Glosario de términos usados en la crítica textual y en el asunto de versiones de la Biblia

En algunos casos, las definiciones se editaron a base de las siguientes fuentes:

El Libro Siempre Nuevo por José Silva Delgado
Dictionary of Theological Terms por Alan Cairns
Auxiliar Bíblico Portavoz por H.L. Willmington
Nueva Concordancia Strong Exhaustiva por James Strong
Descubre la Biblia editado por Edesio Sánchez
La Teoría de Westcott y Hort y el texto griego del Nuevo Testamento por Paulo R.B. Anglada
Evidencia que Exige un Veredicto por Josh McDowell

 

Glosario de términos

Alejandrinos, textos – Vea Textos Alejandrinos

Aparato crítico – Un Nuevo Testamento griego con extensas notas al pie de las páginas, donde se mencionan, usando códigos apropiados, las diferentes variantes textuales presentes en los diversos manuscritos existentes.

Apócrifos, libros – La palabra apócrifo significaba originalmente “secreto” o “difícil de entender”. Se refiere a libros solo de valor histórico que la iglesia católica considera pertenecer en el canon de las Escrituras.

Arameo – La “lingua franca” del Cercano Oriente hasta el tiempo de Alejandro el Grande (Siglo VI A.C. hasta el siglo IV A.C.)

Beza, códice – Vea D, códice

Bizantino – Vea Texto Bizantino

Canon – Se deriva del vocablo griego kanon, que originalmente significaba una regla o vara de medir. El canon completo es el que está constituido por 66 libros y ninguno más ni menos. La iglesia no creó el canon, sino que reconoció los libros que fueron inspirados desde su comienzo.

Citas patrísticas – Citas de los “padres” de la iglesia. En la crítica textual se concentra más en citas bíblicas de comentarios bíblicos escritos por ellos. Ver “Padres de la iglesia” en este glosario.

Códice – Manuscrito en forma de hojas encuadernadas como libro antes de la invención de la imprenta en 1455. Con frecuencia se usa como sinónimo con manuscrito.

Crítica textualEl estudio de copias de los cuales el original no está disponible, con el fin de determinar el texto original. Se refiere a decidir entre una lectura y otra cuando hay diferencias entre manuscritos o textos impresos en griego y hebreo. No toda crítica textual es mala, pues se puede decir que aun los traductores de la versión King James y la Reina-Valera practicaron una forma conservadora de crítica textual al decidir entre una lectura y otra.

Cursiva – Manuscritos escritos con solamente minúsculas con mano corrida. La escritura minúscula ahorraba tiempo y espacio porque era más compacta y se escribía con mayor rapidez. Se refiere a estos códices como “manuscritos minúsculas”. La gran mayoría de estos manuscritos representan el Texto Bizantino.

D, códice – Aunque el códice D pertenece al Texto Occidental (también llamado Texto D), ha sido de mucho interés para los que ejercen la crítica textual moderna debido a su edad (data de alrededor del siglo V). Con frecuencia se refiere a este manuscrito como códice Beza, por el hecho de que fue descubierto por Teodoro de Beza. Es el mismo Beza quien editó varias ediciones del Texto Recibido. No se apoyó en este manuscrito que descubrió al editar el Texto Recibido, sin duda por considerarlo inferior al notar cuánto se diferenciaba de la mayoría de los manuscritos.

Hexapla – Una compilación de escrituras en columnas paralelas por Orígenes que data de 230-240 d.C. Contenía los siguientes seis textos y versiones: El texto hebreo, el texto hebreo transliterado al griego, Áquila, Símaco, la Septuaginta y Teodoción.

Inspiración – La palabra griega que se tradujo al español como “inspirada” en 2 Tim. 3:16 es dseopneustos. Según el léxico griego de la Concordancia Strongs, este término es una combinación de dos palabras griegas: dseos (deidad) + pneo (respirar fuerte), por tanto significa “respirado o exhalado por Dios”.

Koiné – El dialecto griego popular en el cual los apóstoles y discípulos escribieron el Nuevo Testamento. El griego moderno es muy diferente al griego que hablaban los cristianos del primer siglo.

Latina antigua – El texto de estas versiones en latín fueron objeto de muchas modificaciones en las diferentes regiones donde se utilizaron, hasta que Jerónimo salió con su Vulgata, la cual llegó a ser la versión oficial de la iglesia católica. También son conocidas como Vetus Latina. Los manuscritos de la Latina antigua son en latín, pero por su edad se toman en consideración en la crítica textual. La más antigua existente, Códice A, data del cuarto siglo. Se sabe de treinta o más manuscritos en este grupo. Ninguno de sus manuscritos contiene el Nuevo Testamento entero, pero la mayoría se preserva entre un manuscrito y otro. Tiende a ver gran variedad entre las lecturas de estos manuscritos. En la crítica textual se clasifican como parte del Texto Occidental.

Leccionario – Estos manuscritos contienen pasajes bíblicos colocados en orden, a manera de lecciones, que se leían a lo largo del calendario litúrgico de la iglesia. Existen aproximadamente 2200 manuscritos leccionarios.

Manuscrito – Copias o porciones de la Biblia hechas a mano antes que se inventó la imprenta. Manuscrito viene de manuscriptum en latín, que significa “escrito a mano”. Hay aproximadamente 5,500 manuscritos griegos que han sobrevivido. Esta gran cantidad refleja el hecho de que Dios cumplió con su promesa de que su Palabra sería preservada.

Minúscula (cursiva) – Manuscritos escritos con solamente minúsculas con mano corrida. La escritura minúscula ahorraba tiempo y espacio porque era más compacta y se escribía con mayor rapidez. La gran mayoría de estos manuscritos representan el Texto Bizantino. Existen aproximadamente 2800 manuscritos minúsculas.

Nestle-Aland – Texto crítico del Nuevo Testamento griego iniciado por Eberhard Nestle y revisado mayormente por Kurt Aland. La edición 27 es la más reciente, publicada en 1993. Contiene extensas notas relacionadas a las diferentes variantes textuales presentes en los diversos manuscritos existentes.

Originales / el original / manuscritos originales / Autógrafos originales – No una copia, sino el mismo original en el puño y letra de los escritores cuales Dios inspiró por el Espíritu Santo.

Padres de la iglesia – Los grandes líderes de la iglesia de los siglos II-IV. Ellos muchas veces citaron pasajes bíblicos en sus escritos que son de interés para críticos textuales.

Palimpsestos – Significa raspado. Se aplican a los manuscritos hechos de piel de animal (pergamino) que conservan huellas de una escritura anterior que fue borrada por medio de raspar la superficie. La restauración de la escritura original se logra con técnicas especiales.

Papiro – Los manuscritos más antiguos que se han encontrado hasta ahora. Hay alrededor de 100 de estos manuscritos. Este material de escritura se hacía de la planta denominada papiro. La caña crece en lugares llanos de los ríos y lagos en Egipto y Siria.

Paráfrasis – Versiones parafraseadas son las que contienen una traducción libre y frecuentemente ampliada del texto original con la excusa de hacerla más inteligible.

Pergamino – Material de escribir que consistía de pieles curtidas de animales. Se le quitaba el pelo a la piel y eran rasqueteadas.

Peshita / Peshito – La más antigua de las versiones siríacas. Se cree que su texto data de la segunda mitad del siglo II, aunque en su forma actual data de alrededor del siglo V.

Políglota complutense – Una Biblia del siglo 16 consistiendo de seis volúmenes bajo el cargo del cardenal Cisneros. El trabajo se hizo en la universidad Complutense de España, y contiene el texto de la Biblia en varios idiomas (hebreo, latín, griego y arameo [para el Pentateuco]).

Preservación – Proteger, resguardar anticipadamente a una persona, animal o cosa, de algún daño o peligro. (Diccionario de la Real Academia Española)

Rheims – Nuevo Testamento católico en inglés publicado en 1582. El Antiguo Testamento se publicó entre 1609-1610 en dos tomos. Fue traducido de la Vulgata latina.

Rollos del Mar Muerto – Descrubrimiento de manuscritos que se encontraron diseminados en once cuevas cerca de Jericó en las inmediaciones de las ruinas de Qumrán en 1947. Entre los manuscritos hallaron todos los libros del Antiguo Testamento excepto Ester. Antes de este descubrimiento el manuscrito del texto completo hebreo del Antiguo Testamento era del siglo IX d. C. Los manuscritos del Mar Muerto eran de mucho antes, tomando en cuenta que los esenios vivieron en Qumrán entre 200 a. C. y 100 d. C.

Ruckmanismo – El término Ruckmanismo se debe a las enseñanzas raras del predicador Peter Ruckman. Él es pastor de una iglesia en Pensacola, Florida en los Estados Unidos. Como a principios de la década del sesenta, él empezó a enseñar cosas nuevas y raras (como que la versión King James era superior a los originales) que a través de los años ha afectado el punto de vista acerca de la Biblia en inglés y como consecuencia Biblias en otros idiomas. Los que son influenciados por él se les llama Ruckmanitas. Para más información, visite ¿Qué es el Ruckmanismo? Y como afecta el asunto de la Biblia en español.

Septuaginta / Versión de los Setenta / LXX – Traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego. Debe su nombre al hecho de que, según una tradición, 72 eruditos israelitas tradujeron en 72 días la ley de Moisés al griego.

Sinaítico, códice – El códice es también llamado Álef, porque se designa con la letra griega א que lleva ese nombre. Contiene el Nuevo Testamento entero, y partes del Antiguo. También contiene los libros apócrifos de la Epístola de Bernabé y fragmentos de El Pastor de Hermas. Fue descubierto en 1844 en el Monasterio de Santa Catalina (de la Iglesia Ortodoxa), al pie del Monte Sinaí en Egipto por Tischendorf. Se cree que el manuscrito data del siglo 4 d. C.

Siríaco – Se refiere a versiones de la Biblia en siríaco, de los cuales la más antigua es la Peshita. Se cree que el texto de la Peshita data de la segunda mitad del siglo II

Targum – Traducciones arameas del Antiguo Testamento. Se hizo necesario cuando los judíos dejaron de entender su antigua lengua hebrea.

Texto Alejandrino – Los manuscritos en que se basan las ediciones modernas críticas del Nuevo Testamento griego. Los manuscritos en este grupo tienden a ser más antiguos, pero son una minoría, y contienen más variantes textuales que en el Texto Bizantino.

Texto Bizantino / Texto Sirio – Se refiere a la mayoría de los manuscritos en el cual se basó el Textus Receptus, aunque hay diferencias, por tanto no son sinónimos. Aproximadamente el 90% de los manuscritos son del Texto Bizantino, aunque en veces los manuscritos reflejan lecturas mixtas. El texto rival es el Texto Alejandrino, el cual refleja una minoría de los manuscritos, aunque tienden a ser de una edad más temprana.

Texto crítico – Ediciones modernas del Nuevo Testamento griego que reflejan el Texto Alejandrino.

Texto Masorético – El texto tradicional hebreo del Antiguo Testamento. Fue tan celosamente preservado por los masoretas que resultaron en pocas variantes textuales.

Texto Mayoritario – La lectura de la mayoría de los manuscritos. Normalmente el Textus Receptus sigue la mayoría, pero la investigación de Hodges-Farstad demostró que hay aproximadamente 1,800 diferencias entre ambos.

Texto Occidental – Los manuscritos del Texto Occidental incluyen también traducciones antiguas en latín, conocidas como Latina antigua. Es más propenso a parafrasear que otras familias textuales. Generalmente son del siglo III-IX.

Textus Receptus / Texto Recibido – Históricamente se ha aplicado este término a los textos griegos impresos en la era de la reforma empezando con el de Erasmo de 1516. En cuanto al inicio de la frase “Textus Receptus”, en la edición del Nuevo Testamento griego de los hermanos Elzevir del año 1633, el prefacio incluyó la siguiente oración en latín: Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum (por tanto teneis ahora el texto recibido por todos). Las diversas ediciones del Textus Receptus incluyen Erasmo, ediciones 1516, 1519, 1522, 1527, 1535; Estéfano ediciones 1546, 1549, 1550, 1551; Beza, ediciones 1565, 1567, 1580, 1582, 1588, 1589, 1590, 1598, 1604; Elzevir, ediciones 1624, 1633, 1641; Colinæus 1534 y Scrivener 1881/1894.

Tipos (o familias) de textos – La mayoría de los manuscritos se pueden agrupar, en términos generales, en una de tres familias, las cuales reciben el nombre de tipos o familias de textos. Los eruditos normalmente los clasifican de tres maneras: El alejandrino, el bizantino y el occidental.

Transliteración – La transcripción de palabras de un idioma con los signos alfabéticos de otra.

Uncial (mayúscula) – Forma de escribir en algunos manuscritos antiguos con letras mayúsculas dibujadas con mucho cuidado. Existen alrededor de 300 manuscritos unciales.

Variante – Una diferencia textual que se halla en el texto de un manuscrito al compararlo con otro.

Vaticano, códice – Uno de los manuscritos antiguos inferiores en el cual se basó principalmente el texto griego de Westcott y Hort en 1881. Se sabía de este manuscrito en la biblioteca del Vaticano desde el siglo 15, pero no se presentó al público en general hasta 1889. Contiene la mayor parte del Nuevo Testamento y la Septuaginta. Data de alrededor del siglo 4.

Vetus Latina – Traducción en latín de la segunda mitad del siglo II. El texto de esta versión fue objeto de muchas modificaciones en las diferentes regiones donde se utilizó, hasta que Jerónimo salió con su Vulgata, la cual llegó a ser la versión oficial de la iglesia católica. También conocida como Latina Antigua.

Vitela – Material de escribir hecho de cuero de ternero.

Vulgata latina – Hecha por Jerónimo en el siglo IV, a petición de Dámaso, obispo de Roma. En el Nuevo Testamento fue una revisión de las versiones latinas antiguas.

Abreviaturas frecuentes

ABS – American Bible Society (Sociedad Bíblica Americana)
AT – Antiguo Testamento
BA – Biblia de las Américas
DHH – Dios Habla Hoy
GNT – Greek New Testament (Nuevo Testamento Griego por las Sociedades Bíblicas Unidas)
LXX – La Sepuaginta
mss. – Manuscritos
NIV – New International Version (Nueva Versión Internacional en inglés)
NT – Nuevo Testamento
NVI – Nueva Versión Internacional
RSV – Revised Standard Version
RV – Reina-Valera
RVR – Reina-Valera Revisión de 1960
SBU – Sociedades Bíblicas Unidas
TM – Texto Masorético
TR – Textus Receptus

Personajes

En construcción…

Ben Asher
Ben Jayim, Jacob
Beza, Teodoro
Elzevir
Erasmo
Estéfano (Roberto Estienne/Stefanus)
Griesbach, J.J.
Hort, F.J.A.
Jerónimo
Kittel
Lachmann, Karl
Marción
Nestle, Eberhard
Nida, Eugene
Orígenes
Pagnini, Santos
Scrivener, F.H.A.
Tregelles, Samuel
Westcott, B.F.

Compartir en Facebook

5 Responses to “Glosario de términos usados en la crítica textual y en el asunto de versiones de la Biblia”

Read below or add a comment...

  1. EDUARDO L. says:

    HERMANO TENIA UNA PREGUNTA YO USO RVR 1960 PERO TENGO UNA NVI Y ESTABA LEYENDO EN RVR GENESIS 6:4 DICE QUE HABIA GIGANTESEN LA TIERRA EN AQUELLOS DIAS,Y LA NVI DICE AL UNIRSE LOS HIJOS DE DIOS CON LAS HIJAS DE LOS SERES HUMANOS Y TENER HIJOS CON ELLAS,NACIERON GIGANTES QUE FUERON LOS FAMOSOS HEROES DE ANTAÑO.A PARTIR DE ENTONCES HUBO GIGANTES EN LA TIERRA. QUERIA PREGUNTARLE CUAL ES LA TRADUCCION CORRECTA POR QUE CON LA TRADUCCION DE LA NVI MUCHOS APOYAN EL PUNTO QUE LOS HIJOS DE DIOS ERAN ANGELES CAIDOS Y LA RVR DICE QUE LOS GIGANTES YA EXISTIAN DESDE ANTES, SI ME PUDIERA AYUDAR CON ESTE PUNTO SE LO AGRADECERIA SALUDOS.
    DIOS LO BENDIGA.

  2. Anonimo says:

    Pregunta: “¿Quiénes eran los hijos de Dios y las hijas de los hombres en Génesis 6:1-4?”

    http://www.gotquestions.org/Espanol/hijos-de-Dios.html

    Respuesta: Génesis 6:1-4 nos dice, “Aconteció que cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas, que viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomaron para sí mujeres, escogiendo entre todas. Y dijo Jehová: No contenderá mi Espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años. Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que se llegaron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos. Estos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de renombre.” Ha habido muchas opiniones sobre quiénes eran los hijos de Dios, y por qué los hijos que tuvieron ellos con las hijas de los hombres crecieron como una raza de gigantes (así parece indicarlo la palabra “Nephilim” = gigantes).

    Las tres primeras opiniones sobre la identidad de los “hijos de Dios” son que (1) eran ángeles caídos, o (2) poderosos gobernantes humanos, o (3) los buenos descendientes de Set, que se casaron con los descendientes malos de Caín. Apoyando a (1) es el hecho de que en el Antiguo Testamento la frase “hijos de Dios” siempre se refiere a ángeles (Job 1:6¸21; 38:7). Un problema potencial con (1) es el hecho de que Mateo 22:30 indica que los ángeles no se casan. La Biblia no nos da razón para creer que los ángeles tienen género o son capaces de reproducirse. Las opiniones (2) y (3) no tienen este problema.

    La falla en las opiniones (2) y (3) es que los hombres humanos ordinarios que se casaron con mujeres humanas ordinarias, no tuvieron por qué producir “gigantes” o “héroes de la antigüedad, o varones de renombre.” Más tarde, ¿Por qué decidió Dios traer el Diluvio sobre la tierra (Génesis 6:5-7) cuando Dios nunca prohibió que hombres humanos poderosos o descendientes de Set se casaran con mujeres humanas ordinarias o descendientes de Caín? El siguiente juicio en Génesis 6:5-7 está ligado a lo que tuvo lugar en Génesis 6:1-4. Solo el obsceno y perverso matrimonio de ángeles caídos con mujeres humanas parecería justificar la dureza de este juicio.

    Creo que la opinión (1) es la más indicada. Sí, es una interesante “contradicción” decir que los ángeles no tienen sexo y luego decir que los “hijos de Dios” eran ángeles caídos que procrearon con mujeres humanas. Sin embargo, aunque los ángeles son seres espirituales (Hebreos 1:14), también pueden tomar formas humanas (Marcos 16:5). Los hombres de Sodoma y Gomorra querían tener sexo con los dos ángeles que estaban con Lot (Génesis 19:1-5). Es admisible que los ángeles sean capaces de tomar forma humana, aún al punto de duplicar sus características sexuales y posiblemente hasta su reproducción. Pero, ¿por qué los ángeles caídos no siguieron actuando de esta manera? Parece que Dios “encerró en prisiones de oscuridad” a los ángeles caídos que cometieron este abominable pecado, para que los otros ángeles caídos no hicieran lo mismo (como se describe en Judas 6). Los primeros intérpretes hebreos, escritos apócrifos y pseudoepígrafos son unánimes en sostener la opinión de que los ángeles caídos son los “hijos de Dios” mencionados en Génesis 6:1-4. Por supuesto que esto no cierra el debate. Sin embargo, la opinión de que Génesis 6:1-4 involucra a ángeles caídos apareándose con mujeres humanas tiene fuertes bases contextuales, gramaticales e históricas.

  3. aaron says:

    gracias por la informacion muy educativa, y asi me ayuda a ser mas apologetico teniendo mayor conocimiento de la escritura

  4. Dalton says:

    Señor es cierto que la Biblia describe a ángeles caídos pero recuerden la descendencia de Set eran personas temerosas de Dios (Ap. 12) hace una referencia
    a la expulcion de satanás y sus demonios por lo tanto los hijos de Dios es referente a los descendientes de Set y las hijas hermosas a la descendencia de Caín

  5. Dalton says:

     3. Importancia de la expresión “tomar una esposa.” El versículo 2 describe una unión legal y permanente entre los hijos de Dios y las hijas de los hombres. “Se llevaron a la esposa quienes de ellos eligieron” (RSV) incluye un verbo que es una expresión técnica para designar el matrimonio, el acto de entrar en una relación legal y vinculante entre un hombre y una mujer (Génesis 4:19; 11:29; 12:19; 20: 2, 3).
          La referencia hubiera sido a los ángeles, uno tendría que concluir que se casaron con las hijas de los hombres y se convirtieron en sus maridos legales. Esto es rechazado por todos los intérpretes graves.
          4. Concepto de juicio. El pecado de los “hijos de Dios” trajo juicio sobre la raza humana. Si hubieran sido ángeles o seres celestiales, ellos y, posiblemente, las hijas de los hombres, debería haber sido castigado por sus pecados, pero no a la raza humana en su conjunto.
          5. Descendientes eran seres humanos. Los niños nacidos como resultado de estos matrimonios mixtos no se describen como semidivino o seres semiangelic. Hay una referencia a la nephilim que estaban en la tierra en aquellos días, pero el texto hebreo no dice que ellos eran los descendientes de los matrimonios mixtos (aunque algunas traducciones hacen que la sugerencia).
          La frase “Había gigantes en la tierra en aquellos días…” parece ser una declaración en paréntesis. Nephilim es una palabra hebrea cuyo significado no está claro, y los traductores no proporcionan ningún equivalente en Inglés. En Números 13:33 este término designa gigantes. El antediluviano Nephilim fueron destruidos por el diluvio, pero se utilizó más tarde el término para referirse a las personas de altura inusual y la violencia que habitaron la tierra de Canaán.
          “Los hombres de renombre” significa “hombres de honor” y describe a una persona con un buen carácter (1 Crónicas 12:30.), Y también las personas que utilizan su influencia para el mal (Núm. 16: 2, 3; 1 Crón. 05:24, 25). Aquí los contextos parece requerir una interpretación negativa de esa terminología.

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

*