Crítica del libro promoviendo la RVG solamente «La Biblia de Dios en Español»

Lo siguiente es un análisis del libro La Biblia de Dios en español: Cómo Dios preservó sus palabras en español a través de la RVG publicado en 2010 por Chick Publications y principalmente escrito por Emanuel (Manny) Rodríguez. Además del editor, Humberto Gómez aparece también como titular de los derechos reservados del libro.

Esta crítica presenta los temas aquí en el orden en que fueron originalmente escritos en el libro. He utilizado encabezados a través de esta crítica para separar los distintos temas en discusión. La mayor parte de la crítica consiste en señalar pasajes en la Reina-Valera 1909 y 1960 las cuales creo fueron tratados injustamente. Una gran parte de los pasajes del libro que no están cubiertos en esta crítica, se cubren en Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera.

KJV = King James Version (Versión King James)
VKJ = Versión King James
RSV = Revised Standard Version (Versión Estándar Revisada)

¿Primera versión española que es declarada infalible?

En la página 81 se puede encontrar la siguiente declaración: “Hemos concluido que no hay absolutamente ningún error textual en la RVG, ¡ninguno!” La página 199 también hace la afirmación de que la RVG “¡Es perfecta!” Después de leer estas declaraciones, no pude evitar preguntarme si esta es tal vez la primera vez en la historia que una versión en particular en español ha sido declarada textualmente infalible y perfecta dentro de las páginas de un libro. Hasta donde yo sé, esta enseñanza de que una versión en particular en español puede ser o es infalible es una doctrina relativamente nueva en el fundamentalismo hispano. Digo “relativamente nueva” y “por primera vez en un libro” porque sé de un graduado de la escuela de Ruckman, quien declaró recientemente en un artículo que otra Biblia en español es infalible. [1] Por más de un año he tenido la siguiente invitación donde aparece este capítulo en mi sitio de internet: “Si estoy equivocado y alguien en el pasado ha declarado en un libro que una versión en particular en español sea textualmente infalible, le invitamos a exponer la documentación por medio de la sección de comentarios en la parte inferior de esta página”. Al momento de la impresión de este libro, nadie ha aportado documentación contraria.

La única manera que una traducción pudiese ser perfecta sería si el traductor o revisor fuera perfecto para tomar decisiones perfectas en cada ocasión. La RVG se revisó entre 2004 y 2010, y se sigue revisando a pesar de la afirmación de su supuesta perfección. (Entre la primera edición de la RVG2010 y la edición de referencias publicada en 2019—todavía denominada RVG2010—¡se descubrió 34 cambios textuales tan solo en el libro de Génesis!). Véase ¿Reina-Valera «Gómez» 2010 o RVG 2019? Independientemente de la cantidad de veces que un traductor intente evitar la interpretación, traducir la Biblia implica enfrentarse con miles de palabras que pueden traducirse de varias maneras. A pesar de que sigan repitiendo que la RVG no contradice la versión King James, todavía hay pasajes donde la interpretación es diferente entre ambas. Algunos ejemplos incluyen Juan 1:1 y Marcos 1:8, sólo para empezar. Son los hombres los que hacen la traducción, —no Dios. El hombre nunca puede hacer algo perfectamente excepto cuando Dios hace un milagro demostrado; por ejemplo, cuando los escritores bíblicos fueron inspirados. Si Humberto Gómez no es perfecto o si no fue inspirado por el Espíritu Santo como los santos hombres de Dios (1 Ped. 1:21) al momento de escribir las Escrituras, entonces su revisión no puede ser perfecta. Es así de simple.

Información vital que falta en la biografía de Humberto Gómez

El capítulo uno está dedicado a un perfil biográfico del misionero Humberto Gómez. Lo primero que me llamó la atención es la falta de cualquier mención de títulos académicos o estudios de idiomas originales, que serían de esperar teniendo en cuenta la magnitud de este proyecto de revisión. Se han planteado preguntas sobre la preparación académica del hermano Gómez, y este libro no hizo nada para responder a las preguntas. Dado que él hizo las decisiones textuales finales en su revisión (después de obtener asesoramiento de sus consejeros), las personas deben tener derecho a saber la preparación académica de un hombre que quiere que se use su Biblia exclusivamente.

Sin nombrar quienes son los críticos de la RVG, en la página 162 hay una queja acerca de cómo “Las credenciales académicas de los críticos son escasas y no existe un registro de sus logros eruditos”. Los títulos académicos de al menos ocho que ayudaron con la RVG se mencionan, pero ¿por qué no se menciona la formación académica del hombre que tomó las decisiones finales, cuyo nombre aparece en la portada de su Biblia?

¿Utiliza la RV 1960 una expresión católica que constituye enseñanzas del Papa?

La página 156 contiene una acusación preocupante alegando que la 1960 contiene una expresión católica en Lucas 21:5 que constituye “enseñanzas del papa”. Sin embargo, una simple mirada a la Concordancia Strong sirve para demostrar que “ofrendas votivas” es de hecho una traducción correcta (incluye “ofrenda votiva” en la definición de la palabra griega subyacente).

¿Fue el principio de trabajo del comité de la RV 1960 “eliminar el Textus Receptus tanto como fuera posible?”

Que el principio de trabajo de la comisión era “eliminar el Textus Receptus tanto como fuera posible” se alegó en la página 153. La nota al pie de esta acusación nos dirige a una declaración en un libro de José Flores que explica algunas desviaciones del Texto Recibido, pero la parte “tanto como fuera posible” es muy exagerada. Eso es ponerlo amablemente, porque se conoce que José Flores dijo casi lo contrario a lo que se acusa. En su otro libro Escribiendo la Biblia, Flores da una lista más completa de los principios que gobernaron la RV 1960. Note especialmente el punto dos:

  1. Conservar en lo posible el fondo y la belleza del estilo de la Versión Reina-Valera.
  2. Ceñirnos al Textus Receptus, el manuscrito más antiguo que emplearon Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera para su trabajo. [Énfasis añadido]
  3. No sacrificar términos castizos por el deseo de introducir términos regionales.
  4. Suprimir palabras de dimensión vulgar y términos arcaicos en desuso.
  5. En pasajes dudosos, en la traducción del hebreo o griego al castellano, consultar preferentemente las Versiones Revisada Inglesa y la Standard Americana, además del Comentario Crítico Internacional.

Juan Díaz Galindo, quien fuera miembro del comité de revisión, proveyó exactamente la misma lista de cinco puntos en un artículo de su autoría (ambos omiten la RSV), con la pequeña excepción de la adición de las fechas a las dos Biblias mencionadas, que van desde 1881 hasta 1901. Se sabe que estas Biblias en inglés no fueron las únicas traducciones utilizadas, ya que también consultaron traducciones en español, francés, portugués y alemán. [2]

¿Fueron los revisores de la RV 1960 tan audaces en confiar en Biblias en inglés como la RVG lo fue en basarse en la KJV?

A continuación se hace la siguiente acusación en la página 90:

Así como los revisores de la 1960 no titubearon en confesar su dependencia en los Textos Críticos y las principales traducciones en inglés basadas en ellos, con la misma valentía confesamos nuestra dependencia en la VKJ.

Hay varias cosas equivocadas en esta declaración:

  1. Está documentado que Humberto Gómez ha declarado (en referencia a su labor de revisión) que la KJV fue el estándar para seguir y que según él la KJV es inspirada, perfecta e infalible (ver página 89 del libro aquí analizado). Ninguno de los involucrados con la 1960 creía que alguna Biblia en inglés que consultaron fuera inspirada y perfecta. Hay una gran diferencia entre consultar una revisión comparada con hacerla su estándar a seguir. Esta afirmación en el libro es incorrecta y debe retraerse junto con muchas otras declaraciones.
  2. Los revisores de la 1960 también consultaron traducciones en otros idiomas aparte del inglés, así como ediciones antiguas de la Reina-Valera. Esta información pertinente se dejó fuera del libro.
  3. Con la documentación que cité en la página anterior, se demostró que los revisores de la 1960 hicieron referencia a “consultar” Biblias en inglés, lo cual no es lo mismo que “confesar su dependencia” en ellas, como afirma el autor.
  4. Está documentado que Humberto Gómez declaró que él cotejó su revisión con la KJV, pero lo mismo no puede decirse acerca de los revisores de la RV 1960, quienes consultaron varias traducciones según fue necesario en varios idiomas.

La diferencia significante entre el papel que jugaron las Biblias consultadas en inglés entre la RVG y la RV 1960 se ilustra en el siguiente cuadro:

 

Revisor de la RVG Revisores de la RV 1960
Declaró que la Biblia en inglés  que consultó es inspirada No
Declaró que la Biblia en inglés  que consultó es perfecta No
Declaró públicamente que la Biblia inglesa consultada era el estándar a seguir.* No
Su traducción contiene algunas diferencias dramáticas en comparación con la Biblia en inglés consultada.** No

 

*En la RV 1960 solo había que consultarse las Biblias en inglés en casos de dudas sobre la correcta traducción de palabras en griego o hebreo. En los siglos desde la traducción de la Biblia del Oso se había progresado en el entendimiento de algunos términos en los idiomas originales que han causado dificultades para traductores bíblicos, especialmente en áreas como animales extintos y flora y fauna. Aunque las versiones Revisada Inglesa y la Standard Americana tenían sus polémicas, se incorporó en ellas los últimos descubrimientos arqueológicos y etimológicos a la traducción de términos oscuros.

**La ASV y RSV omitió varios versículos enteros, la 1960 no.

Este libro, lo cual es típico de material en contra de la RV 1960, proporciona verdades a medias sobre lo que los revisores de la 1960, consultores, o representantes de la Sociedad Bíblica dijeron acerca de su base textual. Cada vez que los revisores de la 1960 u otros involucrados han dicho algo positivo acerca de los textos críticos o traducciones modernas, los críticos de la 1960 lo repiten, para lo cual están en su derecho (yo he repetido algunas de esas mismas declaraciones en mi libro sobre la historia de la RV 1960). Sin embargo, notablemente ausente de su material son las declaraciones hechas por las personas que les encanta citar que son parte de la documentación y han sido reproducidas en mi página web desde hace años y en mi libro que proporcionan una perspectiva más equilibrada.

Por ejemplo, está documentado que Nida declaró: “Esta revisión [1960] no sigue un texto crítico” en un artículo que los críticos de la 1960 usan para tratar de que se entienda exactamente lo contrario. [3] Francisco Estrello, revisor de la 1960, escribió:

Esta revisión es sustancialmente la misma; el texto no se ha tocado; la integridad del texto se ha respetado tal y como aparece en la versión castellana que hemos usado hasta hoy. Solamente en unos cuantos casos se han hecho ciertos cambios ligeros como en 1 Timoteo 6:1 en que “Señor” ha sido sustituido por “Dios” ya que así aparece en el Textus Receptus y en todos los manuscritos más importantes. [4]

Lista de 38 pasajes problemáticos en la Biblia común en español basados simplemente en la sospecha

A partir de la página 67 hay una lista de 38 versículos los cuales acusan de corruptos en la RV 1960, incluyendo veinte que afectan la RV 1909. Antes de continuar, creo que cualquier revisión en español, no importa cuán confiable sea, —no está exenta de tener errores mínimos, ya que fue traducida por seres humanos y no por el Espíritu Santo mismo. Sin embargo, debido a la naturaleza sensible de nuestra dependencia de traducciones fiables, creo que uno no debe ser frívolo en el proceso de acusar una revisión de tener errores, ni hacer declaraciones basadas meramente en la sospecha.

Yo reconocí de inmediato esta lista de 38 pasajes, ya que habían estado en Internet desde hace tiempo. Hace varios años investigué cada una de las 38 quejas y preparé una vindicación para cada una de ellas sin tener que recurrir a textos críticos. Compartí mi investigación con el autor de la lista, quien me contestó admitiendo que su lista se basaba en sospechas. Sin embargo, no trató de refutar mi investigación en forma específica en ninguno de los 38 pasajes, a pesar de que le di una copia anticipada antes de publicar mi investigación en mi página web. No se ha retractado de ninguna de ellas, y ahora aparecen en un libro como si se basaran en una extensa investigación en lugar de meras sospechas.

Para darle un ejemplo de lo mal documentada que es esta sección del libro, permítame dirigir su atención al primer versículo de la lista de 38 acusaciones. La primera acusación de la página 67 es la siguiente: “En Génesis 2:7, la RV 1960 dice que el hombre fue un ‘ser’ viviente en vez de un ‘alma’ viviente”. La palabra hebrea en que se basa la palabra en cuestión es Strong # 5315. ¡Es nada menos que irónico que la RVG tradujo la misma palabra hebrea subyacente en disputa como “ser” en Génesis 9:12! (y otros lugares también).

En base a declaraciones en la introducción y la conclusión, la lista de 38 pasajes se presenta a quienes podrían no estar informados como si se trataran exclusivamente de casos de dependencia de textos críticos en la RV 1909 y 1960, y no en pasajes que en la página 81 se defienden en la RVG como “…traducciones alternas, polisemias o variantes de equivalencia formal y/o alternativas de traducción”.

Para los 37 pasajes restantes, le invito a que lea el siguiente artículo en inglés: Refutation of 38 objections to the common Spanish Bible from a proponent of the new Gomez Spanish Bible. [5]

Cinco pasajes supuestamente equivocados en Biblias en español anteriores

En la página 188 se encuentra uno de los muchos esfuerzos para promover la RVG por medio de denunciar versiones en español anteriores. Aquí aparece un párrafo aduciendo que hay errores en cinco pasajes en versiones en español sin especificar. Yo reconocí de inmediato la lista, porque yo había escrito al autor hace varios años solicitando una aclaración, proveyendo una oportunidad para impugnar mi respuesta a la misma. Yo envié dos correos electrónicos y una carta postal, pero nunca recibí una respuesta. A continuación los extractos de una carta que mandé originalmente a este escritor en relación con estos cinco pasajes:

[Comienzo de extractos de mi carta, la cual ha sido editada para claridad]

Salmo 12:6-7

En la traducción de Humberto Gómez, él puso “las” (género femenino) en vez de “los” (género masculino o neutro) en el Salmo 12:7, como se encuentra en todas las Biblias en español de la línea de Valera donde me he fijado. La pregunta es la siguiente: ¿Es la palabra subyacente masculina o femenina en hebreo? Según Jack Moorman, cuyos libros son recomendadas por la organización encabezada por el Dr. Waite, la palabra hebrea subyacente es masculina. Aquí está su cita:

Surge un problema: el hebreo, al igual que otros idiomas, tiene género gramatical, y aquí el pronombre es masculino, mientras que “las palabras” es femenino. Los antecedentes más lejanos posibles aun del versículo cinco o el versículo uno son masculinos. [6]

¿Qué hicieron los traductores de la KJV 1611? En el Salmo 12:7 pusieron una nota marginal que dice: “Heb. Él, i. cada uno de ellos”.

Debido a la forma que lo tiene la Reina-Valera 1909 y 1960, (“los” masculino o neutro) no se puede decir que el Salmo 12:7 no enseña preservación, ya que puede referirse tanto a las palabras del Señor y las personas mencionadas en el versículo cinco, en mi opinión. En la KJV, mediante el uso de them (neutro) puede referirse a uno o ambos. Sin embargo, el hermano Gómez sin proporcionar justificación alguna cambió una palabra hebrea masculina a femenina en español en el Salmo 12:7, para que la promesa de preservación sólo pueda ser referencia a las palabras del Señor y nada más. Yo creo en la preservación de las Escrituras (la Biblia lo enseña en docenas de lugares) pero no estoy a favor de manipular lo que la Biblia dice al traducir del idioma original a fin de fortalecer una doctrina.

Dialogué con el hermano Gómez por correo electrónico acerca de este asunto varios años atrás, pero cuando le pedí que demostrara que la palabra que tradujo como “las” es femenino en hebreo, él ignoró mi pregunta. Pero ahora usted está afirmando atrevidamente que él tiene razón en Salmo 12:6-7 y las otras Biblias españolas están en error. Con el debido respeto, creo que esto requiere algunas explicaciones de su parte (sin siquiera incluir al hermano Gómez).

Éxodo 25:18-22

Este “error” no se aplica a algunas versiones comunes de la Biblia en español, tales como la Reina-Valera 1960, por tanto su declaración podría ser desorientadora. Pero de todos modos, ni siquiera hay un error en la Valera 1909. “Cubierta” es uno de los significados de la palabra hebrea happoreth. Vea lo que dice el diccionario Strong.

Juan 3:5

He leído este versículo una y otra vez y no puedo encontrar ninguna diferencia en absoluto de significado entre la KJV y la Reina-Valera 1909 y 1960.

Mateo 4:3

La única diferencia que pude encontrar fue “el” agregado en la KJV antes de “Hijo de Dios”. No pude encontrar “el” en las ediciones Estéfano 1550 ni Scrivener 1894 del Texto Recibido. Tal vez la gramática inglesa justifica esto, o es de alguna manera implícito en el griego, así que le doy a la KJV el beneficio de la duda. Pero ¿qué hay de malo en la Biblia en español aquí? ¿Estuvo mal seguir el griego en lugar de la KJV? Si Humberto Gómez estaba haciendo del Texto Recibido su autoridad final, ¿cómo se le ocurrió poner “el” en este pasaje?

Mateo 26:63

Este es el único pasaje en su lista que parecía tener quizás un poco de mérito. La única diferencia es que la KJV tiene “Y el sumo sacerdote respondió y le dijo a él:” (mi traducción de la KJV) comparado a “Entonces el sumo sacerdote le dijo:”. En primer lugar, la forma en que aparece en la 1960 no cambia el significado del versículo de ninguna manera, y en segundo lugar, cuando se dice “le dijo”, la gramática en español no requiere que se incluya “a él”, porque ya es implícito en la primera frase. Hay casos (aunque raros) cuando la KJV excluyó alguna palabra porque el contexto no lo requería. Le ofrezco ejemplos si los solicita. (Fin de extractos de mi carta)

Muy fuera de contexto

En la página 65 aparece una cita de mi libro The Battle for the Spanish Bible de 2001 en la que yo estaba defendiendo Job 2:9 en la RV 1909. Sin embargo, en el libro aquí criticado (La Biblia de Dios en Español), ¡mi cita es mal utilizada como si fuese prueba de la influencia de Eugene Nida en la RV 1960! Lo interesante de todo esto es que la redacción de 1960 en Job 2:9 coincide con la KJV y RVG. Yo estaba explicando que en este pasaje la 1909 traduce la palabra clave de una manera muy literal, mientras que la 1960 (por no hablar de la RVG y la KJV) se centra más en el significado real. Si el autor hubiera seguido mi cita con la siguiente oración, hubiera sido obvio a los lectores que me estaba refiriendo a un caso muy específico de traducir el significado real en lugar de la palabra real; yo no estaba hablando de ninguna manera de que la revisión de 1960 no era literal en general.

Información sobre Nida muy desorientadora

Este libro presenta a Eugene Nida como si fuera abiertamente ecuménico cuando la RV 1960 se estaba revisando. Que él más tarde en su vida se volvió muy ecuménico no se cuestiona, pero todas las instancias de trabajo conjunto con católicos que he visto como las que se menciona en este libro aquí criticado fueron años después que la RV 1960 se había finalizado. A inicios de su vida Nida fue conocido por ser relativamente conservador, e incluso fue pastor interino de una iglesia fundamental independiente en 1939. [7] En los años previos a 1960 fue franco contra el catolicismo (para la documentación, véase mi libro La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960). Cuando se considera esta información, es un error declarar lo siguiente en la página 60 del libro aquí analizado:

Este hombre, que dirigió la revisión de la RV 1960, consideró “gratificante” ver a católicos y protestantes trabajando juntos con éxito.

He comparado personalmente muestras de escritos teológicos de Eugene Nida con muestras de escritos de traductores de la versión King James e invito a los lectores a hacer lo mismo. El siguiente enlace contiene escritos de traductores de la KJV: Books by or about KJV translators

¿Es esto realmente “una total herejía?”

En la página 210 del libro aquí repasado se afirma que la RV 1960 enseña una “total herejía” en Romanos 11:31, debido a la palabra “desobedientes” en el versículo. Sin embargo, ¡exactamente la misma palabra griega en 1 Pedro 2:7-8 y 1 Pedro 3:20 se traduce “desobedientes” en la RVG!

¿Afirma la RV 1960 que Jesús fue pecador?

En cuanto a Lucas 2:22, en la página 212 se encuentra la siguiente afirmación: “Al decir que Jesús necesitaba purificarse, la 1960 está diciendo que Jesús fue pecador”. Véase el análisis de este versículo en Carta a un hermano dudando la lectura de Lucas 2:22 en la Reina-Valera 1960.

¿Es esta frase en la RV 1909 “católico romano?”

En la página 212 aparece una acusación donde se aduce que la frase “la virgen” en Mateo 1:23 en la RV 1909 es “católico romano, exaltando a María como ‘la virgen perpetua’”. Si aplicamos este mismo criterio a la RVG2010, ¡la haría católico romana por referirse a María como “la virgen” en Lucas 1:27! En realidad el griego tiene η, lo cual es un artículo definido, y en español el artículo definido para el género femenino es “la”, tal como la RV 1909 aquí. El griego no tiene artículo indefinido al igual que el español, pero hay veces que la gramática lo requiere al traducir; en otras ocasiones, está al criterio del traductor. Esto es una demostración del hecho de que el traductor está obligado a interpretar miles de veces al traducir la Biblia.

¿Dice la RV 1960 que Jesús no podía ser Dios?

En la página 215 se encuentra la siguiente acusación lamentable acerca de Filipenses 2:6: “Tres versiones dicen que Jesús no podía ser Dios por Su creencia acerca de Dios. ¡Eso es herejía!” La disputa es simplemente sobre cómo traducir la palabra griega harpagmos. La KJV lo tradujo como “robo”, la RVG como “usurpación”, y la RV 1960 como “aferrarse”. El asunto final aquí es el significado de la palabra griega. El diccionario Strong es muy breve aquí, tal vez porque esta palabra sólo aparece una vez en la Biblia. El diccionario Strong nos dirige a Strong # 726, donde se define en Strong como “apoderarse”. Sin duda una persona razonable estaría de acuerdo en que “apoderarse” involucraría o implicaría agarrar o aferrarse a algo. Si la palabra clave fue traducida dentro de límites razonables del significado en el idioma original, ¿cómo podría esta traducción en la RV 1960 ser una herejía?

¿Falsedad en el texto?

En la página 234 se afirma que hay falsedad en el texto debido a que la frase “el hermano de” no está en 2 Sam. 21:19 en la RV 1909 ni en la 1960. El único problema con esta acusación es que dicha frase no está en el texto hebreo masorético tampoco, aunque el libro deja afuera esa información equilibrada en este caso y en muchos más. Algunos traductores han tomado alguna libertad en la traducción de este versículo, añadiendo palabras en cursiva al texto en un intento honorable de evitar una aparente contradicción. Sin embargo, los traductores de español no deben ser culpados por tener un motivo igualmente noble al traducir el texto literalmente como estaba sin añadir al texto esa frase. Si se aplica la misma acusación al texto masorético hebreo, también sería calificado como un texto falso.

¿Traducción incorrecta de acuerdo a qué?

En la página 233 hay una afirmación de que la palabra “quita” en 2 Sam. 14:14 se tradujo incorrectamente en Biblias anteriores en español. Sin embargo, la KJV —que fue declarada perfecta en este libro— ¡traduce la palabra hebrea subyacente como take (tomar o quitar) no menos de 58 veces!

¿Se promueven mujeres predicadoras en Biblias anteriores en español?

La página 235 contiene una acusación sin fundamento contra Biblias anteriores en español que hemos oído antes de los escritos del hermano Gómez. La acusación contra el Salmo 68:11 esta vez es la siguiente: “Esta no sólo es una mala traducción sino que viola el mandato de Dios contra las mujeres predicadoras”.

De todas las Biblias en español que he comparado, a partir del Antiguo Testamento Ferrara de 1553, todas tienen el género femenino en este versículo. Incluso la Biblia Geneva en inglés, considerada como basada en el texto Masorético en el Antiguo Testamento, agregó women (mujeres) para proporcionar el versículo en género femenino. Comentaristas bíblicos de reputación como Albert Barnes están de acuerdo de que en hebreo la palabra clave en el Salmo 68:11 se encuentra en género femenino: “La palabra [en hebreo] se utiliza en el género femenino, y se refiere a la costumbre oriental en la cual las mujeres celebraban las victorias con canciones y danzas”. La Biblia en español simplemente ha estado traduciendo este pasaje a través de los siglos en una forma estrictamente literal. ¿Por qué es que de repente está mal más de 400 años después? Hace varios años, cuando Humberto Gómez estaba en contacto conmigo por correo electrónico, le pregunté por qué estaba traduciendo la palabra en cuestión en el Salmo 68:11 en género masculino, si estaba en género femenino en hebreo. Nunca respondió a la pregunta. Los promotores de la RVG, algunos que van al extremo de decir que su traducción es absolutamente libre de errores textuales, son los que tienen que explicar por qué el Salmo 68:11 se tradujo como está en la RVG y no al contrario.

Con el género femenino establecido en este versículo —debemos preguntarnos si aún se refiere a mujeres predicadoras aquí. Aunque el libro admite que varias ediciones de la Reina-Valera (como la 1960) se refieren meramente a mujeres que llevaron o anunciaron buenas nuevas, ¡ponen a esas traducciones en la misma “mala” categoría como las revisiones que acusan de referirse a mujeres evangelistas! La RV 1909 es un ejemplo de una revisión que la edición del libro en inglés acusa de utilizar el término de “mujeres evangelistas”. En realidad la 1909 utiliza el término “las evangelizantes”, el cual no es el término normal para “evangelistas”.

Buscando el pelo al huevo

En la página 235 hay una queja contra la RV 1909 sobre Eze. 26:18 por el uso de la palabra éxito en lugar de un significado más común, como final. En la explicación se implica que la 1909 es correcta cuando el autor admite que “Éxito rara vez significa ‘final’”. Es cierto que éxito no es normalmente considerado como equivalente a final, pero ese significado está incluido en el diccionario de la respetada Real Academia Española y pudo haber sido más común hace 100 años cuando se produjo la 1909. Que esta traducción en la RV 1909 se ponga en la categoría de “mala” es uno de muchos ejemplos de intentar buscar el pelo al huevo en este libro.

Más confiados que los traductores de la versión King James

En la página 233 aparece una denuncia contra varias ediciones pasadas de la Reina-Valera por tener una forma de la palabra Menúha en Jueces 20:43 en lugar de “fácilmente”. Los traductores de la KJV colocaron “con facilidad” en el texto, pero también incluyeron la siguiente nota marginal en su edición de 1611: “O, desde Menuchah, etc”. La Biblia Bishops en inglés de 1568, universalmente reconocida como basada en el Texto Masorético en el Antiguo Testamento, tiene Menuha en el texto. A la luz de la nota de los traductores de la KJV en el margen, el autor de este libro que escribió, “Menucha no es un lugar” tiene más confianza en sí mismo que los traductores de la KJV.

¿Es esto realmente un ejemplo de otra traducción “completamente erróneo?”

En la página 236 el libro hay una queja de la palabra magos en Mateo 2:1, 16 y 17 en la RV 1909 y 1960. En la edición en inglés se añade que esto es “otra traducción horrible”. Cabe señalar que “mago” conlleva un significado secundario al referirse a una “persona singularmente capacitada para el éxito en una actividad determinada”, aparte de señalar que “Se dice de los tres reyes que fueron a adorar a Jesús recién nacido” (véase el diccionario de la Real Academia Española). La manera como se vertió en la Reina-Valera es una transliteración de la palabra griega subyacente (magos), y se acerca a la definición que figura en la Concordancia Strong: “G3097 μάγος mágos de origen extranjero [H7248]; mago, i.e. científico oriental; por implicación mago”.

Incluso tenemos la palabra de uno de los traductores de la versión King James sobre el asunto:

No hay necesidad de asustarse cuando oiga el término mago, como si fuera como lo fue Simón el Mago. Este nombre no suena bien en tiempos posteriores; en la antigüedad, era un nombre de gran honor… Los hombres malvados e indignos los tomaron después, y así, perdió su primera reputación. Pero, originalmente, Mago era un título de alto conocimiento. (Andrewes, Lancelot. Ninety-Six Sermons. Vol. 1. Oxford: J.H. Parker, 1841, p. 244)

¿Dice la RV 1960 que Dios quita la salvación?

En la página 219 hay una grave acusación: que la redacción “eliminado” de la RV 1960 en 1 Cor. 9:27 “…da a entender que Dios quita la salvación o la vida de la persona salva”. La disputa se trata sobre la traducción de una palabra griega (Strong # 96), que se define de la siguiente manera: “G96 ἀδόκιμος adókimos de G1 (como partícula negativa) y G1384; no aprobado, i.e. rechazado; por implicación indigno (literalmente o moralmente)”.

No hay ninguna diferencia práctica entre convertirse en un náufrago (la manera como la tradujo la KJV) o ser eliminado (o rechazado como dice el griego). El escritor en su breve explicación admite en la edición de este libro en inglés que este versículo no tiene nada que ver con la salvación, pero para colocar la RV 1960 bajo la categoría de “mala”, tiene que hacer que la traducción de la 1960 se aplique a la salvación, a fin de acusar que se está diciendo en ella que Dios le puede quitar la vida o la salvación a una persona salva.

Una de las declaraciones más absurdas en todo el libro

La página 218 contiene un intento de enseñar gramática con un plan encubierto que falla miserablemente. La lección desorientadora con respecto a la palabra estáis en Juan 13:10 hace la siguiente afirmación:

Dos palabras diferentes en español se pueden traducir “are” en inglés. Una describe una condición temporal. La otra es permanente. La RVG es la única Biblia en español que usa la palabra correcta en este idioma, enseñando que la salvación es eterna, no algo que sólo dura por un tiempo breve.

La forma en que este libro presenta “estáis” como si fuera una referencia solamente a una condición temporal es una verdad a medias. No es una regla fija que se pueda aplicar a todas las situaciones. Por ejemplo, se entiende que “está enfermo” es una condición temporal, pero “está muerto” no.

Que “estáis” no siempre se refiere a una condición temporal, se puede observar en los pasajes doctrinales en la que la RVG utiliza el término. Si aplicamos los mismos criterios para todos los pasajes doctrinales de la RVG que contienen “estáis”, serían sólo temporales una serie de verdades doctrinales. Que este libro está acusando falsamente a todas las otras Biblias españolas de enseñar que la salvación sólo dura un corto tiempo debido a la forma en que se traduce este versículo es evidencia de que algunos detrás de la RVG están intentando iniciar un movimiento divisivo “RVG solamente”.

La mala gramática: el fundamento para otra acusación

En la página 214 hay un cargo similar al que acabo de señalar en Juan 13:10. Este tiene que ver con “estaba” en Lucas 5:17. El libro lo denuncia de la siguiente forma: “El poder del Señor para sanar nunca se terminó. Esta es una mala traducción y una mala doctrina”. Aquí acusa de que “estaba” en la RV 1960 para este versículo indica una condición temporal y, por tanto, ponen esta traducción en la categoría de “mala”. Lo irónico es que la misma RVG utiliza “estaba” en el mismo lugar exacto en el versículo. La única diferencia es la palabra que sigue a “estaba”. La RVG tiene “estaba allí”, mientras que la 1960 tiene “estaba con él”. La edición del libro en inglés pone la traducción de la 1960 como “estaba (temporalmente) con él”. ¿Cómo es que la 1960, teniendo “estaba con él” causa que el poder del Señor sea temporal, mientras que la traducción “estaba allí” en la RVG causa que no sea temporal? Eso no tiene sentido, sea en la gramática o en la teología. Para ilustrar cuán absurda es la acusación, note cómo la RVG tiene “Jehová estaba con él” en Génesis 39:23. Si siguiéramos la lógica de este libro en su extensión lógica, tendríamos que decir que la RVG enseña que el Señor estaba con José sólo temporalmente, y que la cercanía del Señor se acabó en Génesis 39:23.

¿Dicen varias Biblias anteriores en español que Dios es uno de muchos dioses?

La página 208 hace la siguiente acusación:

En español, las palabras “delante del Dios Jehová” significan que Él es uno de muchos dioses.

La frase supuestamente ofensiva es “Delante del Dios Jehová” en 2 Cr. 26:18 en la RV 1865 y 1909. Al hacer una búsqueda rápida se encuentra que hay expresiones similares en la RVG, como “del Dios Altísimo” en Génesis 14:18. Si esta acusación fuera correcta, ¡entonces la RVG también enseñaría que Dios es uno de muchos dioses!

Aparece en la siguiente página una acusación similar con respecto a Esdras 6:8, donde en la RV 1865 y 1909 se utiliza la frase “este Dios”. Sin embargo, ¡la RVG en el Salmo 48:14 utiliza la misma expresión (este Dios) de la que se quejaron en Biblias anteriores en español!

¿La KJV, una variedad independiente del Texto Recibido?

Edward Hills, el autor de The King James Version Defended, se conoce por haberse referido a la KJV como una variedad independiente del Texto Recibido. El libro aquí revisado señala esto en las páginas 93-94, y también da parte del contexto de la declaración de Hills. Cabe señalar que la declaración de Hills en el contexto es para señalar cómo a veces la KJV fue independiente del Texto Recibido, y no que la KJV deba ser tratada como una especie de sustituto para el Texto Recibido, para la traducción en otros idiomas. Cabe señalar también que en las páginas 229-230 de su libro, Hills niega que la KJV sea inspirada, que no está por encima del griego y el hebreo, y niega que la KJV sea absolutamente perfecta, aunque él sostiene que es digna de confianza. Esto demuestra que el difunto Dr. Edward Hills no hubiera estado de acuerdo con muchos puntos de vista defendidos en el libro aquí analizado.

¿Cambiado para enseñar falsa doctrina?

En la pagina 231 aparece una lamentable acusación de blasfemia contra la RV 1960 con respecto a Hechos 15:18, donde tiene “desde tiempos antiguos” en lugar de “desde la eternidad”, como en la RVG. Este libro aquí analizado acusa que el cambio se realizó “para enseñar la falsa doctrina de que Dios llegó a existir en tiempos antiguos o que Su conocimiento empezó en tiempos antiguos”. Se puede notar que esta afirmación conspiratoria carece de fundamento una vez que nos fijamos en el griego. La KJV traduce esto como “desde el principio del mundo”, que podría ser considerado por algunos como una referencia al momento de la creación, cuando se llevó a cabo hace aproximadamente 6,000 años. Si fuéramos tan estrictos con la KJV como este libro es con la Reina-Valera, tendríamos que concluir lo mismo de la KJV, lo cual sería un error. La palabra griega subyacente es la # 165 de Strong. La Concordancia Strong la define de la siguiente manera:

G165 αἰών aión de lo mismo que G104; propiamente edad, era; por extensión perpetuidad (también pasada); por implicación el universo; específicamente período (judío) mesiánico (presente o futuro):

El capítulo sobre el infierno no cubrió el meollo del asunto

El libro contiene un capítulo extenso sobre la controversia de cómo traducir las palabras hades en griego y seol en hebreo. La razón para afirmar que no se cubrió el meollo del asunto se puede ver al comparar el capítulo con mi artículo «¿Por qué es que la palabra infierno aparece menos a menudo en la Biblia común en español al comparársele con la KJV?» [8] El autor parece indicar familiaridad con mi artículo basado en una referencia en la página 146. El autor hace caso omiso y mayormente ignora los datos presentados, cuestiona la inteligencia de transliteración cuando sintió que no era útil, y sugiere que aquellos que no están de acuerdo con él deben predicar un mensaje entero acerca del infierno con transliteraciones y sin mencionar “infierno” ni una sola vez (a pesar de que las Biblias en español a las cuales se opone utilizan la palabra infierno múltiples veces). Ejemplos de hechos ignorados en el capítulo sobre el infierno que se tratan en mi artículo incluyen cómo otras traducciones de buena reputación en otros idiomas traducen seol y hades, el hecho de que algunas traducciones de la época de la Reforma en inglés como Bishops y Coverdale contienen la palabra infierno con más frecuencia que la KJV, el hecho de que los traductores de la KJV a veces colocaban traducciones alternativas para seol en los márgenes, el hecho de que la manera de traducir hades y seol no tiene nada que ver con textos críticos contra el Texto Recibido, el hecho de que las descripciones del infierno (independientemente de lo que usted lo llame) todavía son muy vivas, por lo menos hasta en la RV 1960, el hecho de que no hay disputa sobre la traducción de otros sinónimos para el infierno como “lago de fuego” en la Reina-Valera hasta al menos 1960; y que no hay admisión del hecho de que algunos usos del término “infierno” en la KJV y RVG sean figurativos (tal como Jonás 2:2).

¿Quién decide cómo traducir Hades y Seol en la Biblia en español?

El libro aquí revisado simplifica en exceso la cuestión de cómo traducir las palabras hades en griego y seol en hebreo, haciendo a los traductores de la KJV los árbitros finales de los traductores, de una manera que, en mínima medida, se inclina hacia el ruckmanismo. Tenga en cuenta estas declaraciones de las páginas 134 y 137, ambas relacionadas a cómo tratar la traducción de infierno:

Cuando eruditos calificados, con el tiempo y la protección que tenían los traductores de la Biblia King James, decidieron que la palabra debía ser hell o “infierno”, ¿quién está calificado hoy para argüir con ellos? … Considerando los dos panoramas históricos, sería mejor seguir a los traductores de la Biblia King James en vez del trabajo original de Reina y Valera.

Aunque los traductores de la KJV tuvieron que decidir cuál palabra poner en el texto siempre que llegaban a la palabra seol, cabe señalar que a veces parecían estar indecisos, lo cual es evidente por las notas marginales situadas en su edición de 1611. Para ilustrar esto, considere cómo en el Salmo 49:15, donde los revisores de la KJV tradujeron seol como “tumba”, pusieron una nota marginal en su edición de 1611, que decía “o, infierno”. A tan solo seis capítulos más adelante, en el Salmo 55:15, ocurre lo contrario. Pusieron “infierno” en el texto, pero la nota marginal en la 1611 dice “o, tumba”. Esto podría haberse repetido en otras partes de la KJV 1611, pero no seguí buscando más ejemplos de esta clase. Aunque produjeron una traducción fidedigna y confiable que se ha probado con el tiempo, los traductores de la KJV eran hombres falibles, por lo que sus decisiones de traducción no deben ser tratadas como la autoridad final para Biblias en otros idiomas, como se enseña en la página 94 del libro aquí revisado. Que la KJV pueda juzgar Biblias en otros idiomas es una nueva enseñanza que fue popularizada por Peter Ruckman. Observe la posición de Ruckman:

Cualquier traducción en el campo misionero puede ser juzgada con certidumbre con una Versión King James Autorizada, y donde se rehúse a adherirse al texto puede ser modificada con confianza para que coincida con la redacción de la Biblia King James”. [9]

Lo que se está enseñando en esta sección del libro sobre la interpretación de hades y seol contradice algunas de las enseñanzas de los que se oponen a la 1960 y promueven la RVG. Observe lo siguiente, que fue escrito por alguien que no habla español, y fue uno de los ponentes en una conferencia a favor de la RVG y contra la 1960:

Bajo ninguna circunstancia se debe eliminar la ambigüedad en el idioma de la fuente original mediante la inserción de palabras de interpretación por el traductor. [10]

¿Cuán inteligente es esto?

Esta pregunta se formula en la página 146 en cuanto a la transliteración de hades y seol. Aquí está mi sencilla respuesta a la pregunta que nos ocupa:

Es una práctica común transliterar los nombres de lugares en traducciones de la Biblia (incluyendo la RVG). Por lo tanto, transliterar otro lugar (el infierno) tiene sentido cuando se trata de palabras griegas y hebreas con significados múltiples a fin de evitar que el traductor tenga que interpretar pasajes complejos que han desconcertado a traductores en el pasado.

¿No es esto ruckmanismo?

En este libro se confiesa en la página 89 que el hermano Gómez ha declarado públicamente en relación con la Biblia en español que “el estándar a seguir tiene que ser la King James”. La página 94 contiene una declaración que debe preocupar a todos los que se oponen al ruckmanismo: “Los verdaderos creyentes en la Biblia creen que la VKJ es la culminación del Textus Receptus y, por tanto, la autoridad final. Es el estándar de exactitud”. La página siguiente añade la siguiente declaración:

Insistimos en que, los traductores y revisores de la Biblia en otros idiomas, usen la VKJ como “el estándar a seguir”, porque la erudición que la produjo es superior a cualquier otra traducción.

Si nos atenemos a la definición de ruckmanismo propuesta por D.A. Waite (en mi opinión es demasiada inclusiva), quien fue elogiado en el libro (págs. 114-115), este libro absolutamente enseña Ruckmanismo. Observe lo que el Dr. Waite escribe en respuesta a si la KJV pueda considerarse como la autoridad final en la página cinco de su libro de 2009 A Critical Answer to James Price’s King James Onlyism:

“… La versión King James de la Biblia es la providencialmente preservada Palabra de Dios, y es en realidad (o en esencia) la autoridad única y final en todos los asuntos de fe y práctica para el mundo de habla inglesa hoy en día”. COMENTARIO # 5. Esta es una definición de ruckmanismo. Es una definición de lo que cree Peter Ruckman.

Waite condena enseñanzas similares que se encuentran en el libro aquí revisado como ruckmanismo en el pasado, en su libro A Critical Answer to God’s Word Preserved, págs. 18, 19, 64 y 65. Cómo el Dr. Waite puede endosar una traducción motivada por el ruckmanismo (si seguimos su propia definición de ruckmanismo en sus libros) es algo que sólo él puede explicar.

La iglesia que envía Humberto Gómez como misionero por los últimos 30 años aproximadamente ha sido una iglesia que promueve el ruckmanismo (véase “¿Reina-Valera-Gómez? Más de 20 razones por las qué no puedo aprobar esta nueva revisión” [11]). Tengo un catálogo de libros y casetes que envió por correo en 2006 la iglesia de Humberto Gómez en Ohio el cual contiene una lista de 1.290 casetes de Peter Ruckman y 94 copias de sus libros y folletos a la venta. Si no se puede considerar la iglesia del hermano Gómez como una iglesia ruckmanita, ¡entonces ni siquiera la propia iglesia de Ruckman podría ser considerada ruckmanita! Teniendo en cuenta que ha sido miembro de una iglesia ruckmanita durante 30 años, y ha declarado públicamente que la KJV fue el estándar a seguir en la revisión de la Biblia en español entre otras cosas, me resulta difícil creer que el ruckmanismo no jugó algún papel en la RVG.

En la práctica real, este libro y la filosofía de traducción de la RVG permiten que una traducción en inglés se convierta en el árbitro final del texto griego y hebreo. Note:

Al incorporar la VKJ [Versión King James] en el trabajo de traducción de la Biblia a otros idiomas, el traductor está incorporando sus fundamentos griego y hebreo, así como las decisiones que los traductores de la Biblia King James hicieron en cuanto al texto. Esta es la mejor forma de los Textos Recibidos que se pueda usar en el equipo de traducción. (Página 92)

En la p. 91, en el libro se aboga por el uso de la KJV como el estándar para eliminar la confusión de múltiples ediciones del Texto Recibido. Observe cuidadosamente cómo está redactado:

Por ejemplo, Beza fue autor de 10 ediciones diferentes de su Nuevo Testamento Griego. ¿Cuál de sus 10 ediciones escogería usted?

Usar la VKJ [Versión King James] como estándar elimina esta confusión, porque los traductores de la Biblia King James incorporaron lo mejor de todas las ediciones de los Textos Recibidos.

He estudiado ruckmanismo desde hace años, y escribí un artículo con el título The Danger of Ruckmanism as Applied to Foreign Language Bibles (El peligro del ruckmanismo aplicado a las Biblias en idiomas extranjeras). [12] Mi estudio del tema reveló que una de las razones principales por la que Ruckman sostiene la KJV por encima del griego y el hebreo se debe a la cuestión de las múltiples ediciones del Texto Recibido y el hecho de que a veces la KJV se desvía de éste un poco. La única diferencia importante entre lo que presenta Ruckman sobre el tema en comparación con este libro es que Ruckman utiliza términos impactantes como “revelación avanzada” y “el inglés corrige el griego”, que este libro evita. Note la posición similar de Ruckman:

Cualquier traducción en el campo misionero puede ser juzgada con certidumbre por una Versión King James Autorizada, y donde se rehúse a adherirse al texto puede ser modificada con confianza para que coincida con la redacción de la Biblia King James”. [13]

Hay muchos vínculos a diferentes niveles de ruckmanismo dentro del movimiento “RVG solamente”. A manera de advertencia, no estoy seguro de que ninguna persona en particular que haya influido el texto de la RVG, incluyendo al hermano Gómez, sea ruckmanita completo al grado de promover los múltiples planes de salvación como los enseña Ruckman, y el uso de términos controversiales con regularidad como “revelación avanzada” en la KJV, “doble inspiración”, etcétera. Sin embargo, un número alarmante de personas detrás de la RVG proviene de un ambiente donde se enseña y se promueve ruckmanismo en cierta medida. Con sus puntos de vista inusuales en algunos de sus escritos, tales como que la KJV en ciertas palabras es la autoridad final para la Biblia en español, es difícil creer que el ruckmanismo al que fueron expuestos en un momento dado no haya jugado ningún papel en sus puntos de vista actuales.

Los siguientes son ejemplos de vínculos al ruckmanismo de los que tengo conocimiento. En las páginas veinticinco a la veintiséis del libro aquí revisado se menciona al pastor americano que convenció a Humberto Gómez que la Biblia en español necesitaba revisarse. Ese pastor predicó con Peter Ruckman en muchas ocasiones. El director de la imprenta mencionada en la página 105 que por primera vez publicó la RVG estudió en la escuela de Peter Ruckman. En un reciente sermón habló de Ruckman en términos loables, recordando una visita a la librería de Ruckman en la que se alegró de ver a Ruckman. En la p. 122 se menciona un colaborador de la RVG quien fue pastor de una iglesia hispana en Arizona que ha tenido un pastor americano ruckmanita. En una conversación telefónica con él en el 2007 me dijo que los ruckmanitas eran buenas personas de quien se negaba a separarse. Un pastor mencionado entre las páginas 199-200, quien tuvo una fuerte influencia sobre el Hermano Gómez para continuar con la RVG y ayudó a facilitarle un doctorado honorífico, en el pasado ha traído a Ruckman a predicar en su iglesia y en su campamento. En un sermón en el año 2009 este pastor elogió a Peter Ruckman. El testimonio de la página 201 proviene de un misionero que estudió bajo Peter Ruckman (no sé si se graduó). El editor mismo del libro aquí revisado es miembro de una iglesia donde el pastor es graduado de la escuela de Ruckman. Este pastor fue autor de un folleto que aboga mucho por Ruckman. El editor del libro aquí revisado ha escrito un artículo en el que rechaza el polémico término “doble inspiración” de Ruckman, pero tiene otro artículo donde se defiende por no mantenerse muy distante de Ruckman ni exponer sus diferencias con él. En este último artículo, admite haber leído todo lo que Ruckman ha escrito en lo que respecta al asunto de la Biblia y que él ha hecho referencia a muchos de sus comentarios. Afirma que está de acuerdo y en desacuerdo con el Dr. Ruckman en muchos asuntos. La documentación para todo lo que se ha señalado en este párrafo está disponible para todo el que lo solicite.

Si uno ve el ruckmanismo como una falsa doctrina, entonces debe separarse de él y de su círculo de influencia al igual que cualquier otra forma de apostasía (Rom. 16:17). Si Humberto Gómez realmente está en contra del ruckmanismo, lo hubiera demostrado por sus acciones al distanciarse de la membresía de una iglesia ruckmanita militante desde hace décadas. En cambio, ha retenido su membresía en esta iglesia ruckmanita durante su proyecto de revisión y en su página web anterior, declaró que él era “miembro orgulloso” de esa iglesia.

¿Una falsa doctrina?

Se alega en la página 220 que la redacción de 1 Pedro 1:5 en la Reina-Valera 1865-1960 “enseña una doctrina falsa”. Esas Biblias en español contienen la frase “para alcanzar la salvación” (salud en 1909), mientras que la RVG tiene “para la salvación”. Al oponerse a la palabra “alcanzar”, el libro afirma sin documentación que “‘Alcanzar’ no aparece en el griego…” Sin embargo, observe la explicación en la primera parte de la definición del diccionario Strong de la palabra griega subyacente (# 1519): “a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado)…” (énfasis añadido). Otro golpe contra la acusación de falsa doctrina en este pasaje es el contexto. El capítulo comienza cuatro versículos antes dirigiéndose sin duda a los creyentes. El versículo cinco, acusado de enseñar doctrina falsa, afirma que somos guardados por el poder de Dios mediante la fe. A veces la Biblia presenta la salvación como algo que para el cristiano tendrá su cumplimiento final en el futuro, como en Romanos 13:11: “Y esto, conociendo el tiempo, que es ya hora de levantarnos del sueño; porque ahora está más cerca de nosotros nuestra salvación que cuando creímos”.

Más información errónea

En la página 208 del libro se usa un argumento nuevo contra la redacción de Daniel 3:25 en varias ediciones de la Reina-Valera. Para ver lo que comúnmente se dice contra Daniel 3:25 y su explicación, favor de ver Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera. El argumento nuevo en este libro es el siguiente: “Aun cuando los incrédulos en la Biblia usaban el nombre de Dios, este se escribe con mayúscula”. Solo hace falta dirigirse dos capítulos más adelante en la Biblia para demostrar lo erróneo de este argumento. La RVG dice lo siguiente en Daniel 5:14, refiriéndose al Dios de Daniel: “Yo he oído de ti que el espíritu de los dioses santos está en ti, y que en ti se halló luz, y entendimiento y mayor sabiduría”.

Análisis del tema del infierno por otro autor

En la página 222 el autor admite que la utilización de seol es una transliteración, pero aún así procede a afirmar que esta práctica es mala traducción en la página 225. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que cada vez que un traductor usa una transliteración, no se está traduciendo, ¡por lo que no puede ser acusado de mala traducción en ese punto! La transliteración es útil cuando no hay un equivalente exacto en el idioma receptor, o cuando hay controversia sobre cómo traducir una palabra determinada que tiene múltiples significados, o que se encuentra en un contexto poco claro. Volviendo a lo que el escritor tenía que decir sobre la transliteración en la página 222, se encuentra la siguiente declaración: “‘Seol’ es sólo una transliteración de la palabra hebrea para infierno. ¿Por qué traducir todas las otras palabras pero no esta?” Esta es una pregunta injusta, porque hay otros casos en los que no se traducen palabras en la RV 1960, en el sentido de utilizar una transliteración en su lugar. La RVG hace esto también, como en los casos de las transliteraciones raca en Mateo 5:22, Maranata en 1 Cor. 16:22, etcétera.

En la página 222 el libro se opone a “sepulcro” como la traducción de seol en la Reina-Valera 1865 en 2 Sam. 22:6 de la siguiente manera: “Sepulcro es ‘sepultura, tumba o lugar para enterrar’, que ni se acerca al término griego”. Una acusación similar se encuentra en la página siguiente acerca de Prov. 9:18: “Usar la palabra ‘sepulcro’, en vez de la traducción correcta ‘infierno’, es otro intento de desviar y confundir a los lectores”. En primer lugar, en 2 Sam. 22:6 se usa una palabra hebrea, no griega. Que el escritor diga que sepulcro o tumba ni siquiera se acerca al significado de la palabra en el idioma original y es un “intento de desviar y confundir” traiciona el hecho de que no debe estar consciente de que la RVG siguió a la KJV en traducir la misma palabra hebrea como “sepulcro” aproximadamente la misma cantidad de veces que infierno. Como ya se ha documentado, a veces cuando los traductores de la KJV colocaron “infierno” en el texto, pusieron una nota marginal que declaró “o, tumba”.

Una declaración en la página 222 hace burla de la utilización de la palabra “hoyo” en Salmos 86:13 en la RV 1865 y 1909 de la siguiente manera: “Se puede excavar un hoyo en el patio trasero de su casa. Este versículo no trata de eso”. Estas Biblias en español están siendo injustamente ridiculizadas por medio de una interpretación literal; Sin embargo —si la RVG fuese interpretada literalmente en este versículo, ¡habría un caso del alma de alguien siendo liberada del infierno! ¡Seguramente los promotores de la RVG no desean que su traducción se trate con una doble moral de esta naturaleza como se encuentra a lo largo de este libro! Al transliterar seol, la RV 1960 trató con el problema de que el infierno suele aparecer en una forma figurativa en el Antiguo Testamento como en este versículo. La KJV traduce la palabra clave que subyace en hebreo que se encuentra en este versículo como pozo (pit) tres veces. La RVG la imita con los términos sinónimos “foso” y “abismo”.

Teorías de conspiración para hades y seol

Las dos razones que el libro da para las transliteraciones de hades y seol en la Reina-Valera son conspiratorias en su naturaleza:

1. Parcialidad teológica:

“… Un esfuerzo ofensivo para hacer confusa la doctrina bíblica del infierno. No puede haber otra buena explicación para tal acto”. (Pág. 143)

La persona principal con quien tratan de vincular el texto de la edición 1960 (los del movimiento contra la Reina Valera) es Eugene Nida. Sin embargo, su teoría de conspiración se desmorona cuando se tiene en cuenta el hecho de que Nida creía en un infierno literal, como documenté en la página 28.

No se pudo localizar posturas acerca del infierno en los escritos escasos de los revisores con la excepción de Estrello. Está documentado que Francisco Estrello, uno de los seis revisores de la 1960, creía en un infierno literal. Esto es evidente en su libro Estudios de Evangelismo Personal [14]. En la pág. 55 él trata con Apocalipsis 21:8, que habla vívidamente del lago de fuego:

Apocalipsis 21:8. Es triste pensar en el fin reservado para los incrédulos; Dios es justo y su justicia ha de ser satisfecha. Interesémonos en la salvación de los que han cerrado sus puertas a la Verdad.

2. Ganancia económica:

La única razón que se puede suponer es el deseo de “vender” su Biblia y hacer dinero. Después de todo, quién quiere leer acerca del infierno, puesto que no es una doctrina muy agradable que se desee considerar”. (Pág. 145)

El infierno se tradujo como tal más de una docena de veces en la RV 1960, y las vívidas descripciones no fueron alteradas. Los hechos no corresponden con la acusación.

¿Enseña la RV 1909 que hay muchos dioses?

En cuanto a Isa. 42:5, el libro hace la siguiente acusación en la página 209: “Las palabras ‘el Dios Jehová’ significa que él es uno de muchos dioses”. Si esto fuera así, entonces lo mismo habría que decir acerca de la RVG y la KJV cada vez que apareciera la frase “el Dios”. La Biblia reconoce que se afirma que existen otros dioses, pero como suele ser el caso, incluyendo en este versículo que mal representan en la 1909, la Biblia deja claro que el Dios verdadero es el que creó el mundo y sostiene la vida.

¿Dicen las otras Biblias en español que Cristo creó dentro de sí mismo?

La página 214 contiene una nueva acusación en contra de varias versiones anteriores de la Reina-Valera centrada en Col. 1:16. Refiriéndose al rol de Cristo en la creación, la RV 1865 y 1960 tienen “en él” en lugar de “por Él” como la RVG. Se hace burla en el libro de esta traducción diciendo:

Todo fue creado “por” Jesús, el Creador, no “en” Jesús. Jesús no creó dentro de Él. Tampoco fue un instrumento “por medio” del cual Dios creó.

Esta objeción está mal por tres razones:

  1. La palabra griega subyacente (Strong # 1722) fue traducida como “en” (in) 1.902 veces en la KJV. Fue traducida también como “por” (by) 163 veces.
  2. La Biblia presenta lo que se hizo en o por Cristo de manera intercambiable, y cómo traducirlo está a la discreción del traductor en estos casos. Para ver un ejemplo de cómo las traducciones difieren en esto, note 2 Cor. 3:14. Termina con: “… cual velo se ha quitado en Cristo” (KJV). La RV 1960, a su vez, presenta el velo como quitado “por Cristo” en este versículo.
  3. El libro no revela la última mitad de Col. 1:16 en la RV 1865 y 1960, que deja claro, sin lugar a dudas que todo fue creado por él y para él. La Concordancia Strong fuertemente reivindica el uso de “por medio de él” utilizados en la última parte de este versículo en la RV 1960 para la palabra griega subyacente (# 1223).

¿Enseña la RVG 2004 una doctrina no bíblica?

En las páginas 216-217, el libro trata la utilización de se salva/se salvan/se salven en versiones anteriores en español como algo escandaloso. Por ejemplo, para la redacción “se salven” en Lucas 8:12 en la 1865-1960 en el libro se acusa que “también puede significar ‘se salven a sí mismos’, una doctrina no bíblica. Lo mismo se aplica al siguiente versículo, Lucas 13:23”. Algo interesante para señalar es que la edición del libro en inglés ofrece traducciones alternas al inglés para la RV 1865-1960 que son iguales que la KJV. Lo que el libro no dice, ¡es que la RVG2004 incluía la redacción en Lucas 13:23 que ahora declaran puede referirse a una doctrina no bíblica! Que los promotores de la RVG recurran a versiones de traducción (y no sólo ésta) que se encuentran en ediciones anteriores de la RVG en el proceso de criticar a otras Biblias en español, cuando se había declarado antes de la publicación de la RVG 2010 que la RVG era perfecta, es increíble (véase el libro Por Qué la Biblia Reina Valera Gómez es la Perfecta Palabra de Dios impreso en el 2009 antes que la RVG2010 saliera). Si “se salva” en versiones anteriores constituye “una doctrina no bíblica”, entonces también sería el caso para la KJV y la RVG2010 en 1 Timoteo 4:16: “Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren”.

Otra denuncia increíble

La página 219 contiene una de las acusaciones más increíbles en todo el libro. En cuanto a Salmo 104:4, dice: “La 1865, 1909 y 1960 dicen que sus ministros van ‘al fuego flameante’. Suena como si sus siervos fueran al infierno”. Tome en cuenta dos errores graves en dicha afirmación:

  1. El libro omite la primera parte del versículo, que contiene el verbo que es necesario para establecer el contexto. El verbo en la primera parte del versículo indica que no sólo hace a los vientos sus mensajeros, él también hace a las flamas de fuego sus ministros. No dice ni implica de ninguna manera que sus ministros vayan al infierno o a ningún fuego.
  2. En la versión en inglés de este libro tradujeron la frase en disputa como si significaría “y hacia (o hasta) las flamas de fuego sus ministros” (and to the flames of fire his ministers). ¿Es esto correcto? ¡No! ¡Mil veces no! Una razón del porqué la traducción y acusación del libro no son correctas es porque en el contexto (que requiere la primera mitad del versículo), la palabra clave “a” no tiene el significado que le están dando. Además, la gramática exige la partícula “a” antes del objeto directo en español. “A” puede significar “hacia”, pero sólo si el contexto lo permite. Lo que hizo este libro sería tan absurdo como interpretar la frase “Dios nos hizo a nosotros” como si significara “Dios nos hizo hacia nosotros”.

El autor de esta sección del libro pone de manifiesto algo muy interesante cuando afirma que “Suena como si sus siervos fueran al infierno” (énfasis añadido). Como “suena” algo, sin considerar seriamente la gramática y el contexto, ¡no debió haber sido parte de los criterios para juzgar una Biblia respetada en español, con una retórica tan dura como acusar que dice que los ministros de Dios van al infierno!

¿Despoja a Cristo de su deidad la RV 1960?

En una declaración en la página 215 extrañamente se acusa que la traducción en Apocalipsis 1:6 “para Dios, su Padre” en la RV 1960 “despoja a Cristo de su deidad”. Esa acusación no es bíblica a la luz de Juan 5:18: “Por esto los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo quebrantaba el día de reposo, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios”. Aun se podría intentar comprobar que la redacción en la RV 1960 (para Dios, su Padre) es más fuerte a favor de la deidad de Cristo que la redacción de la RVG (para Dios y su Padre) en el sentido de que una persona con poco conocimiento de las Escrituras podría pensar que “para Dios y su Padre” describen dos seres diferentes. El griego tiene el equivalente de “y” aquí, pero por los matices de la gramática de la lengua receptora, las conjunciones no siempre se traducen. Las Biblias de reputación antiguas en inglés Bishops y Coverdale no tienen “y” aquí, y corresponden con la redacción de la RV 1960, con excepción de la coma.

¿Es esto una mala traducción?

Una aseveración en la página 232 señala que la traducción “subirán” en Lev. 2:12 en ediciones anteriores de la Reina-Valera es “mala”. Sin embargo, note cómo la Concordancia Strong comienza su definición de la palabra hebrea subyacente (# 5927): “raíz primaria; ascender…”

¿Refleja la Reina-Valera los textos críticos más que los textos tradicionales?

En la página 50 del libro se hace la siguiente afirmación sobre el papel de las Sociedades Bíblicas en la Reina-Valera:

… Deliberadamente, insertaron más textos Alejandrinos corruptos para producir una Biblia en español que reflejara los Textos Críticos, más que los Textos Tradicionales en los que se basaba originalmente.

La conclusión que acabo de citar puede ser un argumento emocional, pero no voy a responder de la misma forma. Voy a utilizar hechos y datos facilitados aun por los mismos promotores de la RVG. No se especificó una edición de la Reina-Valera en particular, por lo tanto utilizaremos la RV 1960 para esta demostración. Misionero Rex Cobb, un promotor de la RVG, afirma que hay 191 “omisiones, cambios o adiciones” en la RV 1960 en comparación con el texto griego de Scrivener. [15] No estoy de acuerdo con estos números, pero por el bien de esta demostración voy a aceptar sus números. El Dr. D.A. Waite afirma que el Texto Crítico difiere del Texto Tradicional en 8.000 lugares. [16] Si el Texto Tradicional es exactamente igual al Texto Recibido o no, se podría debatir, pero voy a usar estos números para mantener todo más simplificado. Si hay 191 “omisiones, cambios o adiciones” del Texto Recibido en la Reina-Valera de un máximo posible de 8.000, ¡esto es sólo un dos por ciento! ¿Cómo podría un mero 2% reflejar el Texto Crítico más que el Texto Tradicional?

Esta estadística se puede comparar con el respetado defensor del Texto Tradicional y la KJV John Burgon, cuya posición era en el siglo diecinueve que el Texto Recibido común era correcto en nueve de cada diez casos. [17]

Cuando el Dr. Waite defendió la KJV por el hecho de que se apartaba del Nuevo Testamento griego de Beza de 1598 (el texto griego que la KJV siguió más de cerca) en 190 lugares, utilizó el siguiente argumento:

Como expliqué antes, hay 140,521 palabras en el Nuevo Testamento griego. 190 lugares sólo ascenderían a 0.14% de los lugares que variaban de la edición griega de Beza. Esto equivaldría a que la Biblia King James siguió la edición griega de Beza el 99.86% del tiempo. [18]

¡Imagine las posibilidades si una fórmula idéntica se utilizaría para defender la Reina-Valera!

Mi evaluación general del libro

Ningún libro es perfecto, pero con tantos errores, exageraciones e información desorientadora, no entiendo cómo este libro continúa siendo promovido y distribuido. Lamentablemente, este libro es típico de libros escritos en los últimos años para desacreditar a la Reina-Valera. Hemos documentado que —en el proceso de denunciar ediciones anteriores de la Reina-Valera— se ha recurrido con frecuencia a declaraciones dogmáticas, teorías de conspiración y suposiciones de herejía. Estos libros mezclan hechos con verdades a medias y hacen muchas afirmaciones muy exageradas que no resisten el escrutinio.

Una de mis mayores preocupaciones es que la adopción de la RVG está legitimando los escritos polémicos, métodos y puntos de vista de este movimiento. También, por razones que he documentado, creo que la adopción de la RVG es un paso hacia la legitimación del ruckmanismo.

El plan de los que promueven la RVG está nublando el razonamiento contra otras traducciones que quieren remplazar. Los pasajes problemáticos que hemos cubierto apenas molestan a nadie excepto los que se proponen promover una nueva traducción de remplazo. Si el análisis descuidado de la Reina-Valera en este libro es una indicación de la erudición detrás de la RVG, no habla bien de ella.

La RVG no está por encima de las críticas, pero las críticas en contra de ella deben ser bien pensadas, estudiadas y analizadas para ser justos, aunque los que promueven la RVG sigan siendo injustos en sus denuncias contra la Reina-Valera. Le ruego al lector que tenga cuidado. Si no está a favor de la RVG, tenga cuidado cómo se opone a ella. Al oponernos, no debemos imitar el comportamiento y métodos controvertidos de aquéllos con los cuales estamos en desacuerdo.

 


[1]     http://www.valera1865.org/es/ahi_viene_gomez/index.html. Accedido marzo 7, 2012.

[2]     Nida, Eugene A. “Reina-Valera Spanish Revision of 1960.” The Bible Translator. julio 1961, p. 113.

[3]     Nida, Eugene A. “Reina-Valera Revision of 1960” The Bible Translator. julio 1961, p. 117.

[4]     Estrello, Francisco E. “Latest Revision of the Reina-Valera Bible” Bulletin of the United Bible Societies. 3rd Qtr. 1955, p. 18.

[6]     “Psalm 12:6-7 and Bible Preservation” por Jack Moorman
http://www.fundamentalbiblechurch.org/Foundation/fbcpresv.htm. Accedido diciembre 21, 2012.

[9]     Ruckman, Peter. The Monarch of the Books. Pensacola: Bible Baptist Bookstore, 1973, p. 29.

[10]   William, H.D. Word-For-Word Translating of The Received Texts. circa 2008, The Bible For Today Press, p. 230.

[13]   Ruckman, Peter. The Monarch of the Books. Pensacola: Bible Baptist Bookstore, 1973, p. 29.

[14]   Publicado en 1935 por el Comité Regional de Educación Cristiana en México.

[15]   http://www.reinavaleragomez.com/node/40. Accedido diciembre 20, 2011.

[16]   Waite, D.A. A Critical Answer to James Price’s King James Onlyism. Collingswood, NJ: The Bible For Today, 2009, p. 68.

[17]   Goulburn, Edward Meyrick. John William Burgon late Dean of Chichester. A Biography: With extracts from his letters and early journals. Vol. 2, London: John Murray, 1892, p. 278.

[18]   Waite, D.A. A Critical Answer to Michael Sproul’s God’s Word Preserved. Collingswood, NJ: The Bible For Today, 2008, p. 62.

 

This article is available in English: Critique of new RVG-only book «God’s Bible in Spanish»

 

9 comentarios sobre “Crítica del libro promoviendo la RVG solamente «La Biblia de Dios en Español»”

  1. Hermano George,
    Gracias por dedicar tiempo a defender nuestra Biblia.
    Gracias a Dios por alguien que se «moja» para refutar los ataques a la Reina Valera.
    Aprecio mucho su ministerio.

    Que el Señor le bendiga grandemente!

  2. ¿Se han fijado como sitios cristianos evangélicos y versiones electrónicas de la biblia, han incorporado la RVG como si fuera valida? Se ven que estos hermanos no investigan ni siquiera por Google.

    Bendiciones, mi hermano George. ¡Gracias por tomarse el tiempo en investigar y documentar, Dios me lo siga ayudando!

  3. Hermano, quiero hacerle una pregunta, cuáles son los parámetros para que una Biblia sea confiable? Si no hay traducciones perfectas, entonces en qué consiste una Biblia confiable? Hay Biblias más confiables que otras, quién o qué lo determina?

  4. • El comité no tendrá motivos ulteriores.

    • A su debido tiempo la revisión llegará a ser autoritaria entre cristianos conservadores.

    • El comité consultará traducciones en otros idiomas cuando se encuentra con pasajes problemáticos, pero no permitirá que una traducción sea la autoridad final.

    • No se guiará por ilusiones imposibles que contradicen la doctrina de la depravación del hombre, como pensar que su trabajo de revisión o el de otros pueda resultar en la perfección.

    • El comité se basará en los mejores manuscritos, que en la opinión de este servidor son mejor representados en las diversas ediciones del Texto Recibido y el Texto Masorético. Pero por razones expuestas en mi artículo ¿Es el Textus Receptus la autoridad final? no tienen que sentir que jamás pueden desviarse del Texto Recibido en el más mínimo detalle.

    • El comité hará lo mejor posible para buscar un equilibrio entre ser literal y a la vez entendible.

    • Cuando el comité se ve obligado a interpretar, y el contexto es ambiguo, se recomienda notas al margen o al pie de la página en una edición de estudio para que el lector entienda que el comité se enfrentó con una situación que les obligó a interpretar.

    • El comité consistirá de personas competentes en su manejo de los idiomas originales.

    • Lo más conservador que sea el comité en su teología lo mejor, pero la honestidad intelectual es de suma importancia.

    • El comité no promoverá su revisión por desprestigiar la versión autoritaria anterior.

    En cuanto a quién determina cual traducción es más confiable, es una decisión personal para cada creyente. Una institución tal como una iglesia tiene el derecho de decidir cuál será la revisión que se usará desde su púlpito, en la enseñanza, etcétera, pero para su estudio personal está al criterio de cada creyente.

    Estas son unas opiniones mías respecto al tema. Me he informado del tema, pero no soy un experto, y nunca he participado en una obra de traducción o revisión. Estos fueron unos pensamientos que me vinieron a la mente dentro de 30 minutos de leer su pregunta. El tema es profundo, y reconozco que necesita un tratamiento más amplio de lo que acabo de escribir. Quizás algún día escriba algo más extenso con ejemplos de lo que estoy afirmando.

     

  5. Hermano: agradezco el tiempo que dedicó para responder, como la humildad que expresa, sobre todo, en la conclusión.

    De acuerdo a su respuesta, su postura para con «la Gómez» se debe a que su comité, presume perfección en sus trabajos de traducción (el bien o mal es para ellos). Pero no entiendo porque enfrascar esto en una discusión Reina Valera Gómez – Reina Valera 1960, al final de cuentas, con esta presunción en la traducción de la RVG, todas las demás versiones pierden su crédito ante este comité, no es cierto?

    Para mí, esta su respuesta, ES MUCHO MAS EDIFICANTE, que el ver un artículo: «20 razones por las que prefiero la Reina Valera Gómez sobre la 1960», ASÍ COMO: «20 razones por las que no apruebo la RVG», ya que con estas pautas, como usted dice, se puede detrminar cuál es confiable, cuál lo es más

    Esta es una discusión que no va a terminar, más aún: la RVG 2010 cada vez se acepta y distribuye más, y la Reina Valera 1960 seguirá siendo respetada y amada por quienes han sido bendecidos «por ella»

    Qué el SEÑOR le bendiga!!

  6. en este articulo :Crítica del libro promoviendo la RVG solamente «La Biblia de Dios en Español» se dice que la creacion del mundo ocurrio hace unos 6000 años .Mi pregunta es si esta edad (segun su opinion)no es la de la existencia del hombre y no del mundo ya que en el versiculo 1 del capitulo 1 de genesis dice «en el principio creó Dios los cielos y la tierra» pero en el segundo versiculo dice que esta estaba «desordenada y vacia ,…» ¿habria Dios creado algo «desordenado»?.¿Acaso no ocurrio algo entre esos dos versiculos ?.Espero se entienda la pregunta ya que no soy muy bueno redactando .Se que esta pregunta no tiene nada que ver con el articulo mencionado ,pero vi que usted tiene conocimiento de la palabra y queria conocer su opinion aunque honestamente yo si creo que algo pasó y explicaria muchas cosas que la paleontologia y otras ciencias critica de la edad del mundo segun la clasica creencia de la edad del mundo segun la biblia. Dios dijo Dios dijo «clama a mi y te enseñare cosas grandes y ocultas que tu no conoces » creo que hay muchas cosas por descubrir en su palabra reveladora y perfecta .Gracias por su tiempo

    1. estimado Francisco, la ciencia no es la autoridad final la biblia si lo es, pero… ¿no podría Dios crear a una tierra con todos los años que la ciencia le da y sin embargo continuar con una edad más joven realmente ? ¿Dios creo a Adán como un bebe recién nacido o como un hombre de aproximadamente 30 años y sin embargo tenia «días de nacido» cuando conoció a Eva? no quiero discutir con nadie solo dejo una opinión personal.

  7. Hola, algo me llama la atención, mi biblia RVG2010 en Salmo 22:30 dice «La posteridad le servirá; será ella contada por una generación de Jehová». Sin embargo leí otra RVG2010 en la que se lee «La posteridad le servirá; Esto será contado de Jehová por una generación». Investigué en su propio web site «http://www.reinavaleragomez.com/RVGhtml/» y aparece distinto a la que yo tengo, comprada a través de la página web de Chick Publications ¿Por qué la discrepancia en una misma revisión de una misma bíblia?

  8. Agradezco a Dios por los esfuerzos en defensa de la RVR1960, me apena que haya aparecido ese criterio dentro de los cristianos acerca de versiones infalibles.
    solo soy un simple creyente, pero sé que al no ser el hebreo, griego y arameo (antiguos) mi lengua materna es arriesgado pensar que solo una versión de la Biblia podrá ser suficiente, aún la versión promovida como «infalible» necesitará ser revisada debido a los cambios en nuestro idioma.

Responder a Calvin George Cancelar la respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *