Antes de empezar, quiero enfatizar que creo que generalmente hablando el Textus Receptus (Beza, Estéfano, etc) es una alternativa mucho mejor que los textos críticos (Nestle, Westcott-Hort, etc). Si no fuera por eso, yo no estaría usando la King James en inglés, y estaría usando una versión tal como la Nueva Versión Internacional en español.
La enseñanza de que el Textus Receptus es perfecto o la autoridad final del cual un traductor jamás se debe apartar en lo más mínimo, es una enseñanza nueva. Defensores del Textus Receptus a través de la historia han afirmado que es un texto confiable, pero no una autoridad final hasta tiempos recientes. Veamos unos ejemplos:
Todas las traducciones del inglés al español fueron hechas por este servidor.
Año 1815
Con respecto a la integridad verbal del texto, yo estoy lejos de afirmar que considero la Vulgata griega inmaculada. Al contrario, yo creo que puede ser inferido, en la consistencia más estricta con lo que ha sido avanzado hasta ahora, que la prueba Bizantina puede poseer errores verbales, mientras el egipcio y ediciones de Palestina preservan la verdadera lectura. Mientras estos textos diferentes experimentaron revisión por manos separadas, es posible que el cuidado que fue implementado al quitar un defecto imaginario quizás pudiera haber creado un error positivo; y el error que así surgió quizás fue propagado por todas las copias que han descendido de la misma edición. Yo aquí sólo entro mi protesta contra la inferencia que estos errores podrían haber extendido a puntos importantes, o que la edición en la que ellos abundaron podrían haber prevalecido para más que un período limitado, y durante la operación de alguna causa poderosa contra el texto recibido, que prevaleció generalmente en el mundo cristiano, como publicado por los apóstoles.
Nolan, Fredrick. An inquiry into the integrity of the Greek vulgate, or received text of the New Testament. 1815, Capítulo V http://www.mountainretreatorg.net/classics/inquiry5.html
Año 1883
...Haga el Textus Receptus el estándar, --desviándose de ello sólo cuándo consideraciones críticas o gramaticales muestran que es claramente necesario. Nosotros mismos no queremos decir nada más con eso ... Una vez para siempre, solicitamos que sea comprendido claramente que, por ningún medio, no reclamamos perfección para el Texto Recibido. Nosotros no entretenemos ocasión de indicar (por ejemplo en la página 107) que el Textus Receptus necesita corrección. ... Pero ruego, ¿quién en sus sentidos--qué hombre sano en Gran Bretaña--jamás soñó de considerar el "Recibido",--sí, o cualquier otro "Texto" conocido,--como un estándar del cual no se pueda apelar? ¿Lo he hecho alguna vez? ¿Lo he insinuado alguna vez? Si lo he hecho, muéstrame donde.
Burgon, John. The Revision Revised. 1883, 2000 DBS reprint, pags. 20-21; 385
Año 1886
Por lo tanto la Escuela Rival Sólida o Textualistas Altos tiene razón a atribuir la importancia más grande al Texto Tradicional, como el Texto transmitido indudablemente por la Iglesia, y en la importancia también al Texto Recibido, como un excelente aunque de ninguna manera un exponente exacto del anterior de los dos.
Miller, Edward. A Guide to the Textual Criticism of the New Testament. 1886, 1979 reprint Dean Burgon Society, p. 63
Año 1891
Nadie reclama para el Textus Receptus, o texto griego común del Nuevo Testamento, ningún derecho sagrado, como si representaría la ipsissima verba, escrito por hombres inspirados en cada caso. ...Por lo tanto no se afirma estar sin necesidad de enmienda.
Dabney, Robert L. Discussions: Evangelical and Theological, Vol. 1, 1891, p. 350, Banner of Truth Trust reprint, 1982, Bible For Today reprint # 2124.
Año 1896
Primeramente, queremos que se entienda, que no abogamos perfección en el Textus Receptus. Permitimos que aquí o allí requiera revisión. En el texto dejado atrás por Dean Burgon, alrededor de 150 correcciones se habían sugerido por él tan solo en el evangelio de Mateo. Lo que defendemos es el texto Tradicional.
Burgon, John y Miller, Edward. The Traditional Text. 1896, (1998 DBS reprint) p. 5
[Dean Burgon es honrado por muchos como un defensor del Textus Receptus del pasado, sin embargo él hizo 150 correcciones al Textus Receptus en Mateo. En contraste, en “Comparación De Versiones De La Reina Valera” por Rex Cobb, él alega que la 1960 tiene 17 desviaciones del Textus Receptus en Mateo (no acepto su número de 17 desviaciones y mis razones se encuentran aquí: http://www.literaturabautista.com/node/97). Pero aun aceptando el número de 17 desviaciones en Mateo, es muy poco comparado a 150. Pero en cambio, Burgon es elevado por muchos como un defensor del Textus Receptus, pero algunos de esas mismas personas tratan a los revisores de la 1909 y 1960 como enemigos del Textus Receptus. ¡Qué ironía! Vea también lo que Burgon dijo acerca del Textus Receptus en el año 1883.]
Año 1924
“Sobre tal estado de cosas la pregunta presentada para decidir es esta: ¿Nos afirmaremos con el Texto Recibido (aceptando correcciones del mismo siempre que ellos puedan ser establecidos por prueba preponderante y colocando esos antiguos Códices al nivel de otros testigos, para ser probados en cuanto a su credibilidad como todos los otros)?
Mauro, Philip. Which Version? Authorized or Revised? Boston, MA: Scripture Truth Depot, 1924, p. 55
Año 1930
Pero, ellos dicen, hay errores en el Texto Recibido. Sí, "plenos y claros errores," como sus instrucciones informaron a los Revisores. Es la gloria del Textus Receptus que sus errores son "plenos y claros". … Los errores del Texto Recibido, son las cicatrices que nos dicen de sus luchas a través de los siglos para traernos luz, vida, e inmortalidad.
Wilkinson, Benjamin. Our Authorized Bible Vindicated. Payson, AZ: Leaves-of-Autumn Books, 1930 (1989 reprint), pp. 180-181. [Quisiéramos advertir que no recomendamos los escritos de Wilkinson, puesto que él fue Adventista. Lamentablemente, algunos defensores de la King James han citado extensamente a sus escritos sin advertencia alguna].
Año 1951
Uno no puede decir que el Textus Receptus, por ejemplo, es verbalmente inspirado. Contiene muchos errores plenos y claros, como todas las instituciones de crítica textual concuerdan.
Martin, Alfred. Tesis de 1951, citado por David Fuller en Which Bible? Grand Rapids, 1975, p. 149
[Nota por Hermano George: Creo que este autor se exageró al decir que el Textus Receptus tiene muchos errores, lo cual no es mi posición. Pero escribió una disertación favoreciendo el Textus Receptus sobre el texto de Westcott y Hort, por tanto lo citamos aquí.]
Año 1955
Dios oyó y contestó las oraciones de estos mártires, y hoy nosotros tenemos una Biblia inspirada que, en el Textus Receptus es substancialmente sin contaminación humana.
Ray, J.J. God Wrote only one Bible. Junction City, OR: The Eye Opener Publishers, 1955, p. 77
Año 1956
La anterior inspección de lecturas no-bizantinas del Texto de la Reforma (Textus Receptus) confirma el cristiano consistente en su alta opinión de su valor. No sólo concuerda muy de cerca con el Texto Estándar (bizantino), sino que en los casos raros cuando se desvía de este texto sus lecturas son casi siempre probablemente, o por lo menos posiblemente, genuinas. El texto de la Reforma, por lo tanto, es un texto excelente. Los pocos errores obvios el cual contiene son solo imperfecciones menores que pueden ser corregidas fácilmente en notas marginales.
Hills, Edward. The King James Version Defended! Des Moines, IA: The Christian Research Press, 1956, p. 132
Note la diferencia en actitud hacia el Textus Receptus en tiempos recientes entre los círculos que menosprecian la Reina-Valera:
Año 2003
El Textus Receptus es el único texto que aun es afirmado ser incorruptible, “puro”, “inadulterada” y sin error.
Kent Brandenburg, editor. Thou Shalt Keep Them. Pillar & Ground Publishing, 2003, p. 71
Año 2007
[Hablando de desviaciones del Textus Receptus en la Reina-Valera] “Uno es suficiente para decir ¡basta! ¡Uno!”
Conferencia para promover la RVG en iglesia de Humberto Gómez en México en 2007, DVD #2
Evidencia indirecta de la posición histórica por medio de traducciones cercanas al Textus Receptus
El hecho de que históricamente no se creía que jamás se puede desviar del Textus Receptus queda demostrado en las mismas traducciones que se basaron mayormente en el Textus Receptus. Ninguna de dichas traducciones históricas han sido encontradas sin contener alguna desviación del Textus Receptus. Por ejemplo, la revisión 1602 de Cipriano de Valera, elogiado por muchos por su cercanía al Textus Receptus, contenía desviaciones (Romanos 1:16, por ejemplo). Revise ediciones basadas en el Textus Receptus como la Biblia Diodati en italiano, la Biblia Ostervald en francés, la Biblia de Lutero en alemán, la Biblia Almeida en portugués, etcétera, para ver si no contiene pasajes que coinciden con algunos que han sido atacados en la Reina-Valera.
Otro ejemplo al que no le falta ironía es el hecho de que en algunos casos la versión King James de 1611 en algunos lugares se apartó del Textus Receptus. Aquí hay ejemplos de confesiones de desviación del Textus Receptus en la KJV por sus defensores:
En su libro The Authorized Edition of the English Bible (1611), Its Subsequent Reprints and Modern Representatives el señor Scrivener tiene una lista empezando en la página 262 de unos 60 lugares donde la KJV se desvió del Textus Receptus y cree que aparentemente se siguió la Vulgata Latina en esos lugares. Él afirmó que sentía que su lista no era completa. Se debe tomar en cuenta que Scrivener no era enemigo de la KJV, y por tanto esto añade validez a su investigación. He aquí una larga cita de la página 262 de dicho libro:
“Puede ser útil adjuntar una lista, probablemente uno bastante incompleta, de lugares en los que los traductores de la 1611 aparentemente han seguido la Vulgata latina, mayormente según el ejemplo de Tyndale, a veces de versiones posteriores al de él, especialmente del Rheims de 1582, del cual la Epístola de los Traductores al Lector habla tan despreciativamente (vea abajo, página 302). Es probable que por lo menos algunos de los pasajes coleccionados en la primera sección del Apéndice presente, en donde el texto de la Versión Autorizada es apoyado por Compl., Vulg. solamente, fueron derivados de la Vulgata en vez de la Complutense. En 1 Cor. xiv. 10; 1 de Juan 5, donde Colinaeus (1534) y la Vulgata solos favorecen la interpretación de 1611, la Vulgata es casi ciertamente la autoridad, no Colinaeus”.
El Dr. Edward Hills, quien escribió dos libros en defensa de la KJV, afirmó lo siguiente: “A veces los traductores de la King James abandonaron el texto griego imprimido y se unieron con versiones más tempranas en inglés en seguir la Vulgata Latina".
Hills, Edward. Believing Bible Study. 1991 3rd edition, p. 207
Aunque no siempre fue por causa de la Vulgata latina, en veces la KJV no siguió el texto Masorético en el Antiguo Testamento. El Dr. Hills, defensor de la KJV, afirma: “Y a veces el keri es colocado en el texto de la King James (16 veces, de acuerdo a Scrivener)”. Hills, Edward. The King James Version Defended. 1984 4th edition, p. 223. [El keri son notas marginales que técnicamente no son parte del texto hebreo].
Conclusión
Hemos comprobado con abundante documentación que la posición histórica de los defensores del Textus Receptus es que no es perfecto, pero sí es confiable y en su opinión y en la de este servidor es de que debería ser la base para toda traducción. En mi opinión es la mejor representación de la Palabra de Dios preservada en los manuscritos. El Textus Receptus ha sido probado por muchos siglos, y ha sido la base de casi todas las traducciones.
Citas de la Revisión Revisada
Es cierto que Dean Burgon veía en su opinión lugares donde el Texto Recibido podía ser cambiado y no diría que el Texto Recibido era perfecto. Sin embargo, sus verdaderas convicciones condenan a la RV60. El usó el Texto Recibido como el Estándar, y no aceptaba cambios de Textos Críticos como lo han hecho los revisores de la Reina Valera 60. El refiere en la siguiente cita a los "cinco viejos unciales" que forman la base de criticismo moderno y los cambios en la Biblias modernas como la RV60. Y aún reconoce la mano de Dios en la preservación del Texto Recibido por siglos y su semejanza a los originales.
"Tenemos que tener algún estándar por lo cual podemos probar - conque podemos comparar - Manuscritos. Lo que es más (con permiso déjame asegurarle) hasta el fin del tiempo probablemente será la práctica de los escolares de comparar los Manuscritos al 'Texto Recibido.' Las discrepancias desesperadas de nuestros cinco 'viejos unciales' en ninguna otra manera conveniente ser exhibidos que por referir los a algún estándar común. Y, ¿qué Estándar más razonable y conveniente que el Texto que, por la buena Providencia Divina, fue universalmente empleado a través de Europa por los primeros 300 años después de la invención de la imprenta? siendo prácticamente idéntico al Texto (como usted mismo admite) estuvo en uso popular al fin de tres siglos de la fecha de los sagrados autógrafos mismos; en otras palabras, teniendo más que 1500 de edad." (Revision Revised, pg. 386)
Re: Citas de la Revisión Revisada
No voy a especular qué pensaría Burgon de la 1960 si estaría vivo hoy, pero he leído 3 de sus libros (como mil páginas en total) y pocas veces se quejó de una lectura bíblica que aplicaría a la 1960. Ya mencionamos que Burgon hizo 150 correcciones al texto griego de Mateo antes que falleció. Aquí hay otro dato interesante:
“En nueve casos de cada diez, el texto recibido común es el verdadero”. “Life of Dean Burgon” por Edward Goulburn (citando una carta escrita por Burgon) p. 278.
Yo creo que el Texto Recibido es mucho más confiable que el 90%. Los mismo escritos de John Burgon demuestran que él no era tanto un defensor del Textus Receptus como algunos lo quieren pintar.
Gracias
Gracias por el artículo, me ha ayudado mucho para poder entender la base de la traducción de manuscritos.
Enviar un comentario nuevo