Fue uno de los protestantes más notables de España, así por los servicios que hizo a la causa del luteranismo, como por la agudeza de su ingenio, por su mucha erudición en las sagradas letras y por su valerosa muerte.
Nació en Villaverde de tierra de Campos. En su niñez pasó a Alemania, tal vez con sus padres, en donde se crió adquiriendo el conocimiento de las nuevas doctrinas con el trato familiar de los herejes, de quienes recibió repetidas muestras de afecto.
En conmemoración de los cien años de vida de la versión antigua Reina-Valera 1909 estaré proveyendo documentación acerca de esta noble revisión y sus revisores durante todo el año. Siendo que ha habido poca información acerca de su historia, me concentraré en proveer mayormente material que ha quedado inédita por muchos años. Que el Señor siga añadiendo su bendición a esta revisión que ha tenido parte en ver millares venir a los pies de Cristo.
En el año 1588 Cipriano de Valera publicó su libro de cerca de 800 páginas Los Dos Tratados del Papa y de la Misa. La segunda edición ampliada se publicó en el año 1599. Es interesante notar que en el año 1954, su libro todavía aparecía en el "Index Librona Prohibitorum", el índice oficial de libros prohibidos por la iglesia católica.
La Biblia en Español más usada por las iglesias protestantes hispanas, la Versión de Reina y Valera, debe su nombre a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, dos reformadores españoles del Siglo XVI. Fue Reina que publicó “La Biblia del Oso” en Basilea en 1569. Valera editó una versión revisada del Nuevo Testamento Reina y Cipriano de Valera en 1596, y seis años después, en Ámsterdam en 1602, publicó la Biblia completa.
La Biblia de Casiodoro de Reina (Montemolín hacia 1520 – Francfort 1594) es la primera Biblia completa impresa en lengua española y también la única traducción protestante hoy existente, pues en la mal llamada Biblia de Cipriano de Valera (Amsterdam 1602) el nuevo editor se limitó, como abajo explicamos, a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, cuyo nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.
Comentarios nuevos