El 17 de febrero de 2009, Humberto Gómez dio un discurso en Pontiac, Michigan titulado "What I Learned by Heading up a Bible Project". Note lo que dijo, traducido al español:
"Yo nunca comparé estos versos con la Biblia de los Testigos de Jehová hasta esta mañana. Todos y cada uno de los versos que voy a mencionar los comparé esta mañana, alrededor de 3:00 de la mañana, con la Biblia de los Testigos de Jehová. Y quedé asombrado al encontrar que los mismos errores en la Biblia española, exactamente los mismos, con palabras diferentes pero con los mismos errores, están en la Biblia de los Testigos de Jehová. Hechos 20 verso 28, si usted quiere abrirlo, por favor. Sé que nuestros críticos darán esto fuera de contexto y dirán que digo que la Biblia que ellos utilizan es una Biblia de los Testigos de Jehová. Y no es lo que digo, digo que todos los versos que tienen problemas en la Biblia española son similares a la Biblia de los Testigos de Jehová".
A menos que se me escapó una, él trató de vincular la Reina-Valera 1909 y 1960 con la traducción de los Testigos de Jehová en los siguientes versículos durante su discurso: Hechos 20:28, Efesios 3:9, Lucas 2:22, 23:42, 1 Corintios 10:9, y Daniel 3:25. En cuanto al primer versículo del cual se quejó, ni siquiera tenía la información correcta. Su queja era que la Reina-Valera 1960 tiene “Señor” en vez de “Dios” como en su RVG (lo cual es correcto). Pero luego en su intento de demostrar una similitud con la 1960, procedió a afirmar que la Biblia de los Testigos tenía “la congregación de Jehová” en Hechos 20:28. En realidad, la Biblia de los Testigos tiene la misma palabra clave que la RVG en este verso: “Dios”. Esto puede ser verificado en la Biblia en línea del sitio oficial de los Testigos aquí: http://www.watchtower.org/s/biblia/index.htm
La versión Nuevo Mundo en español ni siquiera salió hasta 1967, por tanto no podría haber afectado la Reina-Valera 1909 o 1960. La Biblia completa de los Testigos no se finalizó en inglés en un solo tomo hasta 1961 (Las Biblias Traducidas al Español por José Luis Chipres, p. 153). Es tan injusto vincular la Reina-Valera con los Testigos de Jehová como sería tratar de vincular el mormonismo con la versión inglesa King James, a pesar de ser la versión oficial de ellos en inglés. Si tiene alguna duda acerca de como se tradujo dichos versos en la Reina-Valera 1909 y 1960, le invitamos a leer Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera.***
Lo triste en todo esto es que el Hermano Gómez me aseguró repetidas veces en su correspondencia conmigo cuando estaba acabando su Reina-Valera "Gómez" que no atacaría versiones anteriores de la Reina-Valera para tratar de justificar su traducción personal. Pero como hemos estado documentando, está haciendo exactamente lo contrario a lo que prometió. El año pasado grabó un video tratando de vincular la Reina-Valera 1960 con el gnosticismo. Respondimos con un artículo aquí. Siendo que la acusación de gnosticismo aparentemente no logró convencer a mucha gente, ahora está tratado de vincular la Reina-Valera con los Testigos de Jehová.
Una triste ironía en todo esto es que el Hermano Gómez todavía tiene un artículo donde se atreve a decir lo siguiente: "Hemos tenido mucho cuidado de no insultar a hombres, Biblias o ministerios. Estamos tratando de unir y no de dividir".
¿Qué opina usted? Están tratando de unir o dividir? Le invitamos a dejar un comentario al pie de esta página, pero de una forma respetuosa. No se debe responder con insultos.
Comentarios
ES CURIOSO VER COMO EXISTEN
Si lo que usted dice es
Respuesta a el sencillo siervo de dios
Hermano se que Dios te
amados hermanos una
Sobre la Biblia en Inglés y Español.
"revisión de 1960 es la
Re: revisión de 1960 es la
Siento que la pregunta que hizo es más apropiado para los que enseñan que una traducción puede ser perfecta. Nosotros aquí en Literatura Bautista no enseñamos la perfección o inspiración de traductores. La 1909 y la 1960 son revisiones de una traducción. Dios en su soberanía le ha dado al hombre la responsabilidad y el honor de traducir su Palabra. Las traducciones en ese sentido son obras de hombre, por tanto no son dadas por inspiración de Dios y no gozan de infalibilidad. Sino todas las revisiones serían iguales. No me acuerdo la cantidad exacta, pero hay más de medio millón de palabras en la Biblia. ¿Puede un traductor hacer más de medio millón de decisiones sin ser capaz de equivocarse? Solo los originales son inspirados e infalibles.
Cuando hablamos de la Palabra de Dios en las diferentes traducciones, no nos refirimos a la perfección como en los originales, sino hemos estado sin Palabra de Dios desde que nos quedamos sin manuscritos originales. Si es imposible que dos traducciones sean diferentes y ambas sean a la vez la Palabra de Dios, entonces la King James en inglés no puede ser la Palabra de Dios, porque fue diferente comparada a las revisiones anteriores en inglés. Yo tengo tres copias de diferentes ediciones de la RVG hechas en diferentes años, aunque todas dicen 2004. He notado diferencias textuales entre las tres. Usando su lógica, tampoco podrían ser Palabra de Dios. Hay diferencias entre ediciones del Texto Recibido. Usando su lógica, tampoco podrían ser Palabra de Dios. Hay diferencias entre los manuscritos en griego y hebreo. ¿Será que por ese motivo no tenemos la Palabra de Dios? No. Esas cosas solo demuestran que las traducciones no pueden ser perfectas porque no fueron exhaladas por Dios como los originales. Una traducción puede ser confiable, y en ese sentido es la Palabra de Dios, aunque se distingue de los originales por no haber sido dada por inspiración de Dios. Espero que esto ayude a aclarar su duda.
Si, en realidad, me ayudó
RVG - 1960
"La versión Nuevo Mundo en
Re: La versión Nuevo Mundo
No dije que el hermano Gómez estaba acusando que la traducción de los Testigos afectó la 1909/1960, pero él los estaba claramente vinculando, y dejando esa impresión. Usted repitió algo que dijo el hermano Gómez, y es que alegan que "...they have the same errors..." / "...los mismos errores, están en la Biblia de los Testigos de Jehová" Esto no es cierto. Por ejemplo, en la traducción de los Testigos eliminaron algunos versículos enteros. ¿Se eliminaron versículos enteros en la 1909 o 1960? ¿Entonces por qué están diciendo ustedes que tienen los mismos errores? Que en algunos casos aislados coinciden no se puede negar, pero no tienen los mismos errores. En su discurso el hermano Gómez dio 6 ejemplos de esto: Hechos 20:28, Efesios 3:9, Lucas 2:22, 23:42, 1 Corintios 10:9, y Daniel 3:25.
Hechos 20:28 ya se trató. En cuanto a Efesios 3:9, la forma en que se encuentra este versículo en la Reina-Valera concuerda con la muy antigua versión Peshita siríaca, la cual es usada para defender Biblias basadas en el texto recibido, tal como la Biblia King James en inglés. Además el contexto habla de Cristo en el versículo anterior al nueve y dos versículos después del nueve, por tanto este capítulo no deja dudas de que Cristo es el creador del universo. Lucas 2:22 como aparece en la 1960 refleja la mayoría de las ediciones del Textus Receptus. En cuanto a Lucas 23:42, se queja de que la Reina-Valera omite la palabra “Señor”. Pero hay varios casos donde ocurre exactamente lo contrario. Por ejemplo, Apocalipsis 16:5 en la 1960 tiene “el Santo”, un referencia a Dios. La 1960 está de acuerdo con el texto recibido de Stephanus 1550 en Apocalipsis 16:5. A la KJV le falta esta referencia a Dios. Esto es solo un ejemplo para comprobar que si uno desearía atacar la KJV por eliminación de algunas referencias a Dios, lo podría hacer como otros lo hacen con la Reina-Valera. En cuanto a 1 Cor. 10:9, solo tiene que ver con unos manuscritos que dicen “Cristo”, mientras otros dicen “Señor”. Es todo. En Daniel 3:25 no hay una variante textual. Un traductor está obligado a interpretar. En la KJV edición de 1611 pusieron “son” sin mayúscula.
You misquoted me. I don't
Re: You misquoted me
I was reproducing a key statement in your next-to-last sentence. I just realized I accidentally added the word "both" to your quote. I apologize. I just edited it to remove the word that didn't belong there, and I added ellipsis to demonstrate it was not a full sentence. I quoted the last half of a sentence from Brother Gómez' correctly. Both of you may not have meant it the way it sounded, but at one point both of you said something to the effect that the Reina-Valera and the JW's translation have the same errors. Neither one of you said "always," and you were more careful in the way you explained things, and you did say "some errors" in one sentence, but you both made what I would consider to be a careless statement about them having the same errors. But I apologize for also being careless myself in getting one word wrong when I tried to quote you. I should have copied and pasted instead of trying to rely on my memory.
What Brother Gómez did in trying to link the 1909/1960 to the JW's translation could be easily done unfairly to the KJV. There are hundreds of places where the 1582 Rheims Catholic New Testament matches a change in the KJV that did not exist in previous English Bibles. This has been researched in such books as "The Part of Rheims in the Making of the English Bible" (1902) by James Carleton. It could be alleged that "the KJV has the same errors as the Rheims Catholic Bible," but I'm not going to play that game. That the Rheims affected the KJV in some way is very likely, as even the notes of a KJV translator shows he consulted Rheims as can be seen in "Translating for King James" edited by Ward Allen. However, I believe in giving the KJV the benefit of the doubt, in that wherever the KJV may have been affected by the Rheims, it did not constitute error nor affect doctrine. Does not the Reina-Valera deserve the same benefit of the doubt, especially considering the JW translation did not even exist when the revisers did their work?
INQUIETUD
Re: INQUIETUD
En cuanto a manuscritos griegos, entiendo que hay unos manuscritos cursivos que contienen el versículo. También hay varios manuscritos de la Latina antigua que lo incluyeron. Cypriano, uno de los llamados "padres" de la iglesia quién murió en el año 258, citó el versículo en uno de sus escritos. La evidencia para este versículo no es tan fuerte como muchos otros, pero fue incluido en casi todas las traducciones de la era de la reforma, tal como la Biblia de Reina de 1569, la revisión por Valera en 1602, las traducciones en inglés tales como Tyndale, Geneva, King James, Bishops, etcétera. Personalmente le doy al versículo el beneficio de la duda.
Saludos señor George. En mi
INQUIETUD
Una pregunta.
Re: Una pregunta
No he estudiado dicha traducción con profundidad, pero lo que más me preocupa son versículos enteros que no aparecen en el texto sino en notas al fin de la página. No tengo la lista al alcance al momento, pero me acuerdo que Hechos 8:37 es uno de los versículos que faltan. Yo sé que hay algunos manuscritos antiguos que no incluyen dichos versículos, pero por cientos y cientos de años esos versículos fueron reconocidos por la iglesia como parte del canon.
JACK T. CHICK USARA LA VERSÍON RVG
Opinión sobre los errores de la RV
Re: Opinión sobre los errores de la RV
Solo quiero aclarar algo, y es que Casiodoro de Reina no fue "inspirado por Dios". Inspirado en el griego significa "exhalado por Dios". Eso solo ocurrió con los originales, para nunca volver a ocurrir.
Me parece extraño
Una Diferenciación Necesaria...
Dudas acerca de las Escrituras
Duda
Mi hermano no te confundas,
Al parecer las únicas
Estoy sorprendido de cuanta
¿Qué opina usted? Están tratando de unir o dividir?
Añadir nuevo comentario