación: Hay un versículo que no está bajo tela de juicio que clarifica el asunto en este versículo en la 1960:  “…Estos son los que han salido de la gran tribulación, y han lavado sus ropas, y las han emblanquecido en la sangre del Cordero”. (Ap. 7:14) La evidencia de los manuscritos está dividida en cuanto a este versículo. La cantidad de manuscritos que apoyan a la 1960 es cercano a la cantidad que apoyan a la 1909 y la Biblia en inglés. Si la situación fuese al revés, con la RV teniendo la redacción de la KJV,  sin duda se acusaría a la Biblia en español de enseñar salvación por obras aquí. Esto se debe al hecho de la posible impresión creada en la KJV a primera vista de que se requiere buenas obras para obtener el derecho de entrar a la gloria.

Si usted desea que se traten ciertos versículos nuevos aquí, o si tiene sugerencias para ampliar la defensa de cierto versículo, favor de escribirnos por medio de la sección de comentarios más abajo.

60 comentarios sobre “Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera”

  1. Hola
    Estuve leyendo algunos artículos sobre la Reina Valera, King James, Textus Receptus y demás, y me han parecido muy buenos y muy bien documentados.
    Pero tengo una pregunta: En este artículo hablas «en defensa» de la versión Reina Valera pero enfocado en revisiones 1909 y 1960 en sí.
    Un ataque que ha recibido la Reina Valera en todas sus versiones es el famoso 1 Juan 5:7 y si «los tres son uno» o no.
    Buscando en la versión Peshita vi que tampoco contiene la parte final del versículo, y estos, según creo, son las copias más antiguas de las que contamos. ¿Sabes por qué no aparece este versículo completo en la Peshita?
    Si bien aparece en el Textus Receptus, no aparece en el Bizantino. Al menos el que yo consulté.
    ¿Me podrías ayudar con lo que sucede con este texto?

    Desde ya muchas gracias

  2. En cuanto a manuscritos griegos, entiendo que hay unos manuscritos cursivos que contienen el versículo. También hay varios manuscritos de la Latina antigua que lo incluyeron. Cypriano, uno de los llamados «padres» de la iglesia quién murió en el año 258, citó el versículo en uno de sus escritos. La evidencia para este versículo no es tan fuerte como muchos otros, pero fue incluido en casi todas las traducciones de la era de la reforma, tal como la Biblia de Reina de 1569, la revisión por Valera en 1602, las traducciones en inglés tales como Tyndale, Geneva, King James, Bishops, etcétera. Personalmente le doy al versículo el beneficio de la duda.

  3. Bueno, muchas gracias por la clara respuesta y por tomarte el tiempo de responderme.

    Es duro de aceptar y hasta confuso para muchos, pero como tú dices es un versículo digno de muchas dudas.
    Luego de escribirte seguí buscando y encontré esto en un libro que tengo:
    «En este punto la Vulgata latina da las palabras en el Textus Receptus, que no aparece en ningún manuscrito griego excepto en dos cursivos tardíos (el 162 en la Biblioteca Vaticana, del siglo quince, y el 34 del siglo dieciséis en el Trinity College de Dublín). Jerónimo no lo tenía. Cipriano aplica el lenguaje de la Trinidad, y Prisciliano lo tiene. Erasmo no lo incluyó en su primera edición, pero se ofreció precipitadamente a insertarlo si un manuscrito griego lo tuviera, y se le presentó el nº 34, como si hecho bajo pedido. El hecho y la doctrina de la Trinidad no dependen de esta adición espúrea. Algún escriba latino se asió de la exégesis de Cipriano, y la escribiría en el margen de su texto, y así se introdujo en la Vulgata, y finalmente en el Textus Receptus al plegarse Erasmo a las presiones sobre él ejercidas» (A.T.Robertson – «Comentario al texto griego del Nuevo Testamento». Pag. 695).

    Concuerda perfectamente con lo que tú dices. Un abrazo y muchas gracias.
    Si quieres visitar algún día nuestra pagina es: http://www.eshoradesereal.com
    Por favor continúa con este excelente trabajo por internet.

  4. 1 Juan 5:7, de alrededor de 200 dC a través de los años 1500. Aquí hay una línea de referencias a este versículo:
    200 dC Tertuliano, cito el verso en su Apología, Contra Praxeas
    250 dC Cipriano de Cartago, escribió, «Y de nuevo, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo que está escrito:» Y los tres son uno «en su obra los caidos, Por Novacianos, ( latín antiguo: «Quoniam tres sunt, gui testimonium dant in coelo: Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: Spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt» verses 7-8)
    350 dC Prisciliano se refiere a él [Corpus Scriptorum Latinorum Ecclesiasticorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. XVIII, p. 6.]
    350 dC Idacius Clarus se refiere a ella [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 62, col. 359.]
    350 dC Atanasio se refiere a ella en su De Incarnatione
    398 dC Aurelio Agustín la utilizó para defender Trinitarianismo en La Trinidad contra la herejía de Sabelianismo
    415 dC Concilio de Cartago hizo un llamamiento a 1 Juan 5:7 cuando se debatía la creencia de Arian (arrianos no creían en la divinidad de Jesucristo)
    450-530 dC Varios escritores ortodoxos de África citaron el verso en defensa de la doctrina de la Trinidad en contra de la contradicción de los vándalos. Estos escritores son los siguientes:
    En Vigilio Tapensis en «Tres testigos en el cielo»
    B) Víctor Vitensis en Historia de la persecución [Corpus Scriptorum Latinorum Ecclesiasticorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. VII, p. 60.]
    C) Fulgencio en «Los Tres Testigos Celestial» [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 65, col. 500.]
    500 dC Casiodoro antes que [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 70, col. 1373.]
    550 dC Manuscritos antiguos del latín. Este texto (que coincide con la King James) es similar a la de las palabras de Cipriano en América alrededor de 250 dC» Dicit Dominus: ‘Ego et Pater unum sumus,’ et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: ‘Et tres unim sunt.’ (El Señor dice: «Yo y el Padre somos uno», y otra vez, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo que está escrito: «Y los Tres son uno. «)
    550 dC El «Speculum» ha [El Speculum es un tratado que contiene algunas buenas escrituras antiguas de Latín antiguo.]
    750 dC El Wianburgensis lo tiene.
    800 dC La Vulgata de Jerónimo [No fue el original en la Vulgata de Jerónimo, pero se escribió alrededor de 800 dC de buenos manuscritos antiguos del latín antiguo.]
    1000 AD 635 minúsculos lo tienen.
    1150 dC 88 ms minúsculos lo tienen en el margen
    1300 dC 629 minúsculos lo tienen.
    157-1400 dC Valdense (es decir, del cantón de Vaud) las Biblias tienen el verso
    1500 dC 61 MS tienen el verso.
    Incluso Nestlé 26a edición griega del Nuevo Testamento, basado en el texto de Alejandría corruptos, admiten que estos y otros manuscritos importantes tienen el verso: 221 VL; 2318 Vulgata [Claromontanus]; 629; 61; 88; 429 vl, 636 vl, 918; l , R.

    El cantón de Vaud
    el «valdense», o «el cantón de Vaud» Biblias de alrededor de 157 a la AD 1400. El hecho es que, de acuerdo con el sucesor de John Calvin Theodore Beza, que el cantón de Vaud recibido las Escrituras de los misioneros de Antioquía de Siria en los años 120s y terminó su traducción a su idioma latín en 157 dC. Esta Biblia fue transmitida de generación, hasta la Reforma del 1500, cuando los protestantes tradujeron la Biblia del cantón de Vaud en francés, italiano, etc Esta Biblia tiene un peso pesado al descubrir lo que Dios realmente dijo. John Wesley y Jonathan Edwards cree que, como la mayoría de los reformadores, que el cantón de Vaud fueron los descendientes de los verdaderos cristianos, y que conservan la fe cristiana de la Biblia los cristianos que creen en la actualidad.

    ¿Que piensan de esto? me gustaría saber, hay pruebas contundentes a favor y no se pueden negar, aun si fuera una es un testigo.

    DavidH

  5. Como usted ya sabe, contesté su pregunta en privado. Pero siendo que se preguntó en forma pública, quisiera hacer una observación. Algunos se quejan de alrededor de 190 lugares donde posiblemente la 1960 se aparta del Texto Recibido (cuando hay hasta un máximo de alrededor de 8,000 diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico, dependiendo de cómo se cuenta), pero los que hacen esta queja no confiesan que la KJV se apartó de la edición del Textus Receptus más cercano entonces en existencia (Beza del año 1598) en 190 lugares!

    “Fue manifiestamente necesario aceptar solamente autoridad griega, aunque en algunos lugares la Versión Autorizada corresponde pero flojamente con cualquier forma del griego original, mientras que sigue exactamente la Vulgata latina. Todas las variaciones del texto de Beza de 1598, en número alrededor de 190, están puestas en un Apéndice a fines del volumen, junto con las autoridades en que ellos respectivamente descansan”.

    La documentación que comprueba que la KJV se apartó de Beza 1598 en 190 lugares se encuentra aquí: https://www.literaturabautista.com/?p=260 En algunos casos fue por posiblemente seguir otra edición del Textus Receptus, pero en otros casos fue por seguir la Vulgata Latina. La documentación en el vínculo trae más detalles.

     

  6. La Reina Valera 1960 es la que yo uso y la considero la palabra de Dios.
    Yo creí a la Palabra de Dios usando esta versión, y aunque soy joven (17 años), entiendo claramente la doctrina y el lenguaje que está escrito allí. Eso de que está obsoleta o cosas parecidas para atacarlas son puras mentiras. Adémas, la Biblia dice «Secase la hierba, marchitase la flor, pero la Palabra de Dios permanece para siempre»

  7. Hola, mi nombre es Josue y yo le conocí en una iglesia en Georgia.
    Yo uso la RV 1960 y creo en la importancia de los Textus Receptus, pero quisiera saber que piensa ud. acerca de la «Preservacion Perfecta» de la «Palabra de Dios», porque hay pasajes que se dice se perdieron de algunos manuscritos y que realmente no hay manuscritos originales, ademas de que en pequeñas palabras, los TR difieren entre sí.
    Dios Le Bendiga.

  8. Gracias por enviarnos su pregunta acerca de la preservación. Sabemos que hay muchos pasajes donde Dios prometió que su Palabra será preservada, tal como Marcos 13:31: El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. Se debe notar que la Biblia no enseña todos los detalles de donde, como, cuando, de qué forma y hasta qué medida de la preservación. Por tanto en el proceso de enseñar sobre este tema, uno debe de tener cuidado de no añadir a lo que la Biblia dice, o fingir como que dice algo que no dice. Contestando su pregunta con eso en mente, la Biblia no dice que las Escrituras se preservarán perfectamente. Por lo que nos cuenta la historia vemos que Dios le encargó al hombre el trabajo de preservar las Escrituras, y el hombre no es capaz de hacer algo perfectamente. Una forma que sabemos que Dios no se encargó de preservar las Escrituras sino el hombre es el hecho de que no hay dos manuscritos griegos o hebreos que sean totalmente idénticos. Pero el hecho de que la preservación fue llevada a cabo por hombres y por tanto no se hizo perfectamente, no significa que lo que se preservó no es confiable o que no tengamos todas las palabras en forma colectiva entre todos los manuscritos. Creo que las diferentes ediciones del Texto Recibido y Texto Masorético son las mejores representaciones de la Palabra de Dios preservada. Decir que Dios preservó su Palabra perfectamente suena bonito y piadoso, pero ignora la realidad de que no hay dos manuscritos o ediciones del Texto Recibido que sean iguales. Por tanto tenemos que aceptar esa realidad y demostrar honestidad intelectual al analizar este asunto. Dios preservó palabras y no meros conceptos, pero no prometió intervenir para que los escribas no cometan errores al copiar manuscritos. El libro Evidencia que Exige Un Veredicto (1982, Editorial Vida) por Josh McDowell, en la página 44 usando datos suplidos por Philip Schaff dice lo siguiente en cuanto a las variantes en los manuscritos griegos: “…solamente 400 de las 150.000 implican duda respecto del significado textual, y que solamente 50 de éstas eran realmente de gran significado. Ninguna de las variantes, dice Schaff, altera algún artículo de fe o precepto del deber que no esté abundantemente respaldado por otros pasajes de los cuales no hay duda, o por el tenor completo de la enseñanza escritural’”.

  9. LA COSA ES QUE ESA CITA ES UN PROBLEMA MUY GRANDE….AUNQUE YO ESTOY MAS QUE SEGURO QUE JESUCRISTO ES EL UNIKO Y VERDADERO DIOS…PERO ESA CITA TIENE A MUCHAS PERSONAS CONFUNDIDAS..OJALA SE SOLUCIONE ESE PROBLEMA PORQUE LA VERDAD ES QUE EN LA PALABRA DE DIOS NO DEBEN HABER ERRORES……. Y LO DIGO PORQUE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS NO TIENE ESA FRASE (EL PADRE, EL VERBO Y EL ESPIRITU SANTO) NI LA CATOLICA NI MUCHISIMAS MAS……….

  10. Mi hermano, en esta lista de los versículos más criticados en la RV 1960 hay una constante: «dado que existía la libertad de traducirlo de ésta o de aquella otra forma…»

    Pero por qué precisamente se eligió la manera o la forma en la que se puede generar duda o peor aún: una enseñanza falsa?

    Vea el gran espacio que tiene que dedicar para todas estas aclaraciones, aclaraciones con las que muchos cristianos, nunca tendrán contacto.

    Veo en todos sus escritos que su conclusión es continuar con el uso de la Reina Valera 1960, y cuando algún creyente pretenda usar la RVG 2010, dado que sus editores son «una bola de engreídos y demás», lo más recomendable es sugerirle que continúe con la 60. Pero eso sí, tendrá que hacerlo teniendo a su lado y consultado constantemente, esta «listota» de aclaraciones. Vaya

  11. “Pero por qué precisamente se eligió la manera o la forma en la que se puede generar duda o peor aún: una enseñanza falsa?”

    ¿Me puede informar de una traducción de la Biblia que no está sujeto a que nadie en ningún pasaje genere una duda o enseñanza falsa? Note lo que dice la Biblia en 2 Pedro 3:16:

    casi en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición.

    “Vea el gran espacio que tiene que dedicar para todas estas aclaraciones, aclaraciones con las que muchos cristianos, nunca tendrán contacto… tendrá que hacerlo teniendo a su lado y consultado constantemente, esta "listota" de aclaraciones.”

    Estas explicaciones básicamente solo son necesarias para los siguientes grupos:

    1. Los que no saben español. Esto es debido a que muchas listas de quejas contra la RV 1909 y 1960 se han distribuido en inglés a gente que no pueden verificar si la información es completa e equilibrada.

    2. Los que saben español, pero no saben cómo hacer una simple búsqueda del significado de una palabra griega o hebrea, o que no saben de diferencias en ediciones del Texto Recibido u otras posibles explicaciones.

    Estas explicaciones casi no son necesarias para personas que no han sido expuestas a largas listas de quejas injustas contra la RV 1909 y 1960. Eso es algo relativamente nuevo. Personalmente no conozco de una larga lista de quejas alegando que la RV 1909 o 1960 no estaba suficientemente apegada al Texto Recibido escrito antes de mediados de la década de 1980. Si la RV 1960 era tan mala, ¿porque tardó como 25 años para que un pequeño sector del fundamentalismo se ponga a criticarla fuertemente?

    “Veo en todos sus escritos que su conclusión es continuar con el uso de la Reina Valera 1960, y cuando algún creyente pretenda usar la RVG 2010, dado que sus editores son ‘una bola de engreídos y demás’, lo más recomendable es sugerirle que continúe con la 60.”

    Aunque no lo ha dicho directamente, no soy un “RV 1960 solamente.” Por ejemplo, si alguien usa la 1909, no trato de convencerle a que se cambie a la 1960. ¿Puede documentar donde he dicho que los editores de la RVG son una bola de engreídos? Para la RVG no hubo editores, sino tan solo un editor. Por eso lo llaman Reina-Valera “Gomez”. El editor utilizó a consultores, pero el editor al fin hizo todas las decisiones finales. Eso me lo confesó el editor en correspondencia privada.

    ¿Sabía usted que se han escrito cantidades de libros para defender pasajes presuntamente problemáticos en la Biblia King James? Por ejemplo, en mi biblioteca tengo “The Book of Bible Problems” de 263 páginas defendiendo pasajes en la KJV. También tengo “Our Authorized Bible-Answers to Objections” de 283 páginas. También tengo a “The ‘Errors’ in the King James Bible” de 511 páginas. En cambio compare ese último libro de 511 páginas con mi escrito que usted llama una “listota.” Si la mera existencia de críticas o dudas comprueba que una traducción está mal, entonces eso anularía la KJV, el cual el editor de la RVG dijo fue su estándar. Su argumento carece de lógica.

  12. Le agradezco que haya tomado tiempo para responderme, por cierto: amablemente, a través del correo electrónico que me envió.
    1.- Usted cita 2 Pedro 3.16 donde lo que se declara es: que las enseñanzas bíblicas pueden ser torcidas por gente indocta e inconstante… y eso precisamente fue lo que sucedió con la Biblia 1960, que en su proceso de traducción, en la lista (o listota) de pasajes, de éste, su artículo, se apoyó en el Texto Crítico, no en alguna variante del Texto Receptus, por lo que dicho sea de paso, las aclaraciones no son necesarias para el grupo de personas que usted menciona.
    2.- Si hubo una tardanza de 35 años en declarar la 1960 como una mala traducción, yo doy gracias a Dios de que no hayan sido 36 años, y me hubiera sido de bendición si en lugar de 35 años hubieran sido 34. Para la supuesta mejoría entre la 1909 y la 1960, se hablaría de 41 años, no es cierto?
    3.- Con respecto a su pregunta para saber dónde citó usted que los editores de la RVG 2010 son una bola de engreídos, discúlpeme que haya interpretado lo que Usted quiere decir en su artículo: «CRITICA DEL LIBRO PROMOVIENDO LA RVG SOLAMENTE «LA BIBLIA DE DIOS EN ESPAÑOL», al mencionar que para que una traducción sea perfecta, quien la hace, tiene que ser perfecto! Resulta entonces que la promesa de nuestro SEÑOR, de preservar Sus Palabras, tiene vigencia mientras no sean traducidas???!!!
    4.- Finalmente usted recomienda que SI no se está de acuerdo con la RVG 2010 no se adopten las mismas formas que emplean quienes critican la 1960… suena muy diplomático, pero basta ver el espacio que ya destina la página Literatura Bautista para la RVG 2010 para darnos cuenta de su postura para con ésta Biblia.
    Esta mi respuesta será publicada en los espacios de la RVG 2010 SOLO en el caso de no ser publicada en LiteraturaBautista.com

  13. «…su artículo, se apoyó en el Texto Crítico…»

    Me puede dar un ejemplo específico donde me apoyé en el Texto Crítico en el artículo para defender un pasaje en la RV 1909 o 1960?

    Favor de contestar la pregunta que dejó sin contestar: ¿Me puede informar de una traducción de la Biblia que no está sujeto a que nadie en ningún pasaje genere una duda o enseñanza falsa?

    «Si hubo una tardanza de 35 años en declarar la 1960 como una mala traducción, yo doy gracias a Dios de que no hayan sido 36 años, y me hubiera sido de bendición si en lugar de 35 años hubieran sido 34.»

    ¿No se da cuenta usted que con su respuesta prácticamente está reconociendo que el movimiento en que usted se involucra conlleva una enseñanza nueva? Si se creía antes que el Texto Recibido era perfecto y nunca se podía desviar de él, ¿dónde está el material por fundamentalistas en contra de la 1960 antes de la década de 1990? Esta enseñanza (que el Texto Recibido es perfecto) es una opinión moderna, la cual uno tiene el derecho de creer, pero elevar una opinión personal al nivel de doctrina públicamente como si la Biblia misma lo enseña no es bíblico.

    «…al mencionar que para que una traducción sea perfecta, quien la hace, tiene que ser perfecto! Resulta entonces que la promesa de nuestro SEÑOR, de preservar Sus Palabras, tiene vigencia mientras no sean traducidas???!!!

    Usted está confundiendo preservación con perfección de traducciones. No son la misma cosa. Dios prometió que su Palabra sería preservada, pero humildemente debemos reconocer que no nos da detalles específicos en cuanto a cuando, como, donde, por medio de quien, y hasta qué punto. La Biblia no enseña que una traducción puede ser perfecta, como si él inspiraría a los traductores como él inspiró a los escritores originales (2 Ped. 1:21). Por eso digo que un traductor tendría que ser perfecto para que su traducción sea perfecta. ¿Puede usted nombrar cualquier traductor de la Biblia en cualquier idioma que se atrevió a declarar o que permitió que otros declaren que su traducción era perfecta? Favor de contestar.

    En mi opinión, la verdadera preservación permanece en griego y hebreo, las palabras exactas en que Dios escogió revelarse, pero pueden existir buenas traducciones en otros idiomas de la Palabra de Dios preservada en griego y hebreo. No estoy diciendo con eso que jamás podemos decir que tenemos la Palabra de Dios preservada en español, pero se debe reconocer que la preservación en otros idiomas es secundaria o derivada, por el hecho de que los traductores en veces tuvieron que interpretar y escoger entre variantes textuales.

    «…pero basta ver el espacio que ya destina la página Literatura Bautista para la RVG 2010 para darnos cuenta de su postura para con ésta Biblia.»

    Si mi postura es igual a ustedes, ¿puede usted señalar donde he dicho que la RVG enseña falsa doctrina o que contiene blasfemias? ¿Puede demostrar donde he dicho que la RVG contiene enseñanzas del Papa, que contiene herejía, etcétera?

    Usted hizo referencia a mi artículo Crítica del libro promoviendo la RVG solamente «La Biblia de Dios en Español», lo que indica que aparentemente lo ha leído. ¿No le preocupa las cantidades de alegaciones sin mérito y cosas dichas en el libro que contradicen la historia según documentado en mi artículo?

  14. Mi hermano! el SEÑOR esté bendiciéndole grandemente (familia y ministerio)

    Nuevamente gracias por su respuesta… la contestación que no le di es esta: la KJV es una Biblia 100% confiable, aunque existan cristianos y no cristianos que la critiquen no en «listotas», sino en libros enteros. Por lo que la respuesta en ese sentido es: ninguna. Pero eso es muy diferente al tema en cuestión: Los cuestionamientos a la 1960 van más allá de los métodos de traducción. Estamos hablando del texto tomado como base para tal efecto. No entiendo su pregunta: en la lista, grande lista, o «listota» de este su artículo, los confilctos se derivan no de uno u otro método de traducción, (por lo menos no solamente) sino del texto (crítico) del cual SI proceden.

    Amado hermano en Cristo, lo que acabo de exponerle no es como una defensa a mis puntos de vista ni ataques al suyo. Me pide que le responda otros cuestionamientos, y podría hacerlo, con gusto, y siendo amable, pues lo merece. Pero no lo haré y no por falta de argumentos, sino porque en lo escencial de este tema estamos en desacuerdo. Y si en lo escencial, cuánto más en los temas que se derivan, sólo permitame dar dos ejemplos de ello:

    1.- Mi preocupación no radicaría en si la enseñanza del Texto Recibido como texto perfecto es nueva o no, sino que tan cierta es, y a mi humilde juicio así es.

    2.- En su postura entiendo que la Palabra Perfectamente inspirada, y preservada, de Dios, sólo está en los originales hebreo-arameo-griego. Esto implica hermano, que al ser traducidos los originales, esta perfección y preservación se ven sometidos y diluídos por lo imperfecto. Igual, un punto en lo que no estaremos de acuerdo. Porque aunque Dios no habló explícitamente de que las traducciones serían perfectas, no habría sentido a la promesa de preservar Su Palabra, si como usted dice: nunca sabríamos BIBLICAMENTE cuándo, dónde y por medio de quién lo haría (el preservarla)

    Así que mi amado hermano, de mi parte doy por terminado esta «discusión», agradeciendo de verdad, su interés por exponerme sus puntos de vista. Y que el SEÑOR siga transformando nuestras vidas con Su Palabra!

  15. Gracias por contestar amablemente. De que hay lecturas en la 1960 que puedan ser de una fuente crítica no lo he negado, tal como algunos defensores de la KJV admiten que algunas de sus lecturas puedan ser de la vulgata latina. Creo que mi artículo aquí comprueba que solo un pequeño porcentaje de los pasajes en la 1909 y 1960 que se critican solo se explican por ser de una fuente crítica que no tiene precedente en Biblias basadas en el Texto Recibido. Usted hasta ahora no ha refutado ni un solo versículo que es defendido en el artículo. Si mucho de lo que se alega en el movimiento en contra de la Reina-Valera fuese cierto, ¡yo estaría más en contra de la Reina-Valera que ellos mismos!

    En cuanto a la perfección del Texto Recibido, usted falla en no especificar cual edición, pues hay alrededor de 30 con sus diferencias y algunos hasta le faltan uno o dos versículos enteros. En cuanto al hecho de que no le preocupa si la enseñanza de la perfección del Texto Recibido es nuevo (sin especificar convenientemente cual edición) hay una enseñanza con fundamento bíblico que enseñamos en el fundamentalismo para evitar que se introduzcan doctrinas nuevas. La enseñanza es esta: “Si es nuevo, es probable que no sea cierto. Si es cierto, es probable que no sea nuevo”. Al ver que la perfección del Texto Recibido es una doctrina reciente, y que no se menciona en la Biblia, debemos como mínimo tratar esa enseñanza como algo sospechoso. Y eso es sin siquiera tomar en cuenta que el editor de la primera edición fue editada por un católico (Erasmo en 1516). Erasmo se quejó de algunos abusos en el catolicismo, pero la triste realidad es que no abandonó el catolicismo para unirse a la reforma. No me gusta hablar de esta forma acerca del Texto Recibido porque creo que a través de sus ediciones es mejor y más confiable que los textos críticos, pero cuando se está enseñando doctrinas nuevas y extremas que una obra humana inicialmente editada por un católico ha llegado a la perfección en una edición sin especificar, hace falta señalar estos hechos.

    “En su postura entiendo que la Palabra Perfectamente inspirada, y preservada, de Dios, sólo está en los originales hebreo-arameo-griego. Esto implica hermano, que al ser traducidos los originales, esta perfección y preservación se ven sometidos y diluídos por lo imperfecto. Igual, un punto en lo que no estaremos de acuerdo”.

    No enseño que la Biblia está preservada solo en los originales, puesto que los originales no están disponibles. En mi comentario anterior expliqué algo sobre lo que creo acerca de la preservación.

    “…al ser traducidos los originales…”

    Usted está afirmando algo imposible. Nadie tiene los originales para traducir. Lo que tenemos en los idiomas originales son manuscritos hechos a mano, y empezando en el siglo 16 ediciones impresas donde sus editores (tal como Erasmo) tuvieron que escoger entre lecturas variantes (lo que llaman crítica textual) en manuscritos a sus disposición.

    “Porque aunque Dios no habló explícitamente de que las traducciones serían perfectas, no habría sentido a la promesa de preservar Su Palabra, si como usted dice: nunca sabríamos BIBLICAMENTE cuándo, dónde y por medio de quién lo haría (el preservarla)”

    En esta afirmación estamos de acuerdo en dos cosas:

    1. Qué Dios no habló explícitamente de que las traducciones serían perfectas
    2. Que Dios prometió que su Palabra se preservaría

    Sin embargo, ¡usted está enseñando algo que acaba de confesar que no se enseña en la Biblia! ¡Usted ha estado enseñando que una traducción hecha por hombres puede ser perfecta! ¿Cree usted que Dios hizo algo que no había hecho antes en español, e intervino e hizo un milagro para impedir que entre error humano al traducir la RVG?

    La posición doctrinal fundamental histórica es que hay esencialmente solo dos cosas perfectas:

    1. La Biblia como fue dada originalmente (Sal. 19:7; 2 Tim. 3:16)
    2. Dios (Mat. 5:48)

    Pero ahora están enseñando una doctrina nueva, que consiste de tres cosas perfectas adicionales que no tienen fundamento bíblico:

    1. La Biblia como fue dada originalmente (Sal. 19:7; 2 Tim. 3:16)
    2. Dios (Mat. 5:48)
    3. Una edición sin especificar del texto recibido
    4. Una edición sin especificar de la King James
    5. La RVG2010

    Usted confiesa que merezco una respuesta a las preguntas que le hice (como en cuanto a su acusación de que yo supuestamente trato a la RVG igual que ustedes tratan a la 1960) pero se niega a hacerlo. Esto ocurre constantemente con los que tratan de desafiar mis escritos. No estoy diciendo que mis escritos son intocables o que no contienen debilidades, pero cuando hago preguntas relevantes que llegan al corazón del asunto—¿por qué no quieren contestar? Yo trato de no dejar de contestar preguntas no importa cuán difíciles sean, a menos que la persona hacienda las preguntas se niegue a contestar preguntas de mi parte. Si una enseñanza no puede ser sometido al escrutinio, es dudoso. Por ejemplo, si su grupo sigue negando a contestar preguntas relevantes acerca de cómo la RVG hecha por seres humanos puede ser perfecta, no es una enseñanza que pueden decir ha pasado el escrutinio, sin siquiera mencionar el escrutinio de la Palabra, que usted ya confesó no enseña la perfección de traducciones.

    A pesar de nuestro desacuerdo, le deseo que el Señor le bendiga.

  16. Amado Hermano,

    Estoy estudiando uno a uno los versículos y comparando RV1909, RV1960 y RVG, sobre Lucas 16:9 no hay mucha información referente al Griego u otras traducciones de como fueron traducidos, lo menciono ya que es un tema no menor porque al hacer la comparación el sentido del versículo cambia completamente.

    Uno menciona el hacer amigos a través de las riquezas (literal)

    El otro menciona hacerse amigo de las riquezas (sentido figurado)

  17. La pregunta es: ¿Porqué Jesucristo ni los discípulos hablaron de este tema, desde Jesús hasta el ultimo libro escrito del apóstol Juan, no hablan de la trinidad; ni en el padre nuestro.
    Todo esto empieza casi a partir del año 200 D.C. con puras opiniones de terceros?
    La paz de Dios, la gracia de Jesucristo, y la comunión del Espíritu Santo estén en ustedes.

  18. Una de mis precupaciones es porque tubieron que traducir la Biblia al griego, quienes fueron los responsables de eso en aquella epoca, lo mas grave aun;si hay textos actuales en la biblia que no aparecen en los manuscritos mas antiguos porque se hutilisan en nuestra epoca. ahora, si el hebreo antiguo no contaba con vocales como realizaron esa traduccion y los de la septuaginta fueron realmente bien asesorados, yo ultimamente estoy estudiando hebreo moderno y he llegado a la conclucion que los traductores debian tener un conocimiento extra del arameo que es la raiz hebrea, pero lo que mas me inquieta; quienes comenzaron con la traducion al griego y porque?

  19. Hermano George, yo sigo la Biblia RV 1960 como muy buena traduccion, pero tengo problemas con esta versiculo que parece no fuera con el contexto. Algunos comentaristas dicen que debe decir: «Echalo al alfarero»
    Zac 11:13 Y me dijo Jehová: Echalo al tesoro; ¡hermoso precio con que me han apreciado! Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la casa de Jehová al tesoro.
    Y me parece que alfarero es mas entendible con respecto al contexto del capitulo. Usted tiene alguna informacion respecto a este versiculo esta bien o mal traducido?.

  20. Alberto,

    Gracias por escribir. La palabra en este caso se trata de yatsar, cuyo significado principal es "moldear en una forma; específicamente como el alfarero" (Ver Concordancia Strong). Según el comentario bíblico Pulpit Commentary, la traducción "tesoro" proviene del Targum y del Siriaco. (Si no entiende esos términos, ver Glosario de términos usados en la crítica textual).

    Como el 99.9% de las veces la Reina-Valera sigue la lectura del Texto Masorético hebreo. Este es una excepción en ediciones tales como la 1909, 1960, y la RVG2010. Los líderes detrás de la RVG critican severamente la 1960 en los pocos casos que no sigue el hebreo estrictamente, pero en este caso su propia revisión no sigue de cerca el hebreo.

    No soy experto en la crítica textual o traducción bíblica, pero noto que al usar el término "tesoro" se acomoda mejor a Mat. 27:6. Pero reconozco que la lectura de "alfarero" se acomoda bien a Mat. 27:10. Creo que este pasaje requiere más estudio, y espero la aportación de otros hermanos que están dispuestos a estudiar el asunto. 

  21. Dios le bendiga hermano Calvin Geroge, le escribo para conocer su opinión y postura respecto a la Biblia Reina Valera CONTEMPORÁNEA publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas en el pasado mes de Mayo de 2011. Bendiciones

  22. Hola. No he tenido la oportunidad de ver una copia de dicha traducción todavía. Espero poder analizarla en el futuro y compartir mis conclusiones en literaturabautista.com

  23. Si es bastante confuso. En el comentario de Moody dice que Dios habló ironicamente cuando dijo: Echalo al tesoro; ¡hermoso precio con que me han apreciado!. Entonces Zacarias debio echarlo al Alfarero como esta en la Biblia de Oro: Tomé, pues, los treinta siclos de plata, y los eché en la casa del Señor, para que se diesen al alfarero. Es una opinion. Pero sigo estudiando el versiculo.

  24. Hay dos revisiones de la RV la de 2009 que la hicieron los mormones y la 1990 que la hicieron los adventistas. La informacion que hay en ellas es que la tomaron de la RV 1909 e hicieron sus arreglos, bueno, ellos dicen traducciones. Que opinion tiene usted respecto a esto? Será esto aprobado por Sociedades Biblicas Unidas o lo hicieron arbitrariamente?

  25. Solamente qusiera decir que sé algo de griego (lo puedo leer, escribir y traducir), pero no soy un erudito en lexicogramas griegos. Con la revolución que han causado los del movimiento «KJ only» y la Reina-Valera Gómez, el movimiento Reina-Valera Purificada, y otros, me propuse revisar la Reina-Valera 1602. Empleé la Reyna Original de 1562 y la revisión de Valera. Luego, hice comparaciones con otras versiones de la Reina-Valera, incluyendo la Reina-Valera Contemporánea (se puede descargar en PDF desde aquí: http://reinavaleracontemporanea.com). Soy muy conservador y soy fundamentalista. No soy bautista, sino que soy de la línea de iglesias fundadas por Scofield en América Central, que ha tenido muchos misioneros bautistas. Como conservador, consideré que personalmente debía tomar una idea personal del asunto, especialmente como pastor de una iglesia que usa la Reina-Valera 1960. A principio uno se ve atraído por las defensas y ataques que hacen los Reina-Valera Gómez, hasta el punto que uno entiende que creen que la KJV es la perfecta Palabra, incluso mejor que el griego. Ese pensamiento me espantó realmente. Las doctrinas fundamentales enseñan que solamente los originales son inspirados (los cuales ya no tenemos), y que Dios preservaría Su Palabra eternamente. Dios preservó fielemente Su Palabra, y podemos decir que la Reina-Valera y la KJV son la traducción de la Palabra de Dios, de lo contrario, ¿qué tenemos? Las variantes del TR no afectan doctrina.

    En la investigación que estoy haciendo de la RV1562, encontré diferencias entre Casiodoro y Cipriano. La mayoría de las Biblia en español de RV se basan a la 1602, la revisión de Valera, pero no a la de Reyna. LA de Reyna incluye partes entre corchetes, al parecer, porque no sabía si incluirlos o dejarlos de lado. Valera los incluye sin corchetes o los anula por completo. Valera tenía más influencia de los reformados, como Calvino y Lutero. Lo que si sabemos es que usaron diferentes versiones bíblicas para comparar su traducción. Tanto Reyna como Valera no eran un comité, sino una sola persona, pero fueron muy fieles al original que disponían. Ellos tardaron décadas para hacer sus trabajos.

    Por eso, el trabajo de investigación del misionero George es de gran valía para la hispanidad. Sus estudios, serios, concisos y bien documentados son excelentes. No es necesario estar de acuerdo con él para notar que sus trabajos son formales y muy respetables. Algunos solamente se emocionan con la confrontación, pero el misionero George ha demostrado firmeza y mucha valentía en su defensa, no a una versión en particular, sino a la Palabra de Dios que se presenta en esa versión en particular. Si ofendemos cualquier versión bíblica tradicional de otras culturas y países, solamente estamos blasfemando, al afirmar que Dios hasta ahora pudo corregir el error de las versiones de otros pueblos. Es como decir que Dios aprendió inglés y dijo, «Ahora todo lo inspirado es inglés, y vamos a dejar de lado todo el esfuerzo y sacrificio de quienes tradujeron las Escrituras en otros idiomas». Así como la KJV es una hermosa versión inglesa, elegante y formal, respetuosa del texto y su contenido, también lo es la RV 1960, 1909 o cualquier otra traducida y revisada DE LOS ORIGINALES GRIEGOS. Como creyente hispano me opondría a que alguien quisiera revisar la KJV con la ReinaValera. ¡Imagínese el caos! Estas personas han perdido la base de traducción y revisión! Usar versiones para comparar está bien, pero el original debe ser siempre la pauta a seguir, aunque esto incluya variantes textuales.

    Es interesante que al comparar la mayoría de textos de las diferentes RV con la RVG, descubrimos que la RVG tiene muchas revisiones basadas, no a la KJV, sino a la RV60, a excepción de estilo y otros textos que son traducidos del inglés. Es una forma evangélica de imitar el trabajo de los testigos de Jehová, a mi parecer personal.

    Quisiera felicitar al pastor George Calvin por su excelente trabajo. No lo conozco, pero conseguí su página cuando empecé a investigar esto, y ha sido muy beneficiosa. Del mismo modo, es muy beneficioso tratar de revisar una Biblia para mejorar su lenguaje, no para cambiar su mensaje. Oro por el misionero Goerge y por su trabajo en este respecto y muchos otros. Que Dios le bendiga abundantemente.

    1. La palabra de Dios dice bien claro ahy de aquel. Ke kite. Huuu agregué. En reina valera1960. Dice y dios se arrepintió. Del hombre. Dios nosé serpiente. No es hombre. Para errar. Debería ser. Y Dios. Se lamento

      1. Es cierto que hay varios pasajes donde dice la Reina-Valera que Dios «se arrepintió» (Gen.6:6, Ex. 32:14, etc.). Así aparece en algunas ediciones de la Reina-Valera y en algunas traducciones extranjeras. Se trata de la palabra hebrea «nakjam», la cual con frecuencia se traduce en traducciones bíblicas como arrepentimiento, pero también consolación, dependiendo del contexto. Pero el contexto mismo donde se traduce «arrepentimiento» involucrando Dios revela que no es en el sentido de arrepentimiento de pecado, sino por lamentación debido a la conducta de otros, e indica la disposición de Dios a cambiar su mente en cuanto a su trato con pecadores dependiendo de cómo ellos obedecen o aceptan o rechazan la corrección de Dios. Jer 18:8 ilustra este concepto: «Pero si esos pueblos se convirtieren de su maldad contra la cual hablé, yo me arrepentiré [nakjam] del mal que había pensado hacerles».

        No es la responsabilidad de los traductores de la Biblia eliminar todas las imprecisiones y ambigüedades del idioma original. En ese caso se convertirían más en intérpretes que traductores. Tenemos a comentaristas y maestros bíblicos que se ocupan en la interpretación, y pueden proveer al lector u oyente las diferentes opciones y posibilidades de interpretación, mientras que el traductor no puede poner más de una posible traducción en su texto, a menos que sea en una edición de estudio con notas marginales. Aquí proveo el sentir de unos de los revisores de la Reina-Valera 1960 al respecto de los límites de un traductor:

        Dos cosas más deben decirse a manera de introducción a esta revisión de la Biblia. Una ha de ser una palabra de prevención a aquellas personas que abrigan la esperanza de ver un día aclarados todos los pasajes oscuros y resueltas todas las dificultades que tienen que ver con el doble o triple sentido en que pueden interpretarse algunos pasajes. Dondequiera que la oscuridad o confusión se debió a modalidades características del castellano de la época, el comité creyó su deber despejar las ambigüedades; mas donde la ambivalencia se debe al texto original, el traductor o revisor no puede hacer otra cosa que buscar una expresión en el castellano que conserve la misma variedad de sentido del idioma original. Le toca al intérprete y no al traductor escoger una de las varias posibilidades en que un pasaje pudiera entenderse. Aunque parezca paradójico, el traductor o revisor no se esfuerza en aclarar esas dificultades sino más bien en conservarlas. https://www.literaturabautista.com/en-honor-al-sexagesimo-aniversario-de-la-reina-valera-1960-otro-documento-descubierto-por-uno-de-sus-revisores/

  26. He buscado información sobre el versículo que le escribo a continuación en las tres versiones, y no he encontrado información sobre porqué se utiliza la palabra «reptil» en la de 1909. ¿Sería tan amable de ampliar su lista de versículos con éste versículo? Por favor, ¿podría también contestármelo por email? Gracias de antemano.

    Génesis 1:20
    RV 1909: «Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.»
    RV 1960: «Dijo Dios: Produzcan las agua seres vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.»
    KJV: «And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.»

  27. Entiendo que la queja sobre Hechos 17:22 «religiosos en vez de supersticiosos. Al ser vindicada por Concordancia Strong G1174 δεισιδαιμονέστερος deisidaimonésteros si tienen base en G1169 (amedrentar, cobarde, temer.) y G1142 (demonio o espíritu sobrenatural) resulta extraño que «temor a los demonios» equivalga a «muy religioso» veo mucho mas acertado el uso de «supersticioso». Pero claro lo que se busca es defender el término usado («muy religiosos») con respecto a la KJV

  28. Dios le bendiga a todos;
    al igual que otras personas yo también siento la necesidad de saber por que se omiten algunos versos de la biblia y por que algunos tienen una traducción diferente.
    me encantaría que pudiéramos contar con un diccionario en hebreo, arameo y griego.
    también seria bueno que se agregue la bibliográfica al final de la defensa, por ejemplo la fuente del libro del elefante, pues lo busque y aparecen tantos libros del elefante que no se a cual es que se refiere la defensa.
    saludos desde República Dominicana.

    1. Tiene que ver con el significado de la palabra griega correspondiente. Lo siguiente viene del diccionario Vine y Strong:

      psuquikos (ψυχικός, G5591), perteneciente a la psuque, alma, como la parte inferior de lo inmaterial en el hombre, natural, físico; describe al hombre en Adán y lo que le corresponde, puesto en contraste con pneumatikos, espiritual (1Co_2:14; 1Co_15:44, dos veces, 46, en este último se usa como nombre; Stg_3:15, RVR: «animal»; RVR77: «natural»; VM: «sensual»), relacionándose aquí quizás más específicamente a la mente, una sabiduría correspondiente a, o surgiendo de, los deseos y afectos corrompidos; asimismo en Jud_1:19 : Véanse NATURAL, SENSUAL.¶

      psuquikos (ψυχικός, G5591), véase ANIMAL, Nº 4. Se traduce «sensuales» en Jud_1:19 (RV, RVR, VM, Besson); RVR77 traduce «mundanos»; LBA: «individuos mundanos», dando en el margen «naturales» o «sensuales»; BNC traduce muy literalmente: «animales»; NVI parafrasea: «que van tras sus meros instintos naturales». Véanse también NATURAL, NATURALEZA, A, Nº 2.

      ψυχικός
      psujikós
      de G5590; sensitivo, i.e. animado (a distinción por un lado de G4152, que es la naturaleza más alta o renovada; y por el otro de G5446, que es la naturaleza más bajo o bestial): animal, natural, sensual.

    2. Hola @Daniel DIOS TE BENDIGA me llamo mucho la atención de tu comentario y quiero decirte que en el libro de (Génesis 1:20 al 25) abla de que DIOS Creo primero los animales y eso fue el quinto día., (Génesis 1: 26 y 27 Entonces dijo DIOS :hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, y señoree en los peces del mar, en las aves de los Cielos, en la Bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que se arrastre sobre la Tierra. Y creó DIOS al hombre a su imagen, a imagen de DIOS lo creó; varón y hembra los creó….puedes contintar asta el 31)…..y (1 de corintios 15:45 y mira el 47)
      .DIOS TE BENDIGA barón

  29. Solo quiero decir que muchas de estas personas que critican la Biblia Reina Valera 1960, usan la escusa que esta versión puede causar falsas doctrinas y errores, pero también podemos decir que muchas falsas doctrinas y errores que han salido, saleron usando el King James. Muchas iglesias hispanas creen, enseñan y viven la sana doctrina usando la Reina Valera 1960. Hay iglesias que usando la King James, enseñan, predican y viven una mentira. Que quiero yo decir con esto? Qué porque a salido errores o falsas doctrinas usando una versión de la Biblia, no quiere decir que lo que esta mal es esa versión, sino la persona(s). Me gusta y uso las dos versiones; King James; Reina Valera 1960. Escusa mi español, no es mi primer lenguaje.

  30. Muy interesante la exposición y muy documentada.

    Mi interés es poder dilucidar el texto de Génesis 2:15, donde algunas personas traducen labrar por adorar o servir.

    Dicen que debiera decir: «Adonai, Elojim, al hombre lo ‘lo reposó’ (le dio paz), para que sirviera (adorara) y guardara sus Torah».

    En la RV 1909 dice: Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

  31. Hola:

    ¿En qué se basan los de la «crítica textual» para suprimir esto que aparece en RV1960? :

    Reina-Valera 1960
    Apocalipsis 1:11

    «que decía: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete iglesias que están en Asia: a Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea».

    En NIV, y todas las versiones del aparato crítico textual, quitan «Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último».

    He visto muchos ejemplos en que han suprimido cantidad de expresiones y/o versículos injustificadamente, con su tendenciosa costumbre de privilegiar sus códices supuestamente «más antiguos y mejores»; y quisiera saber si éste es el caso también.

    1. Hola Javier. El asunto en este case es que la mayoría de los manuscritos no incluyen la frase que señalas. Pero el detalle es que no han sobrevivido muchos manuscritos de Apocalipsis, por tanto uno debe ser cauteloso en anular una frase larga y significativa que tiene un historial de haberse incluido en las grandes traducciones. Para dar ejemplos en inglés y español, los dos idiomas que manejo bien, aparece la frase en las siguientes traducciones históricas:

      Español: Enzinas 1543, Pineda 1556, Reina 1569, Valera 1602.

      Inglés: Tyndale 1534, Coverdale 1535, Bishops 1568, Geneva 1587, King James 1611.

      La frase se encuentra en el Textus Receptus (probablemente en todas las ediciones). El Textus Receptus casi siempre retiene lo que refleja la mayoría de los manuscritos, pero hay excepciones. El estudio y aplicación de manuscritos (llamado crítica textual) es complejo y es difícil mantener la consistencia entre un caso y el otro.

      Aunque se trata de versículos enteros, voy a incluir algo breve que escribí recientemente. La frase eliminada en Apocalipsis 1:11 es larga, por tanto se acerca a la longitud de un versículo típico.

      Hay varios versículos enteros donde la evidencia de los manuscritos griegos, y las versiones antiguas como el Siríaco, la Peshitta, y la Vetus Latina ciertamente es débil. Me refiero a versículos como 1 Jn. 5:7 (aunque en lo técnico no se disputa el versículo entero porque generalmente se retiene las primeras cinco palabras); y Hechos 8:37. Aunque su autenticidad sea dudoso basado en la crítica textual y lo que nos revela la mayoría de los manuscritos, propongo que sean retenidos en las traducciones dirigidas al pueblo creyente en general por las siguientes razones:

      1. Se retienen todos los versículos enteros en las ediciones tardías del Texto Recibido. Esto en sí no impresiona los que desprecian el Texto Recibido, pero es uno de muchos elementos para tomar en cuenta.
      2. Muchos de los versículos enteros fueron reconocidos en las traducciones históricas de la era de la reforma hasta nuestros días (como el caso de la Reina-Valera, desde 1569 hasta por lo menos 1960) excepto en traducciones críticas modernas.
      3. El sistema de división de versículos es universalmente aceptado. Al eliminar versículos enteros, los lectores de la Biblia, incluyendo inconversos, y cristianos nuevos y los inmaduros lo notarán cuando un versículo brinca a otro sin texto, lo cual puede resultar en dudas sobre la confiabilidad de la Biblia. Los cristianos nuevos o sin instrucción necesitan la leche de la Palabra, no los tecnicismos de la crítica textual.
      4. Los versículos enteros dudosos se podrían eliminar en Biblias especializadas de estudio dirigidos exclusivamente a los que siguen la crítica textual, no el público en general.
      5. En cuanto a versículos enteros eliminados en ediciones críticas del Nuevo Testamento griego, no siempre eliminan la misma cantidad de versículos de un editor a otro, o de una edición a otra. Por ejemplo, Lucas 24:12 es omitido en Nestle 23, en Westcott-Hort aparece en el texto entre doble corchetes, y en la tercera edición de las Sociedades Bíblicas aparece en el texto sin expresión de duda. La crítica textual no ha sido una ciencia exacta, y nunca lo será.
      6. En fin, creo en dar a estos versículos el beneficio de la duda por fe, aun reconociendo que su autenticidad no esté firmemente establecido como en otros pasajes. He oído la crítica que esto sería una fe ciega, como si fuera establecida en la nada, sin evidencia. Pero en cada caso de versículos enteros que la crítica textual moderna determina que no son auténticos, hay alguna evidencia textual, y de citas patrísticas, y a veces de versiones antiguas de los primeros siglos; por tanto hay evidencia, aun si fuese débil comparado a casos normales, por tanto no sería una fe ciega sin ninguna evidencia.

  32. Hermano quisiera preguntarle por el escrito «Evidencias de La Coma Juanina por Francisco Alvarez Santiago agosto 2019 1ra Edicion»; lo encontré buscando sobre este tema, ¿cuál es su opinión?
    Ojalá pueda ver este comentario; de antemanos muchas gracias.

    1. He leído literatura sobre la coma juanina (1 Jn. 5:7-8) a través de los años, pero no tengo un conocimiento profundo de todos los argumentos. Creo que lo que escribió Francisco Álvarez Santiago es una buena introducción al asunto. Yo sencillamente digo que es posible que la coma juanina sea autentica, pero a la vez se debe reconocer que no tiene la magnitud de respaldo de manuscritos griegos que se esperaría. El autor menciona que solo 4 de los 502 manuscritos griegos que contienen el libro de 1 Juan incluyen la coma juanina. (Hay algunos más, pero con la coma juanina en el margen). Digo que es posible que sea auténtico, pero no digo de forma entusiasta que su autenticidad es innegable. Pero hacia otro extremo hay algunos que afirman de cierta manera que es imposible que la coma juanina sea autentica. Los manuscritos griegos no son la única evidencia que se maneja en la crítica textual, y en estas otras fuentes hay evidencia para tomar en cuenta. Aunque la coma juanina trata un asunto doctrinal importante, la creencia en la Trinidad no sube ni cae sobre la base de la autenticidad o no de este pasaje. Hay una abundancia de pasajes que tratan el asunto de la deidad de Cristo y la Trinidad en la Biblia. Es por la gracia de Dios y por el cumplimiento de su promesa que su Palabra no pasará que la incertidumbre sobre pasajes como este es mínimo, y siempre hay pasajes alternos que no dejan ninguna enseñanza esencial bajo sombra de duda.

  33. Dios te continué bendiciendo, mi pregunta es ¿cual versión se acerca más a los manuscritos originales ? Le agradecería me respondiera. Mil bendiciones.

    1. Gracias por su pregunta. La respuesta es complicada. Tiene más que ver con los textos de cuál se traducen, más que la versión misma. La respuesta sería más una opinión que un hecho establecido. Pero mientras más estudios se ha hecho para establecer una opinión, lo más validez acarrea la opinión. Tengo un surtido de artículos sobre el texto y los manuscritos de la Biblia aquí en literaturabautista.com. Al referirme a la Reina Valera prefiero usar términos diferentes que no son tan abiertos a disputas y polémicas. Yo digo que la Reina Valera es confiable, probada por siglos, y de mucha autoridad.

  34. Dios te bendiga, gracias por tu aporte a estos temas. Mi duda está en Apocalipsis 15.2, concretamente en la frase: y su marca, incluida en la RV60 y que no aparece en algunas otras versiones bíblicas ni en un texto en griego interlineal que encontré en la web (logosklogos). Si me puedes colaborar en aclarar mi duda al respecto, ¿Qué es lo correcto, incluir «y su marca» (RV/60), o «y de su señal» (RV/09) u omitir esas frases? Gracias.

    1. Ud. escribió: «¿Qué es lo correcto, incluir “y su marca” (RV/60), o “y de su señal” (RV/09) u omitir esas frases?»

      La selección de marca o señal está al criterio del traductor. Se trata de Strongs G5480
      χάραγμα
      járagma
      de lo mismo que G5482; rasguño o picazón, i.e. sello (como etiqueta de servidumbre), o figura esculpida (estatua)

      El texto crítico omite la frase. No tengo mucha confianza en el texto crítico por razones expuestas aqui: https://www.literaturabautista.com/critica-de-la-critica-textual/

Responder a Calvin George Cancelar la respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *