Análisis de múltiples afirmaciones inexactas en "el libro del elefante" en contra de la Reina-Valera 1960

Este artículo es un breve y simple análisis crítico del libro “El Elefante en la Sala – La Influencia Modernista en la Biblia Hispana”. Fue editado por el Pastor Mickey Carter, y publicado recientemente por Landmark Baptist Church & College en Haines City, Florida. Los autores contribuyentes fueron los siguientes: Mickey Carter, Phil Stringer, Gail Riplinger, David Cloud, Carlos Donate, Bill Bradley, y Allen Johnson.

1. Observe si fue justo declarar “...la revisión de la Reina-Valera 1960 fue hecha por liberales...” (tapa trasera) “los liberales revisaron y mercadearon la 1960...” (página 29) “seleccionaron profesores de seminarios modernistas para hacer el trabajo de traducción para la RV 1960.” (página 42)

Ni siquiera uno de los seis miembros del comité editorial (el único comité con el derecho de hacer decisiones finales) fue mencionado en el libro, y no se presentó ni una prueba que los revisores de veras eran liberales en su teología.

2. Observe si he hecho “ataques personales viciosos e injustificados contra Bautistas fundamentales” como se alega en la página 44.

Vea mi carta escrita al Pastor Mickey Carter, y pronto verá si es cierto: http://www.literaturabautista.com/english/letterpmc.htm

3. Tome nota si Eugene Nida mismo introdujo cambios textuales a la RV 1960, como se alega en la página 55.

“Decisiones finales en cuanto al texto de la revisión Reina-Valera fue a cargo del comité editorial que se diseñó para el programa, porque una vez que se nombró el comité, los representantes de las Sociedades Bíblicas Nida y Twentyman solamente fueron consejeros al comité, y no tuvieron voto en las decisiones.”
–Nida, Eugene “Reina-Valera Revision of 1960,”The Bible Translator. Vol. 12, No. 3, 1961. página 111.

4. Observe cuantos autores del libro ni aún hablan español.

Cinco de los siete autores ni siquiera hablan español. Y uno de tan solo dos autores que habla español no se crió hablándolo. Los que no hablan español no tienen que vivir con las decisiones que quieren hacer por nosotros, pues no pueden leer ninguna Biblia en español, y mucho menos testificar y predicar de una. Charles Keen, en un artículo sobre la Biblia en español escribió: “Les aviso hermanos que es intrínsecamente peligroso levantarse en juicio contra una Biblia que no podemos leer, o aun por los que se han disciplinado para aprender el español como segundo lenguaje, tomando en cuenta los sutiles matices de otro lenguaje que fácilmente se pasan por alto por todos menos los hablantes nativos.”

5. Observe si las versiones que no contienen “de Cristo” en Romanos 1:16 son “biblias del Texto Crítico” como se ha dicho en la página 110.

Esto significaría que la verdadera y original versión de Valera de 1602, el cual se elogia en el libro, sería una “biblia del Texto Crítico”, pues le hace falta dicha frase en ese verso.

6. En una forma obsesiva, este libro trata de vincular a la RV 1960 con la RSV (Revised Standard Version) en inglés no menos de 64 veces. Observe si en la 1960 le hace falta 22 versículos como en la RSV, si profetiza que Jesús nacería de una “mujer joven” en vez de una virgen, y si “no está aquí, pues ha resucitado” le falta en un versículo clave acerca de la resurrección como en la RSV.

Tratar de vincular la 1960 con la RSV de tal modo fue engañoso, aún si esa versión se llegó a consultar por los revisores de la 1960.

7. Observe si sacaron una cita mía fuera de contexto al alegarse que escribí lo siguiente: “hay versos en la KJV que parecen enseñar salvación por obras.” (página 166)

La última mitad de mi oración en la página 26 de mi libro The Battle for the Spanish Bible fue eliminado para proveer una impresión diferente. La oración en mi libro terminaba con lo siguiente: “...pero los aproximamos con una actitud de fe, y comparamos Escritura sobre Escritura.”

8. Observe si sacaron una cita mía fuera de contexto al escribirse lo siguiente en las páginas 138 y 156: “Creo que es posible que la presente KJV...contenga error humano.”

La oración de explicación que siguió a la cita mencionada fue eliminado. “PERO, por fe, como no hay autógrafos originales con que comparar, creo que no se ha comprobado la existencia de errores en la KJV en inglés...” (página 114 de mi libro)

9. Observe si es cierto que “...Eugenio Nida ha mostrado que su concepto de la Trinidad es una negación de que realmente existen tres Personas individuales en la Deidad...” (página 39)

Es cierto que el señor Green escribió tal opinión en uno de sus libros, pero ni siquiera trató de comprobarlo. Vea lo que Eugenio Nida mismo escribió acerca de la trinidad: “Solamente en la Trinidad puede uno comprender como el mismo Dios puede ser creador, redentor, y santificador de la humanidad; como el puede ser el Dios del cielo, Jesús quién vivió y murió sobre la tierra, y el Espíritu quien mora en el creyente. Solamente en la Trinidad puede uno percibir al Dios que controla el universo, y del mismo modo con compasión y ternura toca el corazón del vil pecador.”
–Nida, Eugene. ”How the Word is Made Flesh. Communicating the Gospel to Aboriginal Peoples” Princeton: Princeton University Press, 1952, página 31.

10. Observe si sacaron otra cita mía fuera de contexto al escribirse lo siguiente en la página 141: “el texto de Wescott y Hort puede ser consultado en el proceso de traducir.”

La última mitad de dicha oración de la página 115 de mi libro fue eliminado. Terminaba así: “...pero, no debe formar la base para una traducción.” Esto se encontraba bajo el encabezamiento “debe ser basada sobre una fuente del Texto Recibido/Masorético” donde también hice una recomendación por los escritos de John Burgon, quien fue un fuerte defensor del Texto Recibido.

11. Observe si fue apropiado declarar en la página 36 que “para mí es interesante que ninguno de los defensores de la RV 1960 quieren discutir sus traductores” (luego me mencionaron como una excepción).

Este libro se queja de esto, pero el mismo libro nunca menciona ni siquiera uno de los seis revisores de la 1960. Los revisores fueron:
Juan Díaz Galindo, Honorio Espinoza, Francisco Estrello, Alfonso Lloreda, Henry Parra S., y Alfonso Rodríguez Hidalgo.
–Nida, Eugene “Reina-Valera Revision of 1960,”The Bible Translator. Vol. 12, No. 3, 1961. página 111.

12. Observe si es cierto que Eugene Nida eliminó el nacimiento virginal en la Versión Estándar Revisada como se alega en la página 6.

Nida ni siquiera estuvo en el comité de revisores de dicha versión en inglés. Vea la lista de revisores de esa traducción en las páginas 74-75 del libro ”In Discorandce with the Scriptures” por Peter Thuesen.

13. Observe si la Biblia en Portugués revisado con el Texto Recibido en 1994 contiene diferencias de traducción que concuerdan con algunos pasajes en la RV 1960 que fueron atacados en el mismo libro. Tome en cuenta que se elogió esta Biblia portuguesa en las páginas 108-118 de este libro.

Vea Génesis 1:14, Isaías 9:3, 64:5, Levítico 17:14, Marcos 24:22, Hechos 19:27, y 2 Corintios 2:10 en la Biblia en Portugués de 1994 publicada por la Sociedad Bíblica Trinitaria. Esto comprueba que el hecho de traducir basándose en el Texto Recibido a un lenguaje extranjero no garantiza que no habrá diferencias con la KJV en inglés.

14. Observe si hay una contradicción donde alega en la página 92 “...los miembros del comité de la 1960 eran en su mayoría hombres modernistas y liberales. Por ejemplo, el Dr. Eugene Albert Nida estuvo en el Comité Ejecutivo.”

El mismo libro nos dice “El Nida no era miembro del comité de traducción...” (p. 35). Reconozco que una página dice “Comité Ejecutivo”, mientras otro dice “comité de traducción.” Pero la literatura de la Sociedad Bíblica Americana y las Sociedades Bíblicas Unidas que tengo a mi disposición habla de los seis del comité del 1960 como miembros del comité “editorial” o de “revisión,” además de 140 consultores, y Nida y Twentyman como “consejeros.” Nida fue el Secretario Ejecutivo de la Sociedad Bíblica Americana y estuvo presente como representante de la Sociedad Bíblica en las reuniones del comité, pero el no formó parte en el comité de revisión/editiorial, y no tuvo voto en las decisiones una vez que se nombró el comité. Vea la siguiente documentación: Nida, Eugene. “Reina-Valera Revision of 1960,” The Bible Translator. Vol. 12, No. 3, 1961.

15. Observe si en la 1960 hay “...un ataque sobre la severidad de la sodomía” como se alega en la página 115.

¡La palabra sodomita/sodomitas aparece con más frecuencia en la 1960 que en la KJV! Examine Job 36:14 y 1 Timoteo 1:10. Usando la lógica de este libro, la KJV en inglés sería culpable de esta vergonzosa acusación. Por cierto esto no es el caso. Creo en darle a la KJV el beneficio de la duda–¿no merece la Biblia en español el mismo tratamiento?

16. Observe si fue honesto declarar en la página 92 que según José Flores, el plan principal fue el de “...eliminar lecturas basadas en el Texto Recibido lo más posible...”

Esa es una conclusión que no concuerda con la cita de Flores de otro autor en la página 236 de su libro, donde dice ”...”...el Textus Receptus, que formó la base de la Revisión Reina-Valera...” y en la página 307 de su otro libro “Escribiendo la Biblia,” que el segundo principio que guió a los revisores de la 1960 fue “...acoplarse al Textus Receptus, el manuscrito más antiguo empleado por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera para su trabajo.”

17. Observe si este grupo todavía insiste con la ridiculez que la 1960 enseña canibalismo y evolución.

Vea las páginas 161-163.

18. En la página 15, observe si fue apropiado ofrecer una cinta de una reunión en la cual el asunto de la Biblia en español se hizo público por primera vez en la iglesia del editor del libro.

En una carta gentil e informativa enviado al editor varios meses antes de escribirse el libro, le señalé (con documentación adecuada) 10 cosas no ciertas (y no opiniones) en la cinta, lo cual injustamente condenó la Reina-Valera 1960. Estas cosas no ciertas fueron ignoradas en el libro, y algunas hasta se repitieron. Vea “Letter to Pastor Carter Regarding the Spanish Bible Issue” http://www.literaturabautista.com/english/letterpmc.htm

19. Observe si fue apropiado declarar que la frase “dones votivos” es “papismo al extremo”, y como tal frase aparece en Lucas 21:5, la siguiente pregunta retórica se hizo en la página 96: “¿No comprueba esto que la iglesia Católica Romana trabajó con la Sociedad Bíblica Americana para producir una Biblia Ecuménica?”

¡No! Vea la Concordancia Strongs (# 334) y el Léxico griego de Thayers. Ambos tienen “ofrendas votivas.” La palabra griega de la cual proviene la palabra “votiva” se encuentra en una edición del Texto Recibido llamado Stephanus 1550.

20. Observe si hay una respuesta a la pregunta inapropiada en la página 35: “¿Puede alguien decirme de un solo hombre que era salvo (profesante evangélico) que estuvo envuelto en la traducción de la RV 1960?”

Lo siguiente fue escrito por ningún otro que un autor quien contribuyó al libro: Dr. Honorio Espinosa-Chileno. Gran líder Bautista de la Convención del Sur. Era abogado egresado de la Universidad de Chile. Cuando se convirtió pronto llegó a ser pastor de la Primera Iglesia Bautista en Santiago.”
–Donate, Carlos. Inspiración y Preservación: El proyecto de la Antigua Biblia Valera. Iglesia Bautista Landmark: Haines City, Florida. página 18.

También lea la página 178 de One Hundred and Thirty-Fifth Report of the American Bible Society (1951): “Hace 18 años uno de estos sembradores 'sin cuidado' con sus manos llenas de la preciosa semilla lo estaba esparciendo en una de las esquinas de la ciudad de Baranquilla, Colombia. Mientras el viento soplaba fuertemente, parte de las semillas calló en medio de unos niños jugando béisbol. El evangelista, después de explicar un pasaje del evangelio de Mateo y cantar unos himnos, distribuyó unos tratados entre el grupo, guardó su órgano portátil, y se fue. Y la semilla creció sin que nadie supiera como. Seis años más tarde, Don Alfonso hizo una profesión pública de su fe en Jesucristo en una iglesia evangélica...El dice que el día que dejó el lote de arena del juego de béisbol para oír al señor Mayorga explicar el camino de salvación, ese día se convirtió, y aunque no asistió a una iglesia evangélica hasta que su padre falleció dos años más tarde, se mantuvo en contacto con sus amigos evangélicos...Hoy el Rev. Alfonso Lloreda, uno de los revisores de la 1960, es uno de los pastores-evangelistas sobresalientes de Colombia y Venezuela.”

Lea también la Dedicatoria de la Concordancia de Editorial Caribe. Contiene el testimonio de Carlos Denyer, quien fue secretario al comité de revisión: “A los dieciocho años aceptó al Señor Jesucristo como Salvador Personal, y durante el transcurso de una vida de consagrada a Dios, fundó el coro de la iglesia a la cual pertenecía y desempeñó el cargo de superintendente de la escuela dominical. En 1945 participó en la fundación de la Asociación de Iglesias Bíblicas Costarricenses...”

21. Observe si hay una contradicción en cuanto a la evaluación de lo que escribí acerca de letras en minúscula en Daniel 3:25 en diferentes versiones de la KJV.

“Eso es mentira” (página 20)
“Es cierto...” (página 152)

El corazón del asunto

Los autores de este libro parecen pensar que la controversia sobre la Biblia en español es un asunto que es blanco y negro. En su forma simple de pensar, lo único que hace falta hacer es traducir una nueva Biblia al español (o revisar una antigua) del Texto Recibido, y instantáneamente estará 100% de acuerdo con la KJV en inglés, el problema estará solucionado, y toda esta tensión será prontamente olvidado. ¡Ojalá fuera así de fácil! Cuanto desearía que todo fuera blanco y negro, pero por cierto hay una medida de “gris” en este asunto. Aquí le ofrezco un ejemplo del modo demasiado simplístico en que tratan este asunto:

“Ya que la Biblia Rey Jaime fue traducida exactamente del Texto Recibido, el comparar la Biblia hispana (o cualquier otra traducción bíblica) con la KJV es como compararla con el Texto Recibido. Cuando existan diferencias textuales entre la KJV con la Biblia hispana, habrá por necesidad diferencias entre la Biblia hispana y el Texto Recibido...” (página 146)

Es casi como si este autor quien contribuyó al libro negaría que haya diferencias en diferentes ediciones del Texto Recibido. Un ejemplo de las variaciones en las ediciones del Texto Recibido sería Apocalipsis 16:5. En la Reina-Valera 1960, “el Santo” aparece, refiriéndose a Cristo, pero no aparece en el King James. Pero de todos modos, aparece en la edición del Texto Recibido Stephanus 1550. Obviamente, los traductores de la KJV siguieron una edición diferente del Texto Recibido en este versículo.

Otro autor que contribuyó también imitó esta forma simplística de analizar el asunto en la página 50 (citando con aprobación una Confesión de Fe):

”Además, creemos que Dios puede causar que Sus palabras (escritura) sobrenaturalmente inspiradas, infalibles, e inerrantes sean preservadas–en traducción–en otros idiomas tomando como base a la Versión Autorizada de inglés (KJV),[ahí está la trampa -CG] el texto preservado del Antiguo Testamento masorético, el Nuevo Testamento Griego (Texto Recibido)[¿Cual edición? -CG]. La nueva traducción de lenguaje no estará en contradicción a la Version Inglesa Autorizada.”

Ya que los escritores del libro están clamando por una Biblia nueva en español, creo que se les debe a los lectores ser más específico (por ejemplo, cuál edición o ediciones del Texto Recibido).

Hay varias Biblias en español que claramente fueron traducidos del Texto Recibido, los cuales fueron revisados recientemente, pero el libro no recomienda claramente a ninguno de ellos (aunque se hace mención en forma positiva). Esto demuestra que hay mucho “gris” en este asunto, y que no es tan blanco y negro como este grupo intenta pintar el asunto. Ejemplos de traducciones completas recientes basadas en el Texto Recibido incluyen:

1. Reimpresión de la Reina-Valera 1865 en 2002, distribuido por Parker Memorial Baptist Church de Lansing, Michigan, y preparado para la imprenta por North Hills Baptist Church de Whitesboro, Texas, mencionado en la página 119.

2. Revisión de la Reina-Valera 1909 por la Sociedad Bíblica Trinitaria en 2001, mencionado en la página 119.

3. Revisión de la 1569 de Reina por Russell Stendal, completada en 1996 (ignorado en este libro).

En los últimos 20 años, varios Nuevos Testamentos basados en el Texto Recibido también se presentaron:

1. Nuevo Testamento por McVey (traducido directamente del King James en inglés, ignorando el griego).

2. Nuevo Testamento Enzinas por Broken Arrow Baptist Church – revisado del Nuevo Testamento de Enzinas de 1543 (dicen que el Antiguo Testamento está en preparación)

3. El Nuevo Testamento Park/Reyes/Donate – revisado de la Valera 1602 (dicen que están preparando el Antiguo Testamento en este momento).

Conclusión

La iglesia Parker Memorial Baptist Church y North Hills Baptist Church no solucionaron el “problema.”

La Sociedad Bíblica Trinitaria no solucionó el “problema.”

Russell Stendal no solucionó el “problema.”

McVey no solucionó el “problema.”

La iglesia Broken Arrow Baptist Church no solucionó el “problema.”

Park, Reyes, y Donate no solucionaron el “problema.”

¿Será que nunca hubo un problema para solucionar?

Por Calvin George

Enviar un comentario nuevo

El contenido de este campo se mantiene como privado y no se muestra públicamente.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
  • Each email address will be obfuscated in a human readble fashion or (if JavaScript is enabled) replaced with a spamproof clickable link.

Más información sobre opciones de formato