¿Es el Textus Receptus la autoridad final?

En años recientes ha surgido un pequeño movimiento en el fundamentalismo que insiste que una traducción tal como la Reina-Valera no solo debe seguir de cerca el Textus Receptus (la posición histórica), sino que no puede desviarse del Textus Receptus en el más mínimo detalle. Aunque algunos lo nieguen, de esta forma están enseñando que el Textus Receptus es la autoridad final. Veamos si esta es la posición histórica, y si es razonable y bíblico.

1. El significado del término “autoridad final”

La expresión “autoridad final” significa exactamente lo que dice. Una verdadera autoridad final no puede ser reemplazada; si no, no hubiera sido la autoridad final. Una autoridad final siempre ha sido, es y siempre será la autoridad final. Si los manuscritos originales fueron la autoridad final (así creo yo) siguen siendo la autoridad final, y siempre lo serán.

2. Si el Textus Receptus es la autoridad final, no hubo autoridad final hasta 1516

1516 fue el año en que Erasmo, un católico quien heroicamente escribió en contra de algunos abusos e inconsistencias de la iglesia católica romana, publicó la primera edición del Textus Receptus. El Textus Receptus tiene su inicio en la crítica textual conservadora de parte de Erasmo, quien escogió la lectura final para su edición de 1516 entre algunos manuscritos generalmente representativos del texto Bizantino (Texto Bizantino se refiere a la mayoría de los manuscritos en los cuales se basó el Textus Receptus).

En cuanto al inicio de la frase «Textus Receptus», en la edición del Nuevo Testamento griego de los hermanos Elzevir del año 1633, el prefacio incluyó la siguiente oración en latín: Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum (por tanto tenéis ahora el texto recibido por todos).

3. El Textus Receptus no es el Texto Mayoritario ni lo que John Burgon llamaba “el Texto Tradicional”, aunque hay similitudes

En cuanto a Burgon, su libro The Traditional Text que dejó sin acabar, y que Edward Miller editó después de su muerte, nos dice bajo la tabla de contenido en la sección de introducción que “El Texto Tradicional no es idéntico con el Texto Recibido” (algunos dicen “Tradicional” en vez de Bizantino). Luego, en la página 5 de la introducción leemos: “Primeramente, queremos que se entienda, que no abogamos perfección en el Textus Receptus. Permitimos que aquí o allá requiera revisión. En el texto dejado atrás por Dean Burgon, alrededor de 150 correcciones se habían sugerido por él tan solo en el evangelio de Mateo. Lo que defendemos es el texto Tradicional”.

4. El fundamentalismo histórico no creía en un Textus Receptus como la autoridad final

Este es un tema que merece un artículo aparte, lo cual ofrecemos aquí: La posición histórica de los defensores del Textus Receptus (Texto Recibido) hasta 1960.

5. El Textus Receptus no es un texto único

Las diversas ediciones del Textus Receptus incluyen Erasmo, ediciones 1516, 1519, 1522, 1527, 1535; Estéfano, ediciones 1546, 1549, 1550, 1551; Beza, ediciones 1565, 1567, 1580, 1582, 1588, 1589, 1590, 1598, 1604; Elzevir, ediciones 1624, 1633, 1641; Colinæus 1534 y Scrivener 1881/1894.

6. La RVG y la King James no siguen una edición específica del Textus Receptus de forma consistente

La edición del Textus Receptus que los traductores de la KJV siguieron más de cerca fue Beza de 1598, según información en The Authorized Edition of the English Bible (1611), its Subsequent Reprints and Modern Representatives por F.H Scrivener. El mismo libro indica que la KJV se apartó de Beza 1598 en 190 lugares. Esto es interesante, porque las Comparaciones por Rex Cobb alegan que la 1960 se aparta del Textus Receptus en 191 lugares (no estoy totalmente de acuerdo con ese número, pero dejémoslo así para efectos de esta comparación). Por cierto, algunas de las 190 desviaciones del KJV de Beza 1598 pueden deberse por haber seguido a Estéfano 1550 y otras fuentes. Del mismo modo, en mi estudio Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera he encontrado vindicaciones para muchos de estos pasajes en la 1960 que son criticados.

Algunos preguntan por qué la Reina-Valera se desvió del Textus Receptus en algunos lugares. La pregunta es legítima, pero también sería la pregunta del por qué la KJV se desvió de Beza 1598 en 190 lugares, y por qué en alrededor de 60 de esas desviaciones aparentan seguir la Vulgata Latina, según Scrivener en el libro que acabo de mencionar.

Si la KJV y la RVG nunca se apartan del Textus Receptus, ¿por qué en dichas revisiones “Jesús” aparece dos veces en Marcos 2:15, pero una sola vez en todas las ediciones del Textus Receptus en las cuales me he fijado (Beza 1598, Scrivener y Estéfano 1550)? ¿Por qué en la KJV y en la RVG Hebreos 10:23 dice “fe”, cuando las ediciones del Textus Receptus que acabamos de mencionar tienen “elpis”, lo cual significa “esperanza”? Seguramente hay otros ejemplos, puesto que estos los encontré en poco tiempo. No estoy diciendo que por no seguir el Textus Receptus al 100 por ciento en estos ejemplos están erradas allí estas versiones, pero comprueban que hay algunas desviaciones del Textus Receptus. Varios defensores de la KJV han admitido que hay algunas desviaciones del Textus Receptus en la KJV. He aquí un ejemplo: “La KJV no está basada en cada instancia singular sobre una lectura mayoritaria o sobre el Textus Receptus”. (Streeter, Lloyd. Seventy-Five Problems with Central Baptist Seminary’s Book The Bible Version Debate. First Baptist Church of LaSalle, 2001, p. 145). No conozco de nadie quien esté a favor de que la Reina-Valera se corrija con el Textus Receptus en su totalidad, quien a la vez crea que lo mismo se deba hacer con la KJV. Esta es una doble moral.

7. La idea que algunos han propuesto que se puede seguir el Textus Receptus siempre y resultará en una Reina-Valera 100% de acuerdo con la KJV no es realista

Es probable que el proyecto más ambicioso que se ha intentado para armonizar la KJV y el Textus Receptus con el español fuera la RVG. Veamos si resultó en algunas diferencias notables. Hechos 19:20 en la KJV tiene «God» (Dios), mientras que la RVG tiene «Señor». Juan 1:1 en la RVG tiene “Verbo”, aparentemente siguiendo la influencia de la Vulgata latina (la cual tiene verbum) sobre anteriores revisiones de la Reina-Valera, mientras que la KJV tiene “Word” (palabra). También hay diferencias de interpretación entre la KJV y la RVG. Un ejemplo sería Hechos 7:45 y Hebreos 4:8, donde la KJV tiene «Jesus», mientras que la RVG tiene «Josué» (esto se cambió con la RVG2010). Aunque aquí estamos tratando el Nuevo Testamento, el Antiguo Testamento también revela diferencias. La KJV en Génesis 6:5 tiene “God” (Dios), mientras que la RVG tiene «Jehová». Tenemos más ejemplos disponibles aquí: Análisis del texto de la Reina-Valera-Gómez

8. Las diferentes ediciones del Textus Receptus contienen diferencias entre sí

La Sociedad Bíblica Trinitaria, que tiene una larga reputación establecida de defender el Textus Receptus y únicamente publicar Biblias basadas en él, reflexiona sobre este asunto como sigue:

“Hubo aproximadamente treinta ediciones bien definidas del Textus Receptus hechas a través de los años. Cada una difiere ligeramente de las demás … hay aproximadamente 190 diferencias entre el texto de Scrivener y el de Beza de 1598. Hay 283 diferencias entre el texto de Scrivener y el de Stephanus de 1550.” Anderson, D. E. Quarterly Record (Trinitarian Bible Society) no. 547, January-March 1999.

Las primeras dos ediciones de Erasmo no incluyeron 1 Juan 5:7 y por lo menos sus primeras dos ediciones no incluyeron Marcos 11:26. Las primeras tres ediciones de Estéfano no incluyeron Lucas 17:36.

En contraste, las diversas ediciones del Texto Crítico como en Westcott-Hort y Nestle contienen muchas más diferencias. El libro de Everett Fowler Evaluating Versions of the New Testament indica que Wescott-Hort dejó afuera 48 versículos enteros (incluyendo versículos entre corchetes) y 193 porciones significativas, Nestle 20 versículos enteros y 191 porciones significativas, y UBS 1966-1968 17 versículos enteros y 185 porciones significativas.

9. Los que afirman que la KJV es perfecta e inspirada no afirman lo mismo para una edición específica del Textus Receptus

He estudiado el tema por 12 años, y durante ese tiempo he leído alrededor de 100 libros y panfletos en defensa de la King James y el Textus Receptus. No puedo recordarme de ni siquiera un caso donde el autor declaró que la KJV era inspirada o infalible, y que también cierta edición específica del Textus Receptus era inspirada o infalible. Creo que esto demuestra que para algunos su autoridad para idiomas extranjeros es la KJV, y solo usan el Textus Receptus como una cortina de humo para que no parezca tanto como Ruckmanismo.

10. Algunos parecen fingir creer totalmente en el Textus Receptus para esconder su agenda de imponer la King James como la autoridad final para Biblias en otros idiomas

Lo siguiente viene del sitio oficial del ministerio de imprimir traducciones extranjeras del misionero Steve Zeiner, quien ha participado en conferencias para promover la RVG con el hermano Gómez y con el Dr. Waite del Dean Burgon Society:

“La fuente para la traducción será el Textus Receptus griego en la edición por Scrivener, publicada por la Sociedad Bíblica Trinitaria. … Selecciones difíciles de palabras inciertas se guiarán por las elecciones de palabras en la Biblia King James. Donde la Biblia King James tradujo la misma palabra griega o hebrea por la misma palabra en inglés, consideración debida será dada a hacer lo mismo en la traducción para mantener referencias cruzadas apropiadas. Se reporta que hay varias variantes entre los textos de los idiomas originales y la Biblia King James. En estos casos el traductor diferirá a la lectura de la Biblia King James”. http://www.bpsglobal.org/index_files/criteria3.htm

Como pueden ver, dicen que la fuente de traducción debe ser una edición del Textus Receptus, pero cuando hay diferencias entre la KJV y la edición del Textus Receptus, en esos casos hay que abandonar el Textus Receptus.

11. Los manuscritos originales son la autoridad final

Algunos responden a esta afirmación preguntando “¿Cómo puede algo que ya no existe, que no podemos leer y estudiar ser nuestra autoridad?” La pregunta es legítima, pero hace falta cuidarse de no ir a extremos y enseñanzas dogmáticas inexistentes en la Biblia al tratar de buscar una alternativa siendo que los manuscritos originales no han sobrevivido. Algunos han ido a un extremo diciendo arbitrariamente que, siendo que no tenemos los manuscritos originales, y hay variación entre ediciones del Textus Receptus, la autoridad final para todos los idiomas debe ser la KJV. Algunos pocos afirman esto abiertamente, mientras que algunos otros lo creen encubiertamente. No todos creen esto, siendo el caso solamente de los más extremistas.

Aunque no tenemos los originales a nuestra disposición, Dios prometió que su Palabra se preservaría. Algunos enseñan su teoría personal de la preservación de forma dogmática y se atreven a juzgar amargamente a los que no están de acuerdo con algunos detalles de su teoría. Debemos ser humildes en cuanto a esto y reconocer que Dios no nos informó de los detalles de dónde, cómo, cuándo y hasta qué punto llegaría la preservación. Lo esencial es que  tenemos la palabra preservada colectivamente entre todos los manuscritos, y en una forma confiable (aunque no perfecta) en las ediciones del Texto Recibido. Históricamente, el Textus Receptus ha sido un punto de partida para traducciones conservadoras.

No hay disputa sobre el hecho de que los autógrafos originales no sobrevivieron. Esto nos lleva a la conclusión de que Dios no lo consideró necesario para nosotros, de lo contrario, Dios siendo soberano y todopoderoso, lo hubiera impartido en material no perecedero. Dios preservó el texto de su Palabra, pero no en un solo manuscrito. Al no tener los autógrafos originales, no tenemos la autoridad final en la forma original, pero tenemos el texto preservado, lo cual es totalmente adecuado.

12. En cuanto a la evidencia de manuscritos, la situación es compleja y delicada. No es algo donde todo es siempre blanco y negro como algunos quieren proyectarlo

¿Tiene que permanecer inseguro el texto de la Biblia por causa de las complicaciones que hemos detallado? Gracias a Dios que no. Por ejemplo, en el linaje de la Reina-Valera (por lo menos desde 1569 hasta 1960), todas las ediciones contienen los mismos versículos. Se debería mencionar que en la Biblia del Oso de 1569 quedó afuera Hebreos 12:29, pero como ese versículo no es disputado, se cree que simplemente fue un error de imprenta.

13. El Textus Receptus en sus varias ediciones es una alternativa mucho mejor que los textos críticos, pero no es inspirado o perfecto

Creo que Erasmo, Beza, Estéfano y Elzevir hicieron un excelente trabajo en sus ediciones del Texto Recibido, pero ellos no eran perfectos o inspirados; por tanto, no se debe enseñar que jamás podríamos desviarnos de su crítica textual conservadora, a pesar de su trabajo admirable. Ellos tuvieron que hacer decisiones textuales cuando hubo diferencias entre manuscritos, y no siempre estuvieron de acuerdo el uno con el otro.

La única forma en que la crítica textual conservadora de Erasmo, Beza, Estéfano y Elzevir sería inspirada y perfecta sería si el Espíritu Santo hubiera inspirado a ellos tal como fue el caso con los escritores de los manuscritos originales. A simple vista, es obvio que las varias ediciones no son inspiradas; si no, no habría diferencias entre uno y otro. Si el Textus Receptus fuese inspirado, todas las ediciones serían idénticas.

Conclusión

Estoy de acuerdo con la forma en que John Burgon trató este asunto, y cito a continuación:

“¡Un estándar final!” . . . No, pero, ¿por qué de repente introduces esta expresión inaudita? ¿Quién, ruego, desde la invención de la imprenta fue conocida alguna vez por presentar cualquier texto existente como “un estándar final”? … Por mi parte, estando plenamente convencido, como usted, de que esencialmente el Texto Recibido tiene 1550 años —(sí, y aún más antiguo), lo considero bastante bueno para todos los propósitos ordinarios. Y sin embargo, hasta ahora estoy lejos de fijar mi fe en él, que ansiosamente hago mi apelativo de él desde el triple testimonio de manuscritos, versiones, y citas de los padres, cada vez que encuentro desafiado su testimonio. (Burgon, John. The Revision Revised. London: John Murray, 1883, p. 392)

En otras palabras, la lectura mejor apoyada debe considerarse siempre como la verdadera lectura: y nada puede ser rechazado del texto comúnmente recibido, excepto sobre evidencias que superen claramente las evidencias de conservarlo. Nos alegra saber que, al menos hasta ahora, una vez tuvimos al obispo Ellicott de nuestro lado. Anunció (en 1870) que la mejor manera de proceder con el trabajo de revisión es, “hacer que el Textus Receptus sea el estándar —partiendo de él sólo cuando las consideraciones críticas o gramaticales muestran que es claramente necesario”. Nuestra intención no sobrepasa esto. Cada vez que la evidencia es equilibrada de manera uniforme, se espera que pocos negarían que el texto que ha estado “en posesión” durante tres siglos y medio, y que se basa en pruebas manuscritas infinitamente mejores que la de cualquier obra antigua que pueda ser nombrada —por todas las razones, se deje en paz. (Burgon, John. The Revision Revised. London: John Murray, 1883, pp. 20-21)

En mi opinión, la labor de los editores del texto recibido es la mejor representación de la Palabra de Dios preservada en los manuscritos. Se deberán seguir usando las varias ediciones del Textus Receptus como punto de partida en traducciones. El Textus Receptus es una buena autoridad y, por tanto, es autoritario, pero no es la autoridad final.

 

52 comentarios sobre “¿Es el Textus Receptus la autoridad final?”

  1. Usted habla de responder a preguntas en forma balanceada, pero yo solo veo en sus artículos crítica para la KJV, TR, y RVG, y muy poco en cuanto a Texto Crítico. ¿Por qué no exponga el Texto Crítico en forma balanceada de repente y deje de criticar las mismas autoridades que usted dice apoyar?

      1. Es una buena pregunta, y totalmente legítimo. Muchos intentan evadir semejante pregunta. He sido criticado en ocasiones por ser directo en contestar preguntas de esta naturaleza. Lo intentaré contestar, si se toma en cuenta que mi respuesta es sencillamente como personalmente entiendo el asunto, y me puedo equivocar. A la vez trataré de ser consistente.

        Si los autógrafos originales son la autoridad final (lo cual yo afirmo) entonces nada puede sustituirlo en el sentido técnico del mismo modo como otra autoridad final, pues demostraría que lo que se creyó ser la autoridad final no fue en verdad final. Esto es lógica básica. No hay disputa sobre el hecho de que los autógrafos originales no sobrevivieron. Esto nos lleva a la conclusión de que Dios no lo consideró necesario para nosotros, de lo contrario, Dios siendo soberano y todopoderoso, lo hubiera impartido en material no perecedero. Dios preservó el texto de su Palabra, pero no en un solo manuscrito. Al no tener los autógrafos originales, no tenemos la autoridad final en la forma original, pero tenemos el texto preservado, lo cual es totalmente adecuado.

        La preservación a través de miles de manuscritos (no originales), citas de “padres” de la iglesia y traducciones antiguas dan testimonio de los originales. Debido a la preservación, ¡las verdades e incluso las palabras mismas griegas y hebreas de los originales son vistos, leídos, predicados, manejados y enseñados! Estas palabras están disponibles para ser traducidos a todos los idiomas del mundo. Es cierto que en el sentido técnico no tenemos los originales en forma tangible, lo cual es la máxima autoridad, pero Dios no nos ha dejado al azar sin su Palabra. Los autógrafos originales siguen siendo la autoridad por extensión, pero no en una forma tangible, sino por medio de preservación.

        Hay algunos que dicen tener la autoridad final, pero cuando se investiga, tienen “una autoridad final” para un idioma y otra “autoridad final” para otro, luego diversas “autoridades finales” para diferentes etapas en la historia, y diferentes ediciones o versiones de lo que consideran su “autoridad final”. Al tener múltiples “autoridades finales”, demuestran no tener una autoridad final al fin. Por tanto al afirmar que solo los manuscritos originales son la autoridad final se puede mantener una consistencia, aunque no agrada a los que creen que Dios les debe o ha prometido una autoridad final ahora que puedan palpar y ver e incluso en su propio idioma. Aún si se llega a entender que Dios no preservó su Palabra en la forma exacta como pensábamos en algún momento, no significa que Dios ha fallado. Dios es soberano y tiene derecho a hacer las cosas como él quiere y no tenemos derecho a dudarle. Aunque no tenemos los originales, Dios no nos ha dejado sin una autoridad adecuada. Sal. 119:89 nos asegura “Para siempre, oh Jehová, Permanece tu palabra en los cielos”. Para más acerca de la preservación, véase “El aspecto humano y divino de la preservación de las Escrituras”
        https://www.literaturabautista.com/el-aspecto-humano-y-divino-de-la-preservacion-de-las-escrituras/

  2. El tema del artículo era el Textus Receptus, por eso solo mencioné el Texto Crítico de pasada. Y como puede ver en el punto 8 y 13 (subtitulo), cada vez que mencioné el Texto Crítico fue en forma negativa. Casi toda la información que compartí lo descubrí por leer libros en defensa de la KJV o el Texto Tradicional. Si estoy equivocado en cuanto a algún dato histórico acerca del Textus Receptus (que no sea subjetivo), favor de informarme para hacer correcciones. ¿Cree usted que el Textus Receptus en una edición específica es la autoridad final?

    1. Obviamente se debe hacer la diferencia entre la linea de Antioquia y Alejandria. La Nueva version Internacional proviene de las textos de Alejandria, no asi la RV60 que proviene del textus receptus (La linea de Antioquia).

  3. Hola George Calvin
    Es interesante como algunos defienden a ojos cerrados el Textus Receptus y la Reina Valera en cualquiera de sus versiones. Y a la vez ven al mismo Diablo en la versión Nueva Versión Internacional y en ciertos manuscritos (no estoy diciendo que no tengan razón en muchos casos).
    Pero uno de los ataques que estas personas le hacen a la NVI es que niega que Jesús es Dios. Y es justamente la NVI la única versión que yo conozca que en Juan 1:18 traducen: » A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.». Mientras Reina Valera: «A Dios nadie le ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer».
    Westcott/Hort incluye la frase «Dios unigénito» («monogénes dseós») y no así el Textus Receptus ni el Texto Bizantino.

    A.T.Robertson escribió que este, el cual incluye la palabra «Dios», «es indudablemente el verdadero texto» («Comentario al texto griego del NT». Pag. 200).

    No sé si estaría en los originales, lo que sí, me genera algunas dudas: Si los traductores y promotores de la NVI querían negar la deidad de Cristo (como muchos dicen), ¿porque traducir así este texto si ni la Reina Valera ni la King James incluyen la palabra «Dios»?.

    George: ¿Sabes algo de esto?. ¿Que piensas sobre la NVI y las acusaciones de «querer negar la deidad de Cristo»?

    Desde ya, como siempre, muchas gracias

    1. Luis Rodas .
      La Nueva Versión Internacional ( NVI ) , es indefendible por ser una perversión en sí misma , de la Verdadera Palabra de Dios Revelada . Esa per versión internacional OMITE 64,576 palabras , lo que equivale a BORRAR TREINTA libros de la Biblia Verdadera !!!! . Además omite – entre ellos , los 17 versículos QUE HABLAN DE HOMOSEXUALIDAD , PROSTITUCIÓN , SODOMA Y GOMORRA , SODOMÍA Y TODO TIPO DE PERVERSIONES SEXUALES CONDENADAS POR DIOS !!!! . En la contraportada aparece foto de la lesbiana Virginia Ramey Mollenkott , contratada como asesora literaria del comité NVI
      ADVERTENCIA PARA LOS FALSIFICADORES DE LA PALABRA DE DIOS en Apocalipsis 22:18

      1. Hola Ofelia. ¿Nos puede indicar por favor la fuente de su información? Antes de todo, quiero afirmar que no recomiendo la NVI, y no la uso. Sin embargo, no parece haber nada de cierto en lo que usted afirma sin documentación, con una posible excepción. No sé muchos detalles, pero entiendo que es cierto que algunos años después que se publicó la versión en inglés de la NVI que una asesora literaria reveló que era lesbiana. Eso obviamente no me cae bien. Usted afirma que la NVI omite 64,576 palabras. ¿Comparado a qué? Entiendo que entre una edición crítica del griego (Nestle-Aland 26-27) y la edición Scrivener del Texto Recibido griego hay aproximadamente 8,000 diferencias, si se incluye lo más mínimo, tal como diferencias en deletrear palabras griegas. Por eso dudo su cifra de 64,576 palabras. Con el asunto de versiones de la Biblia debemos tener mucho cuidado, porque es un asunto delicado, y hay personas que fueron salvas bajo la predicación de una versión que no aprobaríamos. Es posible expresar desacuerdos con calma, cordura y equilibrio sin exagerar en el proceso. Bendiciones.

  4. Esto es un asunto delicado, y no quiero convertir esto en un debate, pero voy a dar mi opinión. Personalmente no recomiendo la NVI, pero no la considero “veneno” o una “perversión” como algunos. Si uno cree que es posible ser salvo por medio de la NVI (yo me incluyo) no se debe designar a tales versiones como veneno, porque el veneno no salva. Pero personalmente considero que la NVI es una Biblia menos precisa que la Reina-Valera. Lo que más me preocupa es el hecho de que hay versículos enteros que faltan en la NVI (colocadas al pie de la página en letra pequeña) en comparación con la Reina-Valera. Estos versículos enteros faltan en la edición de 1998 de la NVI: Mateo 17:21, 18:11, 23:14; Marcos 7:16, 9:44, 9:46, 11:26, 15:28; Lucas 17:36, 23:17; Juan 5:4; Hechos 8:37, 15:34, 24:7, 28:29; Romanos 16:24; y 1 Juan 5:7. En la mayoría de los casos los versículos que faltan en la NVI se encuentran en la mayoría de los manuscritos. Es posible que estos versículos falten en los manuscritos más antiguos, pero no se debe ignorar los los llamados “padres” de la iglesia que vivieron durante y antes de la época de los manuscritos más antiguos cuando citaron los versículos en sus escritos, sin ignorar traducciones de la misma era como la Peshita cuando citan el versículo.

     

    Si se toma en cuenta la regla más básica de interpretación bíblica, la cual es interpretar pasajes individuales a la luz de toda la Escritura, es posible que la NVI no niegue ningún fundamento de la fe. Por eso yo no diría que es una Biblia satánica o que la gente no puede ser salvo por ella ni crecer espiritualmente.

    Espero que esto ayude a contestar su pregunta.

     

  5. La KJV en Génesis 6:5 tiene “God” (Dios), mientras que la RVG tiene «Jehová».***

    Seeing as you seem to be a man of integrity, I don’t think you did this on purpose, however, this sentence is a little misleading. In the Authorized Version, it appears «GOD» & it’s common knowledge that the Hebrew word behind names for God in all caps is JHVH or, Jehovah.

  6. That’s a great point. It’s possible that the AV followed the Latin Vulgate in this verse, but I can’t know the mind of those scholars who did the translation, they may have had other reasons. Also, the difference between the 1611 edition and the RVG is a good point, but nobody that I know utilizes that edition today. I think it would be more accurate to specify that in your article, because the AV that is in circulation today does not agree with what your article says. The difference you pointed out would be great if you want to have an article showing that the common 1769 and subsequent editions are different from the 1611. You’ve got some great facts and research, but it doesn’t need to be beefed up by half-truths…I’m not accusing you of being dishonest in motive, but the original comment does not appear to me as completely true. Maybe we’ll have to agree to disagree.

    I understand that you probably have a lot of «enemies» because you have a stand. Anyone that takes a stand on anything will have enemies, and of course everyone who has taken a stand is «sure» that their stand is right. I would like you to know that I am not an enemy. On the contrary, I pray the the Lord will bless you. I pray for much fruit in your personal soul-winning. I pray that intimate times with Him in the Scriptures and prayer would be frequent for you. I’ve got your book on the history of the RVR 1960, haven’t gotten to it yet, but I’m definately planning on it. I’ve only heard good things about it. Thanks for not using strong rhetoric to try and sway people. I can hardly read anything written by an Independent Baptist in defense of the Bible because they feel the need to beef up their facts with insults, sarcasm, and just plain rudeness to sway the reader. The truth doesn’t need that kind of help. Anyways, have a great day sir!

  7. Gracias por su aportación. Según la KJV de 1611, «God» en Génesis 6:5 no apareció con mayuscula en la palabra completa, sino solo en la primera letra de la palabra (ver foto). Es cierto que «God» en Génesis 6:5 corresponde a Strongs # 3068, cuya palabra significa »Jehová, el Señor». ¿Será que la KJV siguió la Vulgata latina aquí, la cual tiene Deus? Lo que estoy demostrando es que hay diferencias entre la KJV y la RVG. No estoy diciendo que no hay explicación cuando hay diferencias, pero es que algunos promueven a la RVG como si no tuviera diferencia alguna con la KJV.

  8. Usted dice:
    «¿Por qué en la KJV y la RVG Hebreos 10:23 dicen “esperanza”, cuando las ediciones del Textus Receptus que acabamos de mencionar tienen “elpis”, lo cual significa “fe”? Seguramente hay otros ejemplos, puesto que estos los encontré en poco tiempo.»
    Según mi diccionario «Stromg» elpis significa esperar o esperanza. Sin embargo usted dice que significa fe. ¿Es fiable el strong o Ud. se equivocó?
    Si lo desea, puede enviarme respuesta a mi correo personal. Gracias por sus comentarios, fueron de gran ayuda para mí.
    HORACIO LUISI

  9. Pastor Luisi,

    Gracias por su pregunta. En mi apuro al escribir el artículo, cometí el error de poner las palabras esperanza y fe en el órden incorrecto. No fue mi intención corregir el diccionario Strong. Acabo de hacer la corrección debida al artículo.

    Si usted es el Horacio Luisi originario de la iglesia de San Antonio de Padua (?) en Argentina, me acuerdo de usted cuando viví en Argentina cuando era jovencito. Saludos de Puerto Rico.

     

     

  10. Saludos.. Dios le bendiga. Le Escribo de Costa Rica.

    Yo quisiera conocer su opinión respecto a La Reina Valera Contemporánea, en estos días ha llegado a mis manos un ejemplar del Evangelio de Juan. ( creo es lo disponible hasta el momento ). Pero me llama la Atención varias cosas.

    1. Dice » Respetar las lecturas del Textus Receptus» Por lo que usted habla del TR y sus distintas revisiones es complejo, pero menciona seguir la misma base de la 60.

    2. Coloca entre corchetes partes versos y casi capítulos donde en nota al pie de pag dice » El texto entre corchetes sólo se halla en mss. tardíos.» esto en EL EVANGELIO DE JUAN se da en Juan 5.3-4. 8:1-11, partiendo de estos ejemplos considero que así van a «someter» todo el Nuevo Testamento, a la crítica del TR sobre el Texto Crítico, ya que ELLOS DICEN » y usando el NT Nestlé Aland (Texto Crítico) con notas al pie de página que aclaren lo que dice en el Textus Receptus. «.

    No se si estoy equivocado, pero me parece que esta Nueva Versión de RVC, es algo así como decirle al lector » Muchas de las Cosas que usted lee en la RV no son confiables, o almenos no están en los mss mas antiguos, pero NO LE DA DATOS, de citas de padres de la iglecia que si son tan antiguas, O DE OTRAS VERSIONES O TRADUCCIONES DE OTROS IDIOMAS, como dichos mss que no las contienen e incluso mas antiguas.». Pienso que con esta línea de pensamiento que fue confeccionada, esto será muy bien recibido por todos aquellos que quieren tener a mano las críticas para RV desde el TC, en especial los que Atacan ciertas doctrinas Cristianas incluida la Deidad de Cristo.

    Algo que no hace este ejemplar de la REINA VALERA CONTEMPORÁNEA, es que; Así como SEÑALA en notas al pié de pagina ciertas diferencias diciendole al lector que esto o aquello no está en los mss mas antíguos, debería tambien indicarle al lector que los mss mas antíguos añaden tal o cual verso o palabra que pondere en importancia a la doctrina Cristiana por ejemplo «me» en Juan 14:14 donde Jesus dice «Si me pedís algo en mi nombre» , o «El Dios Unigénito»en Juan 1:18 clausula b , lo cual deja » repito a mi criterio, por eso le consulto a usted » mal parado hasta cierto punto al lector cristiano, que no tiene a mano un APARATO TEXTUAL, o de Crtítica que pueda consultar.

    De antemano muchas gracias por su opinión.

    PD/ debido a que no se utilizar bien las etiquetas si lo considera edite mi msj.

  11. Hola Calvin George. Es interesante su articulo. Especialmente sobre las variaciones en Textus Receptus. En si yo ya estaba enterado sobre las variaciones de TR, .. ahora que me ha llamado la atención aun mas sobre este tema voy a investigarlo.

    Quise comentar sobre lo que usted menciono:

    También hay diferencias de interpretación entre la KJV y la RVG. Un ejemplo sería Hechos 7:45 y Hebreos 4:8, donde la KJV tiene «Jesus», mientras que la RVG tiene «Josué».

    Acabo de revisar en mis biblias (tengo diferentes versiones) y veo que RVG y KJV, los dos dicen «Jesus» y NO «Josue» como usted menciono. Aqui les dejo la cita:

    [KJB Hechos 7:45]
    Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

    [RVG Hechos 7:45]
    El cual también nuestros padres introdujeron con Jesús en la posesión de los gentiles, a los cuales Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;

    [AV/KJB Hebreos 4:8]
    For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

    [RVG Hebreos 4:8]
    Porque si Jesús les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.

    Que Dios les bendiga hermanos.

  12. Hola. Aparentemente usted está citando de la RVG 2010, la cual no existía cuando escribí mi articulo. Aun en la versión de 2010 no eliminaron todas las diferencias de interpretación entre la KJV y RVG, por tanto mi punto sigue valido.

  13. Yo insisto la palabra de Dios (La Biblia) no tiene ni un solo error, lo que si tiene error son las traducciones, versiones que han hecho durante siglos, ni una traduccion es 100% fiel ¿porque? porque cuando la Biblia fue hecha fue inspirada por Dios, las traducciones fueron inspiradas por traductores, como seres humanos cometen errores, tienen sus propios criterios e interpretaciones a la hora de traducir una palabra, debemos de ponernos un poco en la historia y ponernos en el lugar de las personas que hicieron ya sea el Textus Receptus, el Nuevo Testamento de Encinaz, la Biblia Ferrara, la Biblia del Oso, la Biblia del Cantaro, etc. deben de ponerse en el lugar de cada uno de esos traductores como estaban haciendo dicha traduccion, en que circunstancias, en que condiciones, que yo recuerde estaban haciendola en un panorama negro para la historia del cristianismo, ellos sabian que si sacaban esas traducciones moririan, que el trabajo que ellos hacian, podia ser quemado, destruido etc. que si los cachaban haciendo tales traducciones ahi terminaba todo, obivamente esas traducciones fueron hechas aparte con mucho amor por querernos compartir la palabra de Dios a todos los que hablamos castellano o ingles etc. tambien la hacian con mucha presion, cierto miedo, presion. Que quede claro que con esto no quiero decir que la hicieron al trancaso no claro que no, pero si la hicieron no con la misma tranquilidad como se podria hacer una en estos tiempos con un cafecito, en una suite con vista al mar con todo el tiempo del mundo, no estamos mal, lo malo que los que ahora pueden hacer una buena traduccion ya que se cuenta mas tecnologia, mas tiempo, mas tranquilidad (que no nos persiguen o matan por hacer una traduccion de la Biblia) se ponen a hacer revisiones de revisiones de revisiones de revisiones como resultado tenemos una NVI, y las nuevas versiones de la Reina Valera pero en fin espero alguien pueda hacer una traduccion nueva pero basada en manuscritos antiguos disponibles (menos los de Westcott and Hort y su The New Testament in the Original Greek) saludos

    1. Querido hermano Anonymous, cuanto lamento no haberme incorporado a este foro tan enriquecido de opiniones en cuanto a la veracidad de la traducción bíblica; me siento identificado con su opinión en cuanto a la manera como los antiguos traductores lograron para beneficio de los futuros lectores de habla hispana e inglesa hacer lo mejor para poner la Biblia a nuestro alcance, sobre todo porque para la época, entendemos que no fue fácil lograrlo, porque muchos fueron perseguido inquisidores, pasando muchas tribulaciones, hambre, destierro, etc. Mas, ahora, los detractores de esas traducciones de esas épocas, exponen sus criticas alegando estar mejor preparados que aquellos que, por su puesto, Dios usó, mas estos de ahora, acobijados con leyes que les garantizan de los derechos humanos en sus países, como usted dice, tomando una taza de café y en el conford de una oficina con aire a condicionado, se atreven a criticar esas traducciones, por eso tengo que aplaudir su opinión debido a que su opinión a mi modo de ver honra a esos hombres que nos tradujeron la Biblia, Dios te Bendiga ricamente.

  14. Buen día hermano Calvin George, le agradecería muchísimo si diera su opinión respecto a la nueva revisión de la Reina Valera que actualmente ya se encuentra a la venta en las librerías cristianas la cual por primera vez ya no es una revisión española sino es Latinoamericana (cosa que agradezco pues hablo español latinoamericano) así que me refiero a la: REINA VALERA CONTEMPORÁNEA. Es más, si pudiera hacer un análisis serio de esta revision le agradeceria mucho, creo que a muchísimos que no tenemos los conocimientos suficientes sobre el tema de traducciones nos serviría, pues ya se esta empezando a adoptar esta revisión por ser la Reina Valera mas entendible para la mayoría de personas. Espero me conteste pues no encuentro análisis ni opiniones serias sobre esta version. Dios le bendiga.

  15. Todo este tema es muy interesante por muchas cuestiones y no pongo en tela de juicio nada de lo que he leído, pero dentro de todo esto, en mi muy humilde opinión, creo que no debemos olvidarnos que Dios es perfecto y nadie esta sobre su voluntad, y la palabra que hoy o ayer leímos sale para cumplir un proposito dentro del plan de Dios en distintos tiempos, que para mi punto de vista y fe es perfecto. Midamos tambien la palabra escrito por medio de sus frutos y entendamos que estos cumplen un perfecto plan divino. Probablemente los nuevos escritos eliminen o desaparezcan doctrinas, pero ninguno pone en duda la doctrina básica, que habla de la divinidad de Jesús y la salvación a través de la fe en El como Señor. Creo que todo esto nos puede llevar a palabrería vana, que mas que edificar pueda contribuir a que personas debiles de fe, duden y se cuestionen sobre la eficacia de las Escrituras, pudiendo ser sin querer ser piedra de tropiezo para algunos, pero al fin y al cabo las respuestas a todo esto esta en Dios y en su plan para con nosotros.
    Asi que en general creo que lo importante esta en sembrar en la mente de aquel que dude sobre el origen de las escrituras y su fidelidad, que Dios es perfecto y tiene un plan que será para bien a todos aquellos que le busquen de verdad. Dios revelara el verdadero camino y encaminara para bien para asi mantener en vida a su pueblo. Creo que es ahi donde radica la fuerza del Cristiano, en la certeza de lo que aparentemente no se ve. Dios habla a través de muchas cosas y los suyos le escuchan a pesar de miles de impedimentos, pues no hay nadie que este arriba de su voluntad y esta se cumplirá queramos o no.

  16. Mi pregunta es la siguiente:

    Por que el texto griego de Scrivener se considera como Texto recibido si fué extraído de una traducción y no de la preservación de los textos griegos?

  17. Gracias por la respuesta, quisiera consultar ahora lo siguiente:

    El punto 8 trata de diferencias entre ediciones del textus receptus, pero las cantidades de diferencias mencionadas se refieren solo al texto de Scrivener, ¿Existe alguna comparación de textos que tengan diferencias entre las ediciones mas antiguas? las de Erasmo, Stephanus, Beza y Elzevir.

  18. Estimado:
    Estoy recientemente indagando sobre este tema de las bases de traducciones al castellano (español). Agradezco muchísimo su tratamiento equilibrado del tema. Por lo que tengo entendido, ¿la versión LBLA está basada en el Texto Crítico? Por favor siga con sus explicaciones- hay muchos de nosotros que queremos servir a Dios con nuestro corazón, cuerpo y MENTE.

  19. Las personas que seguramente no se dedican a buscar material para conocer con respecto a las traducciones sería muy difícil señalarle que tenga cuidado con alguna versión de la Biblia porque puede estar equivocada. Mi consulta frente a sus profundos estudios que puedo visualizar, hay una intención real de señalar en algunas versiones que Jesús no es Dios, por favor respondame ya que es un problema que estoy viviendo en mi iglesia debido a gente que se ha puesto a estudiar estos temas y tienen a muchos confundidos, no soy para nada experta en el tema, por lo mismo consulto porque me parecio muy serio todo lo que se ha expuesto en esta pagina. gracias.

  20. hola hermano….una condulta….existe un textus receptus tradicional como el que menciona Jhon Burgon, cual es la diferencia entre el textus receptus de erasmo y el textus receptus tradicional? tambien he leido que dicho textus receptus tradicional es mas antiguo a los codices vaticanus y sinaiticus…..me podria ayudar con su respuesta o mandarme un link donde informarme acerca del tema. gracia y paz en Cristo.

    1. Hola Henry. He leído los libros de John Burgon, y he traducido algunas citas de sus escritos. Voy a explicar brevemente su posición, y luego citar uno de sus escritos. Algunos dicen que el Texto Tradicional al que Burgon se refiere es el Texto Recibido. No es cierto, porque hay alrededor de 1,800 diferencias. El Texto Recibido es simplemente lo más cercano en forma impresa a lo que Burgon consideraba ser el Texto Tradicional. Burgon consideraba que el texto verdadero de las Escrituras era el Texto Tradicional, y que históricamente la mayoría de los manuscritos usados a través de los siglos (conocido como el Texto Bizantino) reflejan el texto verdadero más que una minoría de manuscritos como representados por el Sinaítico y Vaticano. Para Burgon el Texto Tradicional no era un texto griego impreso específico. A la hora de su muerte, estaba trabajando en editar el texto griego de Scrivener. El había hecho 150 correcciones tan solo en el evangelio de Mateo.

      Aquí hay un cita de Burgon al respecto:

      «Por lo tanto la Escuela Rival Sólida o Textualistas Altos tiene razón a atribuir la importancia más grande al Texto Tradicional, como el Texto transmitido indudablemente por la Iglesia, y en la importancia también al Texto Recibido, como un excelente aunque de ninguna manera un exponente exacto del anterior de los dos». Burgon, John (editato póstumamente por Edward Miller). A Guide to the Textual Criticism of the New Testament. 1886, 1979 reprint Dean Burgon Society, p. 63

      Tengo más información acerca del tema aquí: https://www.literaturabautista.com/tag/texto-recibidotextus-receptus

  21. Le saludo Calvin:
    Su equilibrada posición, es lo necesario a imitar, ello contribuye a corregir excesos.Además, nos inspira confianza su conocimiento al respecto. Prosiga en brindarnos temas al respecto, especialmente, por (a mi parecer) un exceso de traducciones en el área escritural y, especialmente, por las notas al pie haciendo rfs a mss., sin datación de ellos, dejando entrever o poniendo en tela de juicio su veracidad. Le saluda. Oscar

  22. MI ESWTIMADO CALVIN USTED SE EQUIVOCA SOLO DIOS ES PERFECTO YSU S PALABRAS EN LOS ORIGINALES ESCRITOS POR SUS SANTOS HOMBRES SON SIN ERROR .,SABE LO QUE ES INERRANCIA SABE LOS QUE SIGNIFICA MIS PALABRAS NO PASARAN DE NUESTRO SALVADOR., AUNQUE LAS COPIAS EN GRIEGO POSIBLEMENTE TENGAN ERRORES EL TODOODEROSO SE ENCARGA DE QUE SU PALABRA CUMPLA EL PROPOSITO PARA LA QUE FUE ENVIADA O ESCRITA

  23. Hola, gracias por la oportunidad de escribir y consultar.
    Tengo una duda al comparar Daniel 12.11 entre KJV y RVGomez,
    KJV: And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days.
    RVG: Y desde el tiempo que fuere quitado el continuo sacrificio hasta la abominación desoladora, habrá mil doscientos noventa días.

    No tengo conocimiento de idiomas originales, o el por que la diferencia entre ambas traducciones, que dan un escenario completamente diferente en la profecía.

    Si me pudiera dar una guía u orientación para poder aprender.
    Muchas gracias.
    Amy Daruich

  24. LE PIDO SI ME PUEDE PROPORCIONAR MAS INFORMACION EN DONDE PUEDO COMPRAR EL DOCUMENTO TEXTUS RECEPTUS, Y TAMBIEN QUISIERA SEGUIR TENIENDO CORRESPONDENCIA CON USTED PARA ACLARAR VARIAS DUDAS. SOY LIC. EN TEOLOGIA DE COMUNIDAD TEOLOGICA DE MEXICO, PASTOR Y DOCTOR EN OPTOMETRIA, Y VOY AHACER UNA TESIS DOCTORAL PARA EL GRADO DE TEOLOGIA Y MI TEMA ES «¿ES CONFIABLE EL NUEVO TESTAMENTO?». gracias por sus enseñanzas y que Dios le bendiga.
    Armando Chávez

  25. Cuanta IRRACIONALIDAD, creer que un texto basado en decenas (por no decir cientos) de manuscritos efectuado 1500 años después de Cristo es más fiable que los manuscritos del siglo 4 y 5 después de Cristo. Éstos manuscritos poseen alusiones a la deidad de Jesús, por lo cual, no hay razón para pensar que sus escribas estubiesen en contra de la versión de la deidad de Jesus. En otras palabras, la única razón por la cual tantos segmentos en relación -y mas aún los no en relación- no están en estos manuscritos es porque los mismos NO EXISTÍAN. Excepto para los que no tienen una deducción consistente, el texto alejandrino y sinaítico de los siglos 4 y 5 es lo más cercano al texto original que existe, excepto por fragmentos de manuscritos que son anteriores. Sé que no va a ser aprobado mi comentario, a pesar de que nada insultante manifiesta, sólo descriptivo (a menos de que se apruebe sólo para dar apariencia de neutralidad en la selección de comentarios, neutralidad que muchos de los comentaristas de comentarios rechazados sabemos que no existe).

  26. Sin duda no se puede confiar en los textos mas antiguos como el vaticano y el sinaitico debido a que omiten demasiados versículos que en cambio si citan los padres de la iglesia y que muchos de ellos fueron contemporáneos de los apóstoles. Marco

  27. Saludos
    La mayoría de personas que tienen confusión llamándose cristianos es porque aún están en una vida puercamente humano y no han sido tocados por el Espiritu Santo, pues cuando ello sucede, te lleva a la palabra e interpretación correcta.

    Los textos críticos hoy, buscan con buena intención una traducción mejor, pero lo hacen, al parecer pensando que es lo que dirían los especialistas humanos de sus traducciones y no lo que Dios diría de ellas.

    Se busca adaptar al lenguaje propio de nuestros tiempos, por lo tanto interpretan por ellos mismos, sin buscar la orientación de Dios. Curiosamente, los tratados siguen señalando como posibles más cerca a una interpretación correcta al textus receptus, y no a las que se jactan de ser las mejores hoy.

    El hecho es que, es bueno leer la biblia, aunque si tener cuidado con ciertas traducciones como la versión propia de los sabáticos, de los testigos de Jehova o la NVI, para evitar confusiones sobre todo a los nuevos creyentes, pero ya un cristiano espiritual y maduro, puede llegar a la verdad a través de cualquier texto.

    No obstante, algunos textos como la NVI al buscar adaptarlo a nuestro lenguaje actual si bien está inspirado en documentos que antes no se tenían, hace llegar una versión que en lugar de ser más clara confunde más, porque se aleja del texto original. En ese sentido, es mejor para quien tenga dudas, aprenda hebreo o griego, o busque una buena versión de los mismos que analicen las escrituras que uno lee.

    Pero, para un cristiano espiritual eso no es necesario, porque el mismo Espíritu Santo le inspira y dirige a lo correcto y la palabra correcta.

    El otro problema de los textos nuevos es que confían más en la sabiduría y talentos humanos y la razón humana y su interpretación bajo el pretexto que son eruditos y no en Dios, negando así su propia espiritualidad y con sus hechos que son cristianos reales y que en el fondo creen menos de lo que aparentan en Dios, en nuestro señor Jesucristo y en el Espíritu Santo.

    Saludos

    Jose

  28. Dios les bendiga:

    Me gusto el articulo, e incluso los comentarios. Hay que ser investigativos como los Bereanos en la sinagoga.

    Mi pregunta es si pudieran dar opinion acerca de la Biblia Textual (BTX), y para los que son bilingües, también acerca de la Modern English Version (MEV) [supuestamente basada en la KJV].

    Agradeciendo de antemano su orientación, me despido.

    Bendiciones

  29. Hola buenas tardes. Quiero aprovechar su amplio conocimiento de la Biblia para que me saque o me oriente con respecto al texto de 1tim 3.16,
    Como es o sería la mejor traducción. Dios en la carne, o el cual , el… En la carne?? Gracias, un saludo y lo felicito por su esmero…

  30. Bueno. yo primeramente deseo agradecer todas las contribuciones aportadas acà incluyendo el spot original, mas sin embargo, algo que me preocupò fue lo que dijo en su comentario el usuario Jose. Lògicamente lo hago sin intenciòn de discutir ni debatir, ni siquiera hablar mal de cualquiera de vosotros, pero no puedo dejar de notar, cierta animosidad cuando el usuario Jose, dice lo siguiente, y cito::

    «»El hecho es que, es bueno leer la biblia, aunque si tener cuidado con ciertas traducciones como la versión propia de los sabáticos, de los testigos de Jehova o la NVI, para evitar confusiones sobre todo a los nuevos creyentes, pero ya un cristiano espiritual y maduro, puede llegar a la verdad a través de cualquier texto.»»

    La cuestiòn es, el porquè dice claramente que hay que «tener cuidado», con las versiones propias de los sabàticos, de los testigos de Jehovà y de la NVI.
    ¿Existe alguna razòn especìfica quizàs para practicamente denostar otras traducciones bìblicas?.
    Considero con mucho respeto la opiniòn de todos acà, sin embargo creo, que por el bien de todos, debieran de tenerse las palabras escritas acà en este foro, un tono de gracia y belleza, que dignifique la creencia de cada cual, sin tener que recurrir a la denostaciòn para poder figurar.
    Nada mas me despido agradeciendo a todos por dar acà un poco mas de conocimiento a los neòfitos como yo

  31. Queridos hermanos.como hago para obtener el textus reseptus en español o no hay si lo hubiese les agradeseria me dijeran como lo puedo obtener es el tiempo final cristo viene se van a quedar con toda esa literatura que pudieron haberla compartido con sus hermanos

    1. El Textus Receptus es una referencia a varias ediciones del texto griego del Nuevo Testamento. Al usar una revisión conservadora como la Reina-Valera 1909 o 1960 estás leyendo la traducción del Textus Receptus con muy leves excepciones.

  32. Causa mucha confusión creer que por ser mas antiguo es mejor, eso es una falacia que debemos corregir nosotros esta generación, la mentira debe siempre salir al descubierto. Esos texto del siglo V que dicen ser,tienen muchas enmiendas, era una tradición de traducciones e inexplicablemente se detuvo la comunidad que los rodeaba se olvido de esos manuscritos y luego se descubrieron. La pregunta es porque eso ocurrió, será que los mismos escribas se percataron que estaban trascribiendo un texto corrupto? El mismo texto sinaitico los monjes de alli lo estaban usando para quemarlo, sera que ellos no sabían lo que estaban botando? No creo, esa gente estudia mucho eran textos según mi opinión que no tenían valor. Muy diferente al texto mayoritario que duro siglos transcribiendose de continuo hasta la llegada de la imprenta. Hay que tener cuidado que biblia se usa, Dios prometio preservar sus palabras no la interpretación que le demos a esas palabras y muchas traducciones son interpretaciones hay que tener cuidado e investigar.

  33. Saludos para todos. Es muy bueno tener personas que nos puedan orientar sobre las diferencias entre el texto Recibido y el texto Crítico, pero hay algo que es importante tener como hijos de Dios y es, discernimiento.
    Respecto a lo que estoy diciendo, voy a mencionar un solo versículo que en mi opinión personal, nos ayuda en gran manera para medir la forma como tradujeron los que trabajaron en las distintas versiones de las cuales haré mención y es la Reina Valera Contemporánea. En esta hay muchas variantes que, analizándolas a la luz de los idiomas originales, se apartan por completo de lo que quiso decir el original. Voy hacer cita de un solo versículo, pero, que en el caso de la Reina Valera Contemporánea, sin hablar de muchas otras, se aparta del el original, es el caso de Isaias 10:27. En la RVC dice:
    Cuando llegue ese día, la carga de Asiria será quitada de tu hombro; de tu cerviz se quitará su yugo, y éste se pudrirá por tu robustez. (RVC).
    En cambio en la Reina Valera 1960 dice: Acontecerá en aquel tiempo que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se pudrirá a causa de la unción.(RVR1960).
    Es una pena que en una version donde se han hecho tantas mejoras, como es el caso de la RVC, se traduzca un versículo tan importante de esta manera tan equivocada. Gracias a Dios que Casiodoro de Reina, al igual que Cipriano de Valera, no cometieron el mismo error que han cometido: RVC, NVI, LBLA, NBLH, DHH y muchas otras, sin excepción. El texto original dice bastante claro que, el yugo se romperá a causa del aceite (unción), cómo es posible que se tradujera, «por causa de tu robustez». No solo este versículo tan importante de Isaias 10:27 es el único caso, en la RVC hay muchos otros cuya traducción se aleja totalmente de lo que dice el original.
    Con todo y las mejoras que se han hecho en esta versiones, es una pena que lo que Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera pudieron lograr al traducir versículos tan importantes como este, los traductores de estas versiones no puedan hacer lo mismo. El discernimiento como dije al principio, es la clave para no dejarnos extraviar de lo que realmente Dios nos quiso y quiere decir en su palabra. Bendiciones.

  34. LOS HOMBRES DE FE SABEN QUE DIOS HA PRESERVADO, PRESERVA Y PRESERVARÁ SU PALABRA PARA NOSOTROS A PESAR DE LAS TRADUCIONES, RECUERDEN: «MI PALABRA NO PASARA» Y «ES ETERNA EN LOS CIELOS»; DE OTRA MANERA DIRIAMOS QUE EL PLAN DE LA REVELACION HA FRACASADO LO CUAL PARA NOSOTROS ES INACEPTABLE.

    DEBIDO A QUE LA TENDENCIA DEL HOMBRE ES REVERENCIAR IDOLATRICAMENTE LO ANTIGUO Y CON MAS NECEDAD LO SANTO, DIOS PERMITIÓ QUE SE PERDIERAN, PERO ESO NO ES PRETEXTO PARA QUE NOSOTROS QUEDEMOS A LA DERIBA EN LAS BASES DE NUESTRA FE; EN LOS DESIGNIOS Y MISERICORDIA DE DIOS, NOS HA DADO ÉL A CADA PUEBLO SU PALABRA POR MEDIO DE TRADUCIONES, ¡HAY AUTORIDAD FINAL!

Responder a Jose Cancelar la respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *