Vea como la introducción a la Biblia en inglés King James de 1611 defiende la Biblia en español

¿Sabía Ud. que los traductores de la King James declararon que consultaron la Biblia en español?

Lo siguiente es una traducción de ciertas porciones de la introducción a la edición 1611 de la Biblia King James en inglés, escrito por sus traductores:

Ni tampoco tomamos en leve el hecho de consultar a los traductores o a comentaristas, el caldeo, hebreo, sirio, griego o latín; no, ni el español, francés, italiano, u holandés.

Tal como el discurso del rey, que él proclama en el parlamento, siendo traducido al francés, holandés, italiano, y latín, es todavía el discurso del rey, aunque no sea interpretado por cada traductor con la misma gracia, ni quizás en forma adecuada cada frase, ni así que expresa por igual el sentido por todas partes.

No hay razón por la cual la palabra traducida se debe negar que sea la palabra, o prohibida que sea actualizada, a pesar de que algunas imperfecciones y deficiencias se puedan detectar en su traducción. Porque ¿qué cosa alguna vez fue perfecta bajo el sol, dónde apóstoles u hombres apostólicos, eso es, los hombres dotados con una medida extraordinaria del Espíritu de Dios, y privilegiados con el privilegio de la infalibilidad, no tuvieron en su mano?

…el texto hebreo del Antiguo Testamento, el griego del Nuevo. Estos son los dos tubos dorados, o conductos, donde las ramas de olivo vacían a sí mismo en el oro…Como el reconocimiento de los libros viejos (refiriéndose al Antiguo Testamento) deberá ser juzgado por los volúmenes hebreos, tanto como el Nuevo por la lengua griega, queriendo decir el griego original. Si la verdad es juzgada por estos idiomas, ¿entonces de donde debe ser hecha una traducción, si no de ellos? Estos idiomas por lo tanto, las Escrituras, que decimos, en esos idiomas, nosotros ponemos antes nosotros para traducir, siendo los idiomas por la cual Dios se complació en hablar con su iglesia por los profetas y apóstoles.

Otra vez, hay muchos nombres raros de ciertos pájaros, de bestias y piedras preciosas, etcétera, donde aún los hebreos no concuerdan con sí mismos en sus juicios, casos donde ellos pueden parecer haber definido este o aquello, porque ellos querían decir algo, en vez de estar seguros de lo que ellos dijeron, como S. Jerónimo en algún lugar dijo de la Septuaginta. Ahora en tal caso, ¿no es bueno que en el margen se avise bien al lector para que busque aún más, y no concluir ni dogmatizar sobre esto ni aquello perentoriamente? Tal como es un defecto de la incredulidad, el dudar de esas cosas que son evidentes: entonces el querer determinar cuales cosas el Espíritu de Dios ha dejado (aún en el juicio del juicioso) dudoso, no es nada menos que presunción. Por lo tanto como S. Agustín dice, la variedad de traducciones es provechoso para el encuentro del sentido de las Escrituras: tal diversidad de significado y el sentido en el margen, donde el texto no es tan claro, debe por necesidad hacer bien, sí, es necesario, como somos persuadidos.

Ellos que son sabios, deben librarse de juzgar en cuanto a diferencias de lecturas, en vez de estar cautivado a uno, cuando puede ser el otro.

¿Será que el reino de Dios ha llegado a ser palabras o sílabas? ¿Por qué debemos estar esclavizadas a ellas si podemos ser libres; y utilizar uno precisamente cuando podemos utilizar otro de igual valor, que es equivalente?

Traducido por Calvin George

 

2 comentarios sobre “Vea como la introducción a la Biblia en inglés King James de 1611 defiende la Biblia en español”

Responder a Ruben Rodriguez Cancelar la respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *