Por Calvin George
Domingo Fernández fue enviado a Cuba cuando tuvo 14 años por sus padres católicos para trabajar para un tío que era comerciante. Cuando tuvo 20 años de edad, compró una Biblia y comenzó a leerla con sumo interés. Esto condujo a su conversión sin influencia humana directa.[1] Un tiempo después se unió a una iglesia bautista en La Habana. Cuando fue llamado al ministerio en 1932, asistió al Seminario Bíblico Latinoamericano en Costa Rica, donde los revisores de la Biblia se reunirían en 1951. Después de graduarse, regresó a su país natal (España) como un evangelista-misionero, un empeño riesgoso en una tierra todavía bajo una tensión fuertemente medieval, reminiscente de la Inquisición. España se vio envuelta en una guerra civil a esta hora, y él fue reclutado para el ejército del General Franco en contra de su voluntad, donde sufrió amenazas de muerte por desobedecer la orden de asistir a misa. Apenas se escapó de la muerte después de que un comité de ocho sacerdotes católicos recomendó a las autoridades que Fernández sea “eliminado”.[2] Dos años después del fin del conflicto, Fernández regresó a Cuba. Él pastoreó dos iglesias bautistas y enseñó en el seminario bautista de La Habana. Por varios años tuvo un programa de radio llamado La Hora Bautista. La efectividad de su emisión radiodifusora se resume en las palabras de un converso de su ministerio:
"Miles de personas aceptaron a Cristo como Salvador personal y muchos que hoy son miembros de iglesias evangélicas y aún ministros del evangelio (como el que redacta estas líneas), llegaron a entender el mensaje de salvación por medio de la Hora Bautista".[3]
Después de la revolución de Castro, huyó del país en 1961, y fue pastor de dos iglesias bautistas hispanohablantes en Miami.
Cuando Fernández primeramente escuchó acerca de la idea de revisar la versión de 1909, originalmente estaba opuesto a la idea, declarando, “Tememos que los que van a hacer el trabajo no lo hagan bien”.[4] Pero su participación fue altamente anhelada, y al fin fue nombrado un asesor, siendo aceptadas 80% de sus sugerencias y sus explicaciones. El hecho de que él acabó poniendo su corazón en sus responsabilidades como asesor de la revisión 1960 es evidente en sus propias palabras:
"En primer lugar, usted sabe que mi interés es que la versión resulte lo más fiel posible al original y al buen sentido de las palabras en castellano. Con este fin he puesto todo el corazón en el estudio que hice".[5]
Fernández fue muy firme cuando una revisión fue lanzada al mercado a finales de los años ochenta designada Reina-Valera Actualizada, un nombre diseñado para causar que compradores pensaran que se basaba en la Reina-Valera. A diferencia del linaje de Reina-Valera que la precedió, esta nueva versión estaba basada indisputablemente en textos críticos. Él llamó a esto una “conspiración contra la Reina-Valera”, y escribió un libro en español con ese título. Sus sentimientos son expresados en el siguiente párrafo de su libro:
"La Editorial Mundo Hispano, que radica en El Paso, Texas, ha publicado a fines de 1986 una versión del Nuevo Testamento que lleva por nombre Reina-Valera Actualizada. Y piensa lanzar al mercado de biblias, a principios de 1988, una versión completa de la Biblia bajo el mismo nombre: Reina-Valera Actualizada. ¿Qué querrá decir el término actualizada? ¿Actualizada con relación a qué? No puede ser con relación al lenguaje porque la verdadera Reina-Valera fue actualizada en 1960 y no ha perdido su actualidad. La actualización de la versión de la Editorial Mundo Hispano debe tener relación con las actuales corrientes de la crítica racionalista, del liberalismo propio de la naturaleza adámica, y de la apostasía imperante".[6]
Fernández también escribió cuatro cartas con un total de 12 páginas al director del Departamento Bíblico de Editorial Mundo Hispano, la cual publicó la versión nueva Actualizada. Entre otras materias, se quejó de la falta de 17 versos enteros en la Actualizada, que aparecen en la 1960. Su propósito fue de demostrar que mientras la versión de Reina y Valera y las subsiguientes revisiones se han basado en el Textus Receptus, esta nueva versión claramente e indisputablemente se basaba en textos críticos y no merecía la designación “Reina-Valera”. Fernández continúa:
"Casiodoro de Reina tradujo el Antiguo Testamento del llamado texto masorético. Y el Nuevo Testamento lo tradujo del llamado Textus Receptus…Esa versión [Actualizada 1989] no tiene derecho a ser llamada Reina-Valera…La versión Reina-Valera Actualizada no procede de las mismas fuentes o manuscritos que la Reina-Valera auténtica o verdadera. No fue traducida por Reina-Valera. Y difiere considerablemente, como veremos más adelante, de la versión Reina-Valera verdadera o tradicional".[7]
Los sentimientos fuertes de Fernández son muy evidentes en este párrafo que fue repetido para este efecto en la cubierta posterior de su folleto:
"¡Qué ironía! Toman los apellidos Reina y Valera para acabar con la obra que Reina y Valera llevaron a cabo hace 400 años. Atribuyen a Reina y Valera lo que otros han traducido de fuentes plagadas de omisiones y cambios; y hacen esto con el propósito de dar sepultura a la auténtica Reina-Valera y situar en su lugar a la apócrifa Reina-Valera Actualizada. ¡Qué injusticia! ¡Qué falta de respeto a la verdad, a Dios y a su Palabra"![8] [Énfasis añadido]
Fernández también escribió un folleto titulado Contendiendo sobre las malas versiones de la Biblia. Fernández además publicó un libro con un título sorprendentemente parecido a su primero: Conspiración Contra las Sagradas Escrituras. Los contenidos del libro están disponibles en varios sitios de Internet, ya que hay pocas restricciones en cuanto a su distribución no comercial. En el prólogo, Fernández fue elogiado por Mario E. Fumero por su defensa de la Reina-Valera 1909 y 1960 a consecuencia de nuevas versiones en el mercado.[9] El largo subtítulo del libro adecuadamente resume su contenido:
"Se conjugan dos escritores conocedores y defensores del texto griego conocido como Textus Receptus, usado en la traducción de la Reina-Valera, para prestar defensa frente a las influencias adversas de aquellos que buscan imponer el texto griego compilado por Wescott y Hort, corregido a su vez por Nestle-Aland, usado para la traducción de la mayoría de las nuevas versiones modernas de la Biblia, entre las que se encuentra la Versión Popular".[10]
Su literatura defendiendo la 1960 y revisiones previas de la Valera contiene el mejor análisis de libros apócrifos que este autor ha visto en español.
Se recomienda el siguiente libro escrito por Domingo Fernández:
[1] González Peña, Luis Manuel. Domingo Fernández: Un Hombre usado por Dios. Miami: Editorial Unilit, 1993, págs. 20-21.
[2] Ibid., págs. 40-41.
[3] Ramos, Marcos Antonio. “Domingo Fernández y la Hora Bautista”. El Evangelista Cubano. marzo-abril 1973, pág. 20.
[4] González Peña, Luis Manuel. Domingo Fernández: Un Hombre usado por Dios. Miami: Editorial Unilit, 1993, pág. 117.
[5] “Consultores”. La Biblia en América Latina. julio-septiembre 1954, pág. 531.
[6] Fernández, Domingo. Conspiración contra la Versión Reina Valera. Miami: Editorial Resurrección, sin fecha, págs. 5-6.
[7] Ibid., págs. 6-7.
[8] Fernández, Domingo. Conspiración contra la Versión Reina Valera. Miami: Editorial Resurrección, sin fecha, pág. 24.
[9] Fernández, Domingo & Manzanares, Cesar Vidal. Conspiración Contra las Sagradas Escrituras. Honduras: Producciones Peniel, Serie Exégesis Bíblica, 1997, pág. 5.
[10] Ibid., pág. de título.

busco un libro
estoy buscando el libro de apocalipsis una interpretacion de domingo fernandez, no se donde comprarlo me podrian ayudar en esto gracias
Re: busco un libro
Lamentablemente sus libros ya no se publican. A veces se consiguen usados.
hermano, el taller de medios
hermano, el taller de medios audiovisuales de la Convencion Bautista de Cuba Occidental, esta publicando los escritos de Domingo Fernandez, ahi puede adquirirlos.
respuesta a la busqueda de un libro
En la editorial de la convencion Bautista de Cuba Occidental es muy probable que tengan el libro que busca pues ellos estan publicando la obra de Domingo, bendiciones
Busco un libro
Buen dia, vivo en caracas venezuela y busco el libro de Domingo Fernandez llamado para ti qu dudas. Por favor le agradezco cualquier informacion al respecto.
MUY BUEN ARTICULO
Me alegra mucho leer estas linea, recuedo con mucho cariño la enseñanza de este gran hobre de Dios, siempre lo oia en un programa que se trasmitia por Radio Trasmundia "lluvias de Bendicion" y en ese prograga presentaba a Domingo, en mi adolescencia siempre me ecanto escuchalo, aprendi mucho hasta el dia de hoy amo a Dios y me siento amado por el, que Dios les bendiga a todos, saludos desde Venezuela...
Jean Carlos Solorzano
Necesidad
Como necesitamos hoy a hombres del calibre de Domingo Fernandez.
porque no hay video del rev. domingo.
tengo 40 anos y desde que tenia 12 e escuchado al rev. fernandez, mi papa siempre ponia la emisora radio transmundial, a sido para mi de gran bendicion y tambien para muchos cristianos aqui en republica dominicana.
Conversión
Un compañero de la vida en el monte me colocó un pequeño radiotransitor de dos baterias al oido, me lo amarró con una media panty de nylon, esto para que escuchara una radio de Barquisimeto llamada Juventud 8.40. Estaba en muy precarias condiciones de salud, siempre huyendo de todo a pesar de mi corta edad, una bacteria habia estado dañando mi salud, se fué la señal de esta radio y entró Radio Transmundial Bonaire 800, la voz de el predicador fué fulminante, penetró derrumbando todos los argumentos materialistas que habia albergado desde mi juventud, Romanos Cap. 3, Domingo desglosó este pasaje y comprendí que Dios es real, luego me describió lo que era mi vida con cada versículo, cai rendido a los pies de Jesús cuando creí y le recibí, igual en un solo instante recibí sanidad física, hoy le sirvo a Dios como ministro suyo, gracias Dios por usar a este hombre Domingo Fernandez.
Correccion
En este articulo hay un error, Domingo Fernandez se convirtio con el Dr. Mc Call pastor de la Iglesia Bautista EL Calvario en La Habana, Domingo trabajaba en una bodego donde conocio a este pastor quien le regalara su primer Nuevo Testamento y fue con este pastor que acepto a Cristo, para mas informacion y detalle pueden dirigirse al museo de los Bautistas de la Convencion de Cuba Occidental, donde Sirvio a Dios por muchos años este gran hombre, bendiciones.
Respetuosamente discrepando del inolvidable Domingo Fernandez
Ante Todo, es para mi un privilegio poder decir que, cuando era un joven recien convertido a la fe evangelica, mi amigo de siempre, el reverendo y doctor Marcos Antonio Ramos (que era entonces otro de los jovenes cristianos que se congregaban en la libreria del reverendo Moises Toirac en Miami) me presento al reverendo Domingo Fernandez que ese dia estaba comprando algunos libros en la mencionada libreria. Me sorprendio la humildad de Fernandez, la fuerza de sus convicciones y la dialectica con que las defendia. Siempre le admire' y aun le admiro...por ello, me resulta tan dificil tener que discrepar de las opiniones que el expuso en estos libros y en defensa de esa joya de la 'literatura castellana' que es la version de Reina y Valera. De decir que es una joya de nuestra literatura a considerarla una buena traduccion va un buen trecho. El Ominipotente me concedio' el inmerecido privilegio de estudiar las lenguas biblicas en la Universidad de Provenza (Francia) hace nueve anos...ese fue un sueno que, como sabe el doctor Ramos, siempre me motivo'...Grande fue mi sorpresa al descubrir que los textos hebreo y griego no han sido, hasta hoy, bien traducidos, e.g. el famoso 'valle de sombra de muerte' (y 'que lindo suena') del Salmo Vigesimo Tercero no aparece en el texto hebreo. Por ello...y no quiero hacer de este un comentario interminable...los cristianos de nuestra dulce lengua de Cervantes estamos en la obligacion ante Dios de continuar produciendo traducciones que reflejen mejor lo que el texto original realmente dice. Recordemos a Dante: "Traduttore, traditore"...y esto se aplica tambien a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. En el amor del Cristo resucitado,
Adrien J. Alpendre, Ph.D.
Gracias por su aportación.
Gracias por su aportación. Usted escribió:
" ...el famoso 'valle de sombra de muerte' (y 'que lindo suena') del Salmo Vigesimo Tercero no aparece en el texto hebreo."
¿Nos puede indicar por favor la evidencia que apoya lo que dice? Gracias.
Respuesta fraternal
Bien, estimado hermano. Si nos servimos del texto masoretico y de la Tanakh publicada por la Universidad de Tel Aviv...no cabe duda que la traduccion literario seria "un valle de sombra profunda". Teologicamente esto no presenta problema alguno y repito que "el valle de sombra de muerte" (traduccion de Reina y Valera que coincide con el "valley of the shadow of death" del eminentisimo Lancelot Andrewes, uno de los principales traductores del equipo que nos dio la version inglesa del Rey Jacobo) se debe a una puntuacion defectuosa, toda vez que el idioma hebreo no contiene signos vocalicos 'per se' (las vocales son puntitos que se escriben debajo de las consonantes) y la vocalizacion defectuosa produjo algunas traducciones muy curiosas. De cualquier modo, la version de Reina y Valera es una joya que debemos custodiar con amoy y respeto sin dejar de considerar que los textos hebreo y griego deben ser estudiados y...de ser posible...debemos siempre buscar el sentido pristino del texto sagrado. Perdon por no incluir los acentos escritos...soy muy malo en el uso de las computadoras. Dios le bendiga.
Adrien J. Alpendre, Ph.D.
Enviar un comentario nuevo