No todos los que están haciendo acusaciones contra la Biblia española en la controversia actual entre fundamentalistas se dan cuenta de que están implementando una doble moral con frecuencia. Las acusaciones típicas mencionadas aquí son similares a señalamientos que se han hecho. Lo que me motivó a escribir esto fue mi deseo de colocar la Biblia española al mismo nivel con la KJV (King James Version, la versión común en inglés, a veces conocida como la Versión Autorizada), para que otros se den cuenta de que si aplicamos algunos de los estándares que se imponen a la Reina-Valera, podría llevarnos a invalidar la KJV. Esto demostraría que los criterios que algunos quieren imponer a la Biblia española en los ejemplos hipotéticos en este artículo (que se están realizando en la vida real) son irrazonables y deben ser reevaluadas.
Por qué esto es una doble moral: La KJV también tiene algunas pocas desviaciones del Textus Receptus, mas esto no debe invalidar la KJV.
Explicación: F.H.A. Scrivener llegó a conocer íntimamente el texto de la KJV al escribir su obra The New Testament in the Original Greek According to the Text Followed in the Authorised Version (El Nuevo Testamento en el griego original según el texto seguido en la Versión Autorizada). Él proveyó una lista de alrededor de 60 lugares donde él creyó que la KJV aparentemente siguió la Vulgata latina en el Nuevo Testamento en la página 262 de su libro The Authorized Edition of the English Bible (La edición autorizada de la Biblia inglesa). Jack Moorman, un autor que favorece la KJV, escribió en la página 27 de la segunda edición de su libro When the KJV Departs from the "Majority" Text (Cuando la KJV se aparta del Texto "Mayoritario") que "…hay un rociado de lecturas latinas en la Versión Autorizada". La pregunta debe ser si una traducción extranjera se basa en el Textus Receptus, no si hay desviaciones en los detalles más mínimos. Nadie está reclamando por revisar los pocos lugares donde la KJV se aparta del Textus Receptus; por lo tanto reclamar por revisar los pocos lugares donde una Biblia extranjera se aparta del Textus Receptos en Biblias que ya se basan en el Textus Receptus es una doble moral.
Por qué esto es una doble moral: La KJV tiene un “Royal Crown Patent” (el equivalente antiguo de un derecho de autor), mas esto no debe invalidar la KJV.
Explicación: ¿En cuanto a la pregunta "¿La versión Rey Jaime tuvo alguna vez derechos reservados"? David Cloud, un autor que favorece la KJV, responde como sigue en la página 134 de su libro The Bible Version Question/Answer Database (La base de datos para preguntas y respuesta acerca de versiones de la Biblia):
1. La Biblia King James fue producida bajo la autoridad directa de la corona inglesa y es poseída y "registrada en el registro de la propiedad literaria" por la corona de Inglaterra.
2. El gobierno inglés todavía tiene derechos sobre todas las impresiones de ese texto en Gran Bretaña, típicamente designando un impresor como el publicador autorizado y requerir que otras imprentas obtengan permiso de ellos.
El hermano Cloud luego continúa con otras explicaciones, tal como explicar que los derechos de autor de la KJV no extienden fuera de Gran Bretaña.
Por qué esto es una doble moral: Los traductores de KJV estaban afiliados con la Iglesia anglicana (incluyendo algunos puritanos conformistas), mas esto no debe invalidar la KJV.
Explicación: Sería injusto juzgar la KJV por la condición y creencias de la Iglesia anglicana de hoy (algunos líderes anglicanos han ordenado a homosexuales, han conducido bodas para homosexuales, etcétera). Por la misma razón, sería injusto juzgar a la Reina-Valera por la posición ecuménica actual de las Sociedades Bíblicas, cuando esto no fue el caso en la década de 1950 mientras se estaba revisando la Reina-Valera. De hecho, la documentación revelada en mi libro La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960 demuestra que algunos revisores de la 1960 sufrieron persecución de parte de católicos aún durante los años en que ellos realizaron su trabajo de revisión.
Por qué esto es una doble moral: Algunos de los traductores de la KJV tuvieron creencias dudosas, mas esto no debe invalidar la KJV.
Explicación: David Cloud, un autor que favorece la KJV, escribió lo siguiente en la página 139 de su libro The Bible Version Question/Answer Database:
A. Las vidas de los traductores de la King James no fueron universalmente piadosas. Algunos de los hombres fueron sinceramente piadosos y algunos menos piadosos. Uno de ellos fue intemperante en el consumo de vino alcohólico, especialmente hacia fines de su vida.
B. Cuándo juzgado desde una perspectiva bautista, ellos ciertamente no estuvieron sin culpa. Siendo anglicanos, ellos tuvieron muchos errores doctrinales. Al nivel del hombre, ellos sostuvieron el error de pedobautismo. Aún los puritanos entre ellos estaban a favor de iglesias del estado.
Por qué esto es una doble moral: La represión religiosa durante el reinado del rey King James fue una razón por qué los peregrinos emigraron a América, mas esto no debe invalidar la KJV.
Explicación: Aunque el rey King James fue un poco controvertido y tuvo alguna participación con la KJV, él no estuvo entre los traductores. A la misma vez, Eugene Nida estuvo involucrado cuando él tuvo un punto de vista más conservador, tal como se documentó en mi libro La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960. A pesar de todo, Nida escribió que él no tuvo voto en decisiones textuales cuando los revisores de la 1960 hicieron su trabajo.
Por qué esto es una doble moral: La KJV también tiene algunos pasajes "problemáticos" que potencialmente podrían ser mal interpretados, mas esto no debe invalidar la KJV.
Explicación: Peter Ruckman, de quien advierto extensamente en mis escritos, admite en la página 3 de su libro The “Errors” in the King James Bible (Los "Errores" en la Biblia King James) que hay aproximadamente 2.000 pasajes problemáticos en la KJV. De éstos, él dice que alrededor de 1.600 pueden ser explicados por sentido común sin referencia a un léxico griego o hebreo. De los 400 que restan, él dice que aproximadamente 20 podrían ser llamadas problemas "difíciles", y 5 de ésos podrían ser clasificados como "muy difíciles".
Bruce Lackey, un autor quien favorece la KJV, escribió lo siguiente con que estoy de acuerdo con respecto a pasajes problemáticos en la KJV, en la página 46 de su libro Why I Believe the Old King James Bible (Por qué creo la antigua Biblia King James): "Siempre habrá una necesidad para maestros para explicar y exponer la palabra de Dios. Ninguna traducción puede reemplazar jamás a maestros designados por Dios. Es un error asumir que la Biblia debe ser perfectamente clara de pasada al lector, sin necesidad de explicación".
Por qué esto es una doble moral: Ninguno de los traductores de la KJV fueron bautistas, mas esto no debe invalidar la KJV.
Explicación: Los traductores de la KJV fueron anglicanos, con una minoría siendo puritanos conformistas.
Por qué esto es una doble moral: El Nuevo Testamento católico Rheims fue consultado según las notas de un traductor de la KJV, mas esto no debe invalidar la KJV.
Explicación: Vea las páginas 63 y 118 del libro Translating for King James: Notes made by a translator of King James’s Bible (Traduciendo pare el rey King James: notas hechas por un traductor de la Biblia King James) redactado por Ward Allen. También Jack Moorman, autor a favor de la KJV, en la página 248 de su libro Forever Settled (Establecido para siempre) reconoció lo siguiente con respecto a la influencia de Rheims en la KJV: "…Muchas mejoras en la interpretación fueron tomadas de la Biblia Geneva, y no unas pocas frases y palabras singulares del Rheims". Estoy dispuesto a dar a la KJV el beneficio de la duda de que esta acción no introdujo doctrina falsa en la KJV. ¿No merece en cambio la Reina-Valera el beneficio de la duda?
Por qué esto es una doble moral: El traductor de la KJV John Boys escribió un libro en el que defendió la Vulgata latina.
Explicación: John McClintock y James A. Strong en su obra conjunta Cyclopaedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature (Enciclopedia de Literatura Bíblica, Teológica y Eclesiástica) (1880) escribió lo siguiente en la página 869: "Cuando la nueva traducción de la Santa Biblia Santa fue resuelta, bajo Rey Jaime, Boys fue seleccionado para emprender los textos apócrifos, que él completó, junto con la porción asignada a algún otro grupo... su única obra publicada fue Veterum interpretatio cum Beza aliisque recent. collatio (Londres, 1655, 8vo), una justificación de la versión Vulgata del Nuevo Testamento". Afortunadamente, a pesar del punto de vista de Boys, la KJV acabó basándose en el Textus Receptus, con relativamente pocas lecturas de la Vulgata que son discernibles, que no afectó doctrina.
Soy consciente de una acusación de supuesto doble moral contra nosotros que aceptamos la Reina-Valera 1960, porque Biblias inglesas fueron consultadas en el proceso de revisarla, mientras que supuestamente rechazamos este mismo concepto con la nueva versión RVG. Considere los siguientes hechos:
Es una práctica normal el hecho de consultar otras Biblias, inclusive en otros idiomas cuando traductores se enfrentan con pasajes problemáticos o áreas de dificultad al traducir de los idiomas originales. El prefacio de la KJV menciona que los traductores de la KJV consultaron varias Biblias extranjeras, inclusive en español. No nos oponemos por el hecho de que el revisor de la RVG haya consultado la Biblia en inglés. Sin embargo, no es normal para el traductor o revisor declarar que la traducción que consultó es perfecta e inspirada, y que fue el estándar para seguir, como el revisor de la RVG ha declarado. Los revisores de la 1960 no declararon que las Biblias inglesas que consultaron fueran perfectas ni inspiradas. Numerosas diferencias mayores se pueden notar entre la 1960 y las Biblias en inglesas que consultaron, tal como no seguir ningún caso de omitir versos enteros. Biblias en alemán, francés, portugués y español también fueron consultadas por los revisores de la 1960, además de tener acceso a una gran variedad de comentarios (Nida, Eugene "Reina-Valera Spanish Revision of 1960" The Bible Translator. Julio 1961, p. 113).
Quisiera afirmar en conclusión que usted puede confiar en la KJV y la Reina-Valera. Son seguros, confiables, fidedignos y probados. Las cosas que he dicho acerca del KJV no deben ser consideradas un ataque, siendo que no trato de persuadir que otros la abandonen, y es la única versión que utilizo personalmente y apruebo en inglés. Tenga presente que la mayor parte de la documentación en este artículo viene de los escritos de autores que favorecen la KJV. La diferencia con las cosas negativas que otros dicen acerca de la Reina-Valera 1909 y 1960 es que ellos tratan de persuadir a otros que las abandonen, y ellos no lo utilizan y no lo aprueban. La Reina-Valera y las personas y organizaciones asociadas no están encima de la crítica, pero se debe ejercer cuidado para asegurar que tales críticas y motivaciones no constituyan una doble moral comparado con lo que uno permite para la Biblia en inglés.
Puede leer este artículo en inglés aquí: Double Standards in the Spanish Bible Issue
Comentarios
me interesa saber del asunto de la reina valera
buen dia.Bueno para comenzar yo no estoy en contra de la REINA VALERA O KJV. Yo soy un estudiante de un colegio Biblico Bautista Fundamental. Pero me gustaria saber por que los fundamentalistas usamos la REINA VALERA existe alguna razon especifica? o algun argumento basado en algo? No se si Usted me podria proporcionar alguna informacion de la historia de la reina valea por favor
Re: me interesa saber del asunto de la reina valera
Creo que esta cita del libro Descubre la Biblia contestará tu pregunta:
Destaquemos, eso sí, el hecho de que la Biblia que hoy lleva el nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un indiscutible primer lugar en muchos aspectos de la vida de los protestantes. En la inmensa mayoría de las comunidades evangélicas esparcidas por América Latina y por la España peninsular e insular, no sería posible concebir las actividades litúrgicas al margen de esta versión de la Biblia…Además por las condiciones particulares en que esa evangelización se llevó a cabo, la Reina-Valera llegó a identificarse como “la Biblia Protestante”, por contraposición a “otras Biblias”, que eran católicas.
Distorción en Acusacíón #1
Doble Moral
Re: Distorción en Acusacíón #1
Por el hecho de que yo no fuera tan específico como usted deseaba no comprueba que cometí una distorsión. Además, no todos los ejemplos de la lista de Scrivener de desviaciones de la KJV del TR se deben a la forma de deletrear, como en su ejemplo.
Usted escribió:
"Por favor, denos una cita específica de la KJV donde ella sigue el Texto Crítico de WH o de la SBU en contra del Texto Recibido."
Usted no está siendo razonable, porque está exigiendo algo imposible. La KJV se tradujo en 1611, pero el Texto Crítico de Westcott y Hort no fue hasta 1881, y el texto griego de la SBU no fue hasta mediados de la década de 1960. Lo que fue equivalente al Texto Crítico moderno en el siglo 17 fue la Vulgata Latina.
Voy a traducir algunas cosas relevantes al español, pero entre tanto le propongo el caso de Hebreos 10:23. La KJV y RVG tienen “faith” (fe), mientras que todas las ediciones del Textus Receptus y el Texto Crítico que he examinado tienen “elpis” (esperanza), tal como la 1960, Bishops, Geneva, Tyndale, etcétera). En este caso no sé si la lectura de la KJV se debe a la Vulgata, pero no aparenta seguir el Textus Receptus. Favor de explicar este caso de Hebreos 10:23 antes de cambiar a otro tema.
Acusación #1
Re: Acusación #1
Usted escribió:
“Creo que esperanza y fe son suficiente similares”
Entonces cada vez que la Reina-Valera traduce algo en forma similar al griego o hebreo pero no totalmente literal, no deben quejarse. Algunos de los ataques más agudos contra la Reina-Valera fueron en casos donde no hubo diferencias entre textos griegos y hebreos. Cuando el vergonzoso libro del elefante acusó a la Reina-Valera de enseñar canibalismo y evolución, de querer meter aire acondicionado al infierno, de que hubo un ataque contra la severidad de la homosexualidad, etcétera, fue en pasajes donde no había diferencia en los textos subyacentes.
Tengo otros que estoy traduciendo, pero aquí hay un caso donde la KJV se aparta del Texto Recibido y sigue el texto crítico:
Vea Gálatas 4:15. La KJV y la 1960 empiezan con “where is” (dónde pues está) respectivamente, mientras que todas las ediciones del Texto Recibido que examiné (Estéfano 1550, Scrivener, Beza 1598) tienen “tis” (que). La Vulgata Latina tiene “ubi es” (donde está) y las dos ediciones del Texto Crítico que examiné (Nestle-Aland, UBS4) tienen “pou” (dónde). La diferencia es entre las palabras claves “que” y “dónde está”, las cuales son representadas por diferentes palabras griegas. No venga con que no había texto crítico en 1611, porque usted me ha estado exigiendo un desvío del Texto Recibido en la KJV que aparece en un texto crítico moderno.
Usted escribió:
“Usted dice que cree que el Texto Recibido es superior, pero no le molesta que los revisores de la RV60 siguieron al Texto Crítico en centenares de versículos”.
Creo que los desvíos fueron en relativamente pocos lugares y no en cientos, y mis razones están expuestas en Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera. Regresando a su pregunta, tengo más confianza en las ediciones del Texto Recibido que en los críticos, y eso se refleja en el hecho que las únicas Biblias que uso y recomiendo en inglés y español no omiten ni siquiera uno de hasta 46 versículos que omiten algunas ediciones del texto crítico. Creo que Erasmo, Beza, Estéfano y Elzevir hicieron un excelente trabajo en sus ediciones del Texto Recibido, pero ellos no eran perfectos o inspirados, por tanto no creo que jamás podemos desviarnos de su crítica textual conservadora, a pesar de su trabajo admirable. En mi opinión la labor de ellos es la mejor representación de la Palabra de Dios preservada en los manuscritos. La creencia de que jamás podemos desviarnos del Texto Recibido en una enseñanza reciente. Defensores del Textus Receptus a través de la historia han afirmado que es un texto confiable, pero no una autoridad final hasta tiempos recientes. Vea La posición histórica de los defensores del Textus Receptus (Texto Recibido) hasta 1960.
Asunto de la controversia de la KJV y la Reina Valera
Acusación #1
Re: Acusación #1
Usted escribió:
"Cuando pueden producir un ejemplo donde la Rey Jaime va en contra del TR y a favor del TC, les crearía".
1. En el comentario previo, le di el ejemplo de Gálatas 4:15, donde la KJV en una frase sigue la Vulgata latina y es igual al texto crítico. Usted lo ignoró.
2. Demostré que en Heb. 10:23 la KJV al usar "fe" no siguió el Textus Receptus, donde dice "esperanza".
3. Di ejemplos en el artículo original de defensores de la KJV que admiten que en algunos lugares la KJV sigue la Vulgata latina.
No quiero decir con esto que la KJV no es confiable. Es confiable, pero solo quiero demostrar lo que otros defensores de la KJV han admitido, que la KJV no siempre sigue el Textus Receptus sin excepción alguna.
Usted escribió:
"...ustedes se están quedando al lado de los modernistas".
Defensores de la KJV del pasado tal como Burgon, Hills, Mauro, etcétera no creían que el Textus Receptus o la KJV era inspirada o infalible. ¿Diría usted que ellos se estaban quedando al lado de los modernistas también? La Biblia no menciona el asunto de hasta que nivel se debe o no seguir el Texto Recibido, por tanto cada uno tiene el derecho a formar su opinión en este asunto sin que se cuestione su integridad doctrinal.
Le advierto con todo respeto que los comentarios públicos en mi sitio son un privilegio y no un derecho. Si va a insultar o acusar sin documentación no se aprobará los comentarios. Permito a otros expresar sus desacuerdos con mis escritos, siempre y cuando se haga con respeto. Es posible que personas inconversas estén leyendo lo que aquí escribimos. Favor de tener esto en cuenta cuando escribe.
Aquí ofrezco una tabla comparativa con ejemplos de lugares donde la KJV no parece siguir el Textus Receptus:
[temor, espanto]
[temor, espanto]
¡Excelente!
Las mismas peleas de siempre.
LAS EDICIONES PREPARADAS DEL TEXTO RECIBIDO SON PERFECTIBLES
Respecto a Hebreos 1:8
PRESERVACIÓN DE LAS ESCRITURAS
la biblia
Estandar Double
Se me hace muy chistoso como
Correcto
Añadir nuevo comentario