En construcción. Seguiremos añadiendo versículos según sea necesario. Si quiere que se trate algún pasaje an particular aquí, favor de escribir a bautistafundamental@yahoo.com.
Génesis 1:5
Queja: un día (1909 & 1960) en vez de primer día. Fuente de la queja: Artículo por Shane Rice.
Vindicación: La Biblia King James tradujo la palabra hebrea subyacente como "uno" 687 veces, por tanto no hubo razón por la cual dudar esta traducción comparado al número ordinal "primero". Cada Biblia en el linaje de la Reina-Valera que examiné (1569, 1602, 1865 & 1909) tuvo la misma traducción disputado como en la 1960. Vea el significado en el diccionario bíblico de la Concordancia Strongs:
H259
אֶחַד ekjád; numeral de 258; prop. unido, i.e. uno; o (como ord.) primero:-cada (uno), ciento, común, once, primero, solo, todo, undécimo, único, unir, uno, (una) vez.
Génesis 3:5
Queja: "como Dios" en vez de "como dioses".
Vindicación: Esta situación as similar al de Daniel 3:25. El traductor está obligado a interpretar cuando llega a este versículo. La palabra hebrea en cuestión se usa tanto para el Dios de los cielos como para dioses paganos. El diccionario de la concordancia Strong’s demuestra que la palabra hebrea correspondiente se puede traducir en más de una forma:
H430
אֱלֹהִים elojím; plur. de 433; dioses en el sentido ordinario; pero espec. que se usa (en plur. así, espec. con el art.) del Dios supremo; ocasionalmente se aplica como forma deferente a magistrados; y algunas veces como superlativo:-ángeles, Dios (dioses), diosa, extremo, grande, ídolo, juez, poderoso, rey.
Génesis 18:19
Queja: sé que en vez de lo conozco. (Dicen que Dios supuestamente no conoce a Abraham). Fuente de la queja: Libro del elefante, artículo por Shane Rice, etcétera.
Vindicación: Del hebreo se puede traducir yo conozco que o yo sé que… El asunto tiene que ver con la palabra hebrea yada que significa saber o conocer. La frase lo he fue añadido en la 1909 antigua para aclaración solamente. En la 1960 se tradujo tal como estaba sin añadir palabras de aclaración.
Génesis 37:35, etc. – El infierno cambiado a seol
Seol es como aparece en el hebreo. La palabra puede tener varios significados. Vea cualquier diccionario de hebreo bíblico.
Éxodo 12:5
Queja: animal en vez de cordero. Fuente de la queja: Libro del elefante
Vindicación: La 1960 dice: “El animal será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras”. La 1960 empieza diciendo animal, porque es una posible traducción de la palabra hebrea sei. Pero la 1960 acaba el versículo al igual que la 1909, al indicar que tal animal tiene que ser de las ovejas o de las cabras. En realidad la 1960 tiene mejor sentido, porque una cabra no puede ser un cordero (como aparece en la 1909). Vea el significado de la palabra hebrea sei en el diccionario de la Concordancia Strong:
H7716
שֶׂה se; o
שֵׂי sei; prob. de 7582 mediante la idea de arrear hacia afuera para pastar; miembro del rebaño, i.e. oveja o cabra:-animal, carnero, cordera, ganado, oveja, rebaño. Comp. 2089.
Números 23:22; Deum. 33:17; Salmos 22:21 – Unicornio cambiado a Búfalo
Se trata de la palabra hebrea reim. El diccionario Strongs lo define de la siguiente manera: “toro salvaje (por ser conspicuo): –búfalo, numeroso”.
2 Samuel 21:19
Queja: hermano de omitido (1909 & 1960). (Dicen que en la Reina-Valera David no mató a Goliat). Fuente de la queja: Fuente de la queja: Libro del elefante, artículo por Shane Rice, etcétera.
Vindicación: En la King James en inglés, se colocó la frase “el hermano de” antes de Goliat. Se colocó en itálicas porque no se encuentra en el texto hebreo. Se añadió para aclaración. En la Reina-Valera se tradujo literalmente del hebreo.
2 Samuel 23:18 – Cambio de tres a treinta
La forma que aparece en la 1960 se conforma al manuscrito sirio, que es de mucha antigüedad y es apreciado generalmente por los que defienden los Textos Recibidos.
2 Reyes 23:7
Queja: “lugares de prostitución idolátrica” en vez de "casas de los sodomitas". Dicen que al no usar la palabra sodomitas aquí, que la 1960 es débil en cuanto a la homosexualidad. Fuente de la queja: Libro del elefante.
Vindicación: “Lugares de prostitución idolátrica” es una forma de traducir el hebreo masorético literalmente. Vea el Antiguo Testamento en forma interlineal del hebreo masorético traducido al inglés por J.P. Green. Vea también la nota para este versículo en 2 Reyes 23:7 en la Biblia de referencias The Defined King James Bible por The Bible For Today (D.A. Waite, editor general, un defensor de la King James) donde explica el significado de la palabra hebrea con “Heb male temple prostitutes” al final. Vea también cuantas veces se usa la palabra sodomita y sus derivados en la 1960, comparado con la Biblia en inglés King James. Se sorprenderá. ¡La palabra sodomita/sodomitas aparece con más frecuencia en la 1960 que en la KJV! Examine Job 36:14 y 1 Timoteo 1:10. Usando la lógica de los que atacan la Reina-Valera, la KJV en inglés sería culpable de esta vergonzosa acusación. Por cierto esto no es el caso. Creo en darle a la KJV el beneficio de la duda–¿no merece la Biblia en español el mismo tratamiento?
Job 11:12 – Dicen que en este versículo la 1960 enseña evolución
Este versículo obviamente no habla en forma literal, sino en forma figurativa. Hay muchas cosas de carácter poético y figurativo en Job. Un ejemplo sería unos versículos más adelante, donde dice: “O habla a la tierra, que ella te enseñará; los peces de la mar te lo declararán también.” (Job 12:8, Valera 1909). Sería tan ridículo decir que la 1960 enseña evolución en Job 11:12, como decir que la 1909 enseña en Job 12:8 que los peces hablan.
Job 21:13 – Dicen que la 1960 enseña que los impíos tienen paz en el infierno
La 1960 dice: “Pasan sus días en prosperidad, Y en paz descienden al Seol”.
Hay que ver el contexto entero para entender el pasaje. Está diciendo que muchos impíos viven en su maldad sin castigo hasta la tumba. Pero note lo que sigue diciendo acerca del estado final de estos impíos en los siguientes versículos del contexto inmediato: “…viene sobre ellos su quebranto, Y Dios en su ira les reparte dolores! (v. 17) y “Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso”. (v. 20)
Según el diccionario Strongs, la palabra hebrea clave es rega (#7281), la cual nos dice que tiene su origen en raga (#7280), donde puede significar tranquilo, quieto, reposar, etc.
Isaías 14:12 – Dicen que en la Reina-Valera a Cristo se le dio el mismo nombre que Satanás (comparado con 2 Pedro 1:19)
En la Biblia en inglés King James de 1611 los traductores colocaron una nota en el margen indicando que “O day-starre” era una posible traducción, lo cual concuerda con la Biblia en español. Busque la palabra heylel en cualquier léxico hebreo, y verá que la traducción de la Reina-Valera es legítima.
Ya que Satanás trata de imitar a Cristo, hay veces que se usa el mismo término para describir a los dos. Un ejemplo sería que Cristo es “el León de la tribu de Judá” (Apoc. 5:5), mientras que Satanás es un “león rugiente” (1 Pedro 5:8).
Isaías 64:5 – Dicen que la 1960 duda la seguridad de nuestra salvación por usar un signo interrogatorio
Hay ejemplos de esto mismo en Biblias que son defendidas, como por ejemplo 2 Pedro 3:12, donde la Biblia King James acaba con un signo interrogatorio, cuando la Reina-Valera en cambio acaba con un signo de exclamación.
Jeremías 5:17 – Dicen que en este versículo la 1960 enseña canibalismo
En la 1909 la palabra “que” aparece en bastardilla, lo cual indica que no se encuentra en hebreo. Fue añadido para aclarar. En este versículo la 1960 de ningún modo enseña canibalismo como algunos han dicho, sino que es una profecía de lo que harán la gente malvada (que puede incluir canibalismo). El contexto en los versículos cercanos así lo indica claramente.
Daniel 3:25 – Hijo de los dioses o Hijo de Dios
En cuanto a Dan. 3:25, no es un problema textual de diferencias entre manuscritos en los lenguajes originales, porque todos dicen lo mismo. Es que en este versículo en la 1909 y la 1960 se tradujo en una forma muy literal directamente del arameo, pero en la KJV se interpretó. No tengo un problema con la interpretación de la KJV en Dan. 3:25, porque es una interpretación correcta, aunque no sea tan literal. Los que atacan la Reina-Valera con frecuencia se quejan de que la Reina-Valera interpreta algo en vez de traducir literalmente, pero en el caso de la KJV en Dan. 3:25, hacen lo opuesto; se quejan de una traducción literal en la Reina-Valera, y defienden el hecho de que la KJV interpretara. Si se fija en la Concordancia Strongs en inglés, verá que la palabra clave de Dan. 3:25 correspondiente al número 426 no solo se tradujo “God”, sino también “gods” en numerosas ocasiones en la KJV.
Mateo 5:22 – Dicen que Cristo pecó
Hay Biblias basadas en el Texto Recibido (tal como Tyndale del año 1534) que concuerdan con la 1960 en este versículo. Yo creo que el contexto es suficiente claro para indicar que se refiere a un enojo pecaminoso, por tanto al enojarse de tal manera uno es culpable y sufrirá las consecuencias.
Mateo 11:23, etc. – Infierno cambiado a hades
Hades es la palabra griega correspondiente. Para millones que usan la 1960 el término hades no ha sido un problema. En gran parte porque la descripción de este lugar llamado hades en Lucas 16 es bastante fuerte. Es descrito como un lugar de tormentos, llamas y sed en la 1960. Hasta la 1909 usó la transliteración gehenna 4 veces donde la 1960 tiene infierno. Hades en el griego tiene varios significados dependiendo del contexto. En 2 Corintios 15:55 la King James tradujo a hades como grave (tumba), y la Valera 1909 como sepulcro. En veces la palabra hebrea traducido infierno se tradujo como pit (hoyo) en la King James.
Marcos 1:2-3 – Dicen que la Reina-Valera cita al profeta incorrecto
(Ver también Malaquías 3:1 y Isaías 40:3). Marcos 1:2-3 no es una cita exacta “palabra por palabra” de ninguna Escritura. Es similar a algo que Malaquías escribió, pero no exacto. ¿Por qué no dar el beneficio de la duda a la Biblia en castellano? Cita al profeta correcto. Hay otro caso registrado por los apóstoles donde una cita combinada de dos profetas diferentes del Antiguo Testamento se atribuye al nombre del profeta más importante o mayor. Compare Mateo 27:9 donde en ambas, la Biblia en ingles y español, Mateo atribuye a Jeremías una cita que procede principalmente de Zacarías 11:12. Naturalmente nosotros no dudamos la Biblia cuando vemos lo que aparenta ser una contradicción. Nosotros explicamos que las palabras de Mateo 27:9 fueron dichas por Jeremías y Zacarías las grabó, o algo así por el estilo.
Lucas 2:22 – Dicen que Cristo tuvo que purificarse
Este versículo tal como aparece en la Reina-Valera tiene apoyo en el Textus Receptus (texto recibido). En realidad la lectura de la Reina-Valera 1960 en este versículo refleja la mayoría de los manuscritos, y es la lectura de los Nuevos Testamentos griegos de Estephano y Erasmo. También es la lectura de la Biblia Francesa basada en el Texto Recibido (Ostervald de 1996). Sabemos que Cristo no fue pecador, por tanto no es posible que se refiera a una purificación de los pecados. Creo que se refiere a la circuncisión de Jesús, además del periodo de tiempo que las mujeres judías se quedaban en la casa después de dar a luz a un varón, que era considerado como un rito de purificación.
Lucas 21:5 – Dicen que al usar la frase “ofrendas votivas” esto es un ejemplo de “papismo extremo” en la 1960
Vea la Concordancia Strongs (# 334) y el Léxico griego de Thayers. Ambos tienen “ofrendas votivas”. La palabra griega de la cual proviene la palabra votiva se encuentra en una edición del Texto Recibido llamado Stephanus 1550.
Lucas 23:42 – Dicen que a este versículo le falta “Señor” en la Reina-Valera
Comparado a la Biblia en inglés, la Reina-Valera omite la palabra Señor. Pero hay varios casos donde ocurre exactamente lo contrario. Por ejemplo, Apocalipsis 16:5 en la 1960 tiene “el Santo”, un referencia a Dios. La 1960 está de acuerdo con el texto recibido de Stephanus 1550 en Apocalipsis 16:5. A la KJV le falta esta referencia a Dios. Esto es solo un ejemplo para comprobar que si uno desearía atacar la KJV por eliminación de algunas referencias a Dios, lo podría hacer como otros lo hacen con la Reina-Valera.
Juan 3:36 – Dicen que no hay vida eterna si hay desobediencia
La palabra griega claves es apeidseo, que según el diccionario Strongs significa “desobediencia, no creer…” Si Juan 3:36 en la 1960 está mal, entonces 2 Tes. 1:8 en la 1909 está mal, porque dice: “En llama de fuego, para dar el pago a los que no conocieron a Dios, ni obedecen al evangelio de nuestro Señor Jesucristo.”
Hechos 19:27 – Dicen que la 1960 es una Biblia católica por usar la palabra “venerar”
Como en todos los casos, hace falta ver el contexto en la cual se encuentra un versículo. El que está hablando es Demetrio, (ver el versículo 24) quien estaba defendiendo las prácticas paganas de Diana, y obviamente no era cristiano. Si el uso del término venerar no es apropiado para el cristiano, hay que notar que fue Demetrio quien lo usó, y no el apóstol Pablo. La palabra venerar ha sido usado en otras traducciones protestantes en Hechos 19:27, puesto que no es una palabra exclusivamente católica. Un ejemplo sería la Biblia en portugués publicado en 1994 por la Sociedad Bíblica Trinitaria.
Hechos 25:6 – Dicen que hay diferencias numéricas entre la Reina-Valera y la Biblia en inglés
La 1909 y 1960 dice “no más de ocho o diez días” mientras que in inglés dice “más de ocho o diez días”. Vea la nota al margen de la hoja que los traductores de la 1611 de KJV pusieron para ese versículo: “O, como se lee en algunas copias, no más de ocho o diez días”.
Romanos 1:16 – Dicen que la Reina-Valera es un Biblia basada en el texto crítico de Westcott y Hort por no contener la frase “de Cristo”
Westcott y Hort no publicaron su Nuevo Testamento griego crítico hasta el año 1881. ¿Cómo es posible que la lectura de Romanos 1:16 de la Reina-Valera proviene de ellos, cuando la verdadera y original versión de Cipriano de Valera publicada en 1602, le hace falta dicha frase en ese verso?
Romanos 10:7
Queja: “Si usted tiene su Biblia 1960, la palabra ‘volver a subir’ fue borrada. No más dice ‘para subir a Cristo de los muertos.’ En otra palabra, como si Cristo todavía estuviese en la tumba, como si todavía no hubiese sido resucitado.” Fuente de la queja: Video por Humberto Gómez.
Vindicación: En realidad, los revisores de la Reina-Valera 1960 tradujeron este versículo literalmente. Los Nuevos Testamentos interlineales por J.P. Green y Thomas Newberry, ambos basados en el texto recibido, tienen la frase “Christ to bring down,” (Cristo para bajar) sin la frase “volver”. La palabra again en la King James no aparece en el griego, pero aparentemente fue añadido por motivos de aclaración. Pero los revisores no borraron nada que aparece en el griego como alega el Pastor Gómez. Note también el contexto. La última parte del versículo anterior habla de traer abajo a Cristo, y luego hace el contraste con hacer subir a Cristo. El comentarista Bautista respetado del siglo 18 John Gill, nos dice lo siguiente en cuento a este pasaje: “Estas frases son proverbiales, y con frecuencia se usan para expresar cosas imposibles.” Note también dos versículos más adelante, donde aparece un versículo famoso acerca de la resurrección de Cristo, el cual termina así: “…y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.” Nadie ha dicho directamente que los revisores de la 1960 no creían en la resurrección de Cristo, pero la naturaleza de la queja en contra de este versículo demuestra esta implicación. Esto es un insulto a los revisores de la Reina-Valera de 1960, los cuales tenían una tendencia de ser conservadores en su teología. Inclusive un revisor de la 1960 escribió un bello poema acerca de la resurrección de Cristo titulado “¡Él vive!”
2 Corintios 4:14
Queja: Al tener la frase “con Jesús” en vez de “por Jesús”, esto resulta en negar la resurrección de Cristo. Fuente de la queja: Video por Humberto Gómez.
Vindicación: Lea el versículo entero: “Sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará con Jesús, y nos presentará juntamente con vosotros.” ¡La primera parte del versículo presenta la resurrección como un hecho! Además, la palabra griega en cuestión aquí fue traducido en la King James como with (con) en Marcos 16:20 y en otros lugares, por tanto la 1960 no despreció al griego ni borró nada al traducir este pasaje.
Efesios 3:9 – Dicen que la Reina-Valera niega que Cristo es el creador del universo
La forma en que se encuentra este versículo en la Reina-Valera concuerda con la muy antigua versión Peshitta siríaca, la cual es usada para defender Biblias basadas en el texto recibido, tal como la Biblia King James en inglés. Además el contexto habla de Cristo en el versículo anterior al nueve y dos versículos después del nueve, por tanto este capítulo no deja dudas de que Cristo es el creador del universo.
Hebreos 4:8 – La Biblia en inglés dice Jesús pero la 1960 dice Josué
Observe la nota puesta al margen de la hoja por los traductores de la KJV 1611: “Es decir, Josué”. La palabra hebrea para Josué en griego es la misma palabra griega para Jesús. Una situación similar se encuentra en Hechos 7:45.
1 Pedro 2:2 – Dicen que la 1960 enseña que hay que crecer para obtener salvación
El contexto en la 1960: “Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación, si es que habéis gustado la benignidad del Señor.”
Obviamente está hablando a los creyentes. Vea donde dice “como niños recién nacidos… si es que habéis gustado la benignidad del Señor.” Vea también como comienza el libro de 1 Pedro dirigiéndose a cristianos.
Aun si se refiere a los incrédulos, se podría decir que por cierto uno tiene que crecer en entendimiento para ser salvo. No me estoy refiriendo a semanas o meses enteros, pero uno no debe tratar de ganar almas con tan solo uno o dos versículos. Tiene que entender bien que necesita reconocer su condición de pecador en necesidad de un Salvador.
1 Pedro 3:21 – Dicen que la 1960 enseña que el bautismo salva
Hay que reconocer que en ambos la 1909 como la 1960 contiene la frase “nos salva” después de mencionar el bautismo. La palabra griega clave en este asunto es antitupon, que en el diccionario Strongs se define así: “correspondienteprototipo i.e. representante, contraparte,: –figura, corresponder a”. Cuando la 1960 dice “que corresponde a esto” ¿a qué se refiere? Al versículo anterior, por supuesto. Se debe notar que la 1960 dice claramente que el bautismo no quita la inmundicia de la carne (el pecado) sino que se demanda para una buena conciencia hacia Dios.
Apocalipsis 22:14 – Dicen que la 1960 enseña que hay que lavar ropa para ser salvo
Hay un versículo que se asemeja mucho a este versículo en la 1960: “…Estos son los que han salido de la gran tribulación, y han lavado sus ropas, y las han emblanquecido en la sangre del Cordero.” (Ap. 7:14) La evidencia de los manuscritos está dividida en cuanto a este versículo. La cantidad de manuscritos que apoyan a la 1960 es cercano a la cantidad que apoyan a la 1909 y la Biblia en inglés.
Si usted desea que se traten ciertos versículos nuevos aquí, o si tiene sugerencias para ampliar la defensa de cierto versículo, favor de escribirnos a bautistafundamental@yahoo.com.

Enviar un comentario nuevo