54 respuestas

  1. Luis Rodas
    junio 19, 2009

    Hola
    Estuve leyendo algunos artículos sobre la Reina Valera, King James, Textus Receptus y demás, y me han parecido muy buenos y muy bien documentados.
    Pero tengo una pregunta: En este artículo hablas «en defensa» de la versión Reina Valera pero enfocado en revisiones 1909 y 1960 en sí.
    Un ataque que ha recibido la Reina Valera en todas sus versiones es el famoso 1 Juan 5:7 y si «los tres son uno» o no.
    Buscando en la versión Peshita vi que tampoco contiene la parte final del versículo, y estos, según creo, son las copias más antiguas de las que contamos. ¿Sabes por qué no aparece este versículo completo en la Peshita?
    Si bien aparece en el Textus Receptus, no aparece en el Bizantino. Al menos el que yo consulté.
    ¿Me podrías ayudar con lo que sucede con este texto?

    Desde ya muchas gracias

    Responder

  2. Calvin George
    junio 20, 2009

    En cuanto a manuscritos griegos, entiendo que hay unos manuscritos cursivos que contienen el versículo. También hay varios manuscritos de la Latina antigua que lo incluyeron. Cypriano, uno de los llamados «padres» de la iglesia quién murió en el año 258, citó el versículo en uno de sus escritos. La evidencia para este versículo no es tan fuerte como muchos otros, pero fue incluido en casi todas las traducciones de la era de la reforma, tal como la Biblia de Reina de 1569, la revisión por Valera en 1602, las traducciones en inglés tales como Tyndale, Geneva, King James, Bishops, etcétera. Personalmente le doy al versículo el beneficio de la duda.

    Responder

  3. Luis Rodas
    junio 20, 2009

    Bueno, muchas gracias por la clara respuesta y por tomarte el tiempo de responderme.

    Es duro de aceptar y hasta confuso para muchos, pero como tú dices es un versículo digno de muchas dudas.
    Luego de escribirte seguí buscando y encontré esto en un libro que tengo:
    «En este punto la Vulgata latina da las palabras en el Textus Receptus, que no aparece en ningún manuscrito griego excepto en dos cursivos tardíos (el 162 en la Biblioteca Vaticana, del siglo quince, y el 34 del siglo dieciséis en el Trinity College de Dublín). Jerónimo no lo tenía. Cipriano aplica el lenguaje de la Trinidad, y Prisciliano lo tiene. Erasmo no lo incluyó en su primera edición, pero se ofreció precipitadamente a insertarlo si un manuscrito griego lo tuviera, y se le presentó el nº 34, como si hecho bajo pedido. El hecho y la doctrina de la Trinidad no dependen de esta adición espúrea. Algún escriba latino se asió de la exégesis de Cipriano, y la escribiría en el margen de su texto, y así se introdujo en la Vulgata, y finalmente en el Textus Receptus al plegarse Erasmo a las presiones sobre él ejercidas» (A.T.Robertson – «Comentario al texto griego del Nuevo Testamento». Pag. 695).

    Concuerda perfectamente con lo que tú dices. Un abrazo y muchas gracias.
    Si quieres visitar algún día nuestra pagina es: http://www.eshoradesereal.com
    Por favor continúa con este excelente trabajo por internet.

    Responder

  4. David
    octubre 6, 2009

    1 Juan 5:7, de alrededor de 200 dC a través de los años 1500. Aquí hay una línea de referencias a este versículo:
    200 dC Tertuliano, cito el verso en su Apología, Contra Praxeas
    250 dC Cipriano de Cartago, escribió, «Y de nuevo, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo que está escrito:» Y los tres son uno «en su obra los caidos, Por Novacianos, ( latín antiguo: «Quoniam tres sunt, gui testimonium dant in coelo: Pater, Verbum, et Spiritus sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: Spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt» verses 7-8)
    350 dC Prisciliano se refiere a él [Corpus Scriptorum Latinorum Ecclesiasticorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. XVIII, p. 6.]
    350 dC Idacius Clarus se refiere a ella [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 62, col. 359.]
    350 dC Atanasio se refiere a ella en su De Incarnatione
    398 dC Aurelio Agustín la utilizó para defender Trinitarianismo en La Trinidad contra la herejía de Sabelianismo
    415 dC Concilio de Cartago hizo un llamamiento a 1 Juan 5:7 cuando se debatía la creencia de Arian (arrianos no creían en la divinidad de Jesucristo)
    450-530 dC Varios escritores ortodoxos de África citaron el verso en defensa de la doctrina de la Trinidad en contra de la contradicción de los vándalos. Estos escritores son los siguientes:
    En Vigilio Tapensis en «Tres testigos en el cielo»
    B) Víctor Vitensis en Historia de la persecución [Corpus Scriptorum Latinorum Ecclesiasticorum, Academia Litterarum Vindobonensis, vol. VII, p. 60.]
    C) Fulgencio en «Los Tres Testigos Celestial» [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 65, col. 500.]
    500 dC Casiodoro antes que [Patrilogiae Cursus completus, Serie Latina de Migne, vol. 70, col. 1373.]
    550 dC Manuscritos antiguos del latín. Este texto (que coincide con la King James) es similar a la de las palabras de Cipriano en América alrededor de 250 dC» Dicit Dominus: ‘Ego et Pater unum sumus,’ et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: ‘Et tres unim sunt.’ (El Señor dice: «Yo y el Padre somos uno», y otra vez, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo que está escrito: «Y los Tres son uno. «)
    550 dC El «Speculum» ha [El Speculum es un tratado que contiene algunas buenas escrituras antiguas de Latín antiguo.]
    750 dC El Wianburgensis lo tiene.
    800 dC La Vulgata de Jerónimo [No fue el original en la Vulgata de Jerónimo, pero se escribió alrededor de 800 dC de buenos manuscritos antiguos del latín antiguo.]
    1000 AD 635 minúsculos lo tienen.
    1150 dC 88 ms minúsculos lo tienen en el margen
    1300 dC 629 minúsculos lo tienen.
    157-1400 dC Valdense (es decir, del cantón de Vaud) las Biblias tienen el verso
    1500 dC 61 MS tienen el verso.
    Incluso Nestlé 26a edición griega del Nuevo Testamento, basado en el texto de Alejandría corruptos, admiten que estos y otros manuscritos importantes tienen el verso: 221 VL; 2318 Vulgata [Claromontanus]; 629; 61; 88; 429 vl, 636 vl, 918; l , R.

    El cantón de Vaud
    el «valdense», o «el cantón de Vaud» Biblias de alrededor de 157 a la AD 1400. El hecho es que, de acuerdo con el sucesor de John Calvin Theodore Beza, que el cantón de Vaud recibido las Escrituras de los misioneros de Antioquía de Siria en los años 120s y terminó su traducción a su idioma latín en 157 dC. Esta Biblia fue transmitida de generación, hasta la Reforma del 1500, cuando los protestantes tradujeron la Biblia del cantón de Vaud en francés, italiano, etc Esta Biblia tiene un peso pesado al descubrir lo que Dios realmente dijo. John Wesley y Jonathan Edwards cree que, como la mayoría de los reformadores, que el cantón de Vaud fueron los descendientes de los verdaderos cristianos, y que conservan la fe cristiana de la Biblia los cristianos que creen en la actualidad.

    ¿Que piensan de esto? me gustaría saber, hay pruebas contundentes a favor y no se pueden negar, aun si fuera una es un testigo.

    DavidH

    Responder

  5. Calvin George
    octubre 7, 2009

    Gracias por su valiosa aportación. ¿Nos puede indicar la fuente de sus datos por favor?

    Responder

  6. Calvin George
    octubre 22, 2009

    Como usted ya sabe, contesté su pregunta en privado. Pero siendo que se preguntó en forma pública, quisiera hacer una observación. Algunos se quejan de alrededor de 190 lugares donde posiblemente la 1960 se aparta del Texto Recibido (cuando hay hasta un máximo de alrededor de 8,000 diferencias entre el Texto Recibido y el Texto Crítico, dependiendo de cómo se cuenta), pero los que hacen esta queja no confiesan que la KJV se apartó de la edición del Textus Receptus más cercano entonces en existencia (Beza del año 1598) en 190 lugares!

    “Fue manifiestamente necesario aceptar solamente autoridad griega, aunque en algunos lugares la Versión Autorizada corresponde pero flojamente con cualquier forma del griego original, mientras que sigue exactamente la Vulgata latina. Todas las variaciones del texto de Beza de 1598, en número alrededor de 190, están puestas en un Apéndice a fines del volumen, junto con las autoridades en que ellos respectivamente descansan”.

    La documentación que comprueba que la KJV se apartó de Beza 1598 en 190 lugares se encuentra aquí: https://www.literaturabautista.com/?p=260 En algunos casos fue por posiblemente seguir otra edición del Textus Receptus, pero en otros casos fue por seguir la Vulgata Latina. La documentación en el vínculo trae más detalles.

     

    Responder

  7. viviana
    noviembre 3, 2009

    Necesito apoyo de estos versículos, podrían ?

    Responder

  8. Allen
    diciembre 14, 2009

    Si esta o no lo esta, lo creen?
    yo si.
    Juan 1:1 que no da a entender lo mismo?

    Responder

  9. Calvin George
    diciembre 14, 2009

    Allen:

    Su comentario original decía Juan 3:7, pero era tan obvio una referencia a 1 Juan 5:7, que edité el título de su mensaje.

    Responder

  10. Anonymous
    junio 26, 2010

    La Reina Valera 1960 es la que yo uso y la considero la palabra de Dios.
    Yo creí a la Palabra de Dios usando esta versión, y aunque soy joven (17 años), entiendo claramente la doctrina y el lenguaje que está escrito allí. Eso de que está obsoleta o cosas parecidas para atacarlas son puras mentiras. Adémas, la Biblia dice «Secase la hierba, marchitase la flor, pero la Palabra de Dios permanece para siempre»

    Responder

  11. Josue
    octubre 27, 2010

    Hola, mi nombre es Josue y yo le conocí en una iglesia en Georgia.
    Yo uso la RV 1960 y creo en la importancia de los Textus Receptus, pero quisiera saber que piensa ud. acerca de la «Preservacion Perfecta» de la «Palabra de Dios», porque hay pasajes que se dice se perdieron de algunos manuscritos y que realmente no hay manuscritos originales, ademas de que en pequeñas palabras, los TR difieren entre sí.
    Dios Le Bendiga.

    Responder

  12. Calvin George
    octubre 30, 2010

    Gracias por enviarnos su pregunta acerca de la preservación. Sabemos que hay muchos pasajes donde Dios prometió que su Palabra será preservada, tal como Marcos 13:31: El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. Se debe notar que la Biblia no enseña todos los detalles de donde, como, cuando, de qué forma y hasta qué medida de la preservación. Por tanto en el proceso de enseñar sobre este tema, uno debe de tener cuidado de no añadir a lo que la Biblia dice, o fingir como que dice algo que no dice. Contestando su pregunta con eso en mente, la Biblia no dice que las Escrituras se preservarán perfectamente. Por lo que nos cuenta la historia vemos que Dios le encargó al hombre el trabajo de preservar las Escrituras, y el hombre no es capaz de hacer algo perfectamente. Una forma que sabemos que Dios no se encargó de preservar las Escrituras sino el hombre es el hecho de que no hay dos manuscritos griegos o hebreos que sean totalmente idénticos. Pero el hecho de que la preservación fue llevada a cabo por hombres y por tanto no se hizo perfectamente, no significa que lo que se preservó no es confiable o que no tengamos todas las palabras en forma colectiva entre todos los manuscritos. Creo que las diferentes ediciones del Texto Recibido y Texto Masorético son las mejores representaciones de la Palabra de Dios preservada. Decir que Dios preservó su Palabra perfectamente suena bonito y piadoso, pero ignora la realidad de que no hay dos manuscritos o ediciones del Texto Recibido que sean iguales. Por tanto tenemos que aceptar esa realidad y demostrar honestidad intelectual al analizar este asunto. Dios preservó palabras y no meros conceptos, pero no prometió intervenir para que los escribas no cometan errores al copiar manuscritos. El libro Evidencia que Exige Un Veredicto (1982, Editorial Vida) por Josh McDowell, en la página 44 usando datos suplidos por Philip Schaff dice lo siguiente en cuanto a las variantes en los manuscritos griegos: “…solamente 400 de las 150.000 implican duda respecto del significado textual, y que solamente 50 de éstas eran realmente de gran significado. Ninguna de las variantes, dice Schaff, altera algún artículo de fe o precepto del deber que no esté abundantemente respaldado por otros pasajes de los cuales no hay duda, o por el tenor completo de la enseñanza escritural’”.

    Responder

  13. Josue
    noviembre 2, 2010

    Muchas gracias hno por su respuesta, de verdad la tomaré en cuenta.
    Dios le bendiga.

    Responder

  14. Anonymous
    diciembre 6, 2010

    LA COSA ES QUE ESA CITA ES UN PROBLEMA MUY GRANDE….AUNQUE YO ESTOY MAS QUE SEGURO QUE JESUCRISTO ES EL UNIKO Y VERDADERO DIOS…PERO ESA CITA TIENE A MUCHAS PERSONAS CONFUNDIDAS..OJALA SE SOLUCIONE ESE PROBLEMA PORQUE LA VERDAD ES QUE EN LA PALABRA DE DIOS NO DEBEN HABER ERRORES……. Y LO DIGO PORQUE LA BIBLIA DE LOS TESTIGOS NO TIENE ESA FRASE (EL PADRE, EL VERBO Y EL ESPIRITU SANTO) NI LA CATOLICA NI MUCHISIMAS MAS……….

    Responder

  15. Gerardo Arellano
    diciembre 16, 2010

    Mi hermano, en esta lista de los versículos más criticados en la RV 1960 hay una constante: «dado que existía la libertad de traducirlo de ésta o de aquella otra forma…»

    Pero por qué precisamente se eligió la manera o la forma en la que se puede generar duda o peor aún: una enseñanza falsa?

    Vea el gran espacio que tiene que dedicar para todas estas aclaraciones, aclaraciones con las que muchos cristianos, nunca tendrán contacto.

    Veo en todos sus escritos que su conclusión es continuar con el uso de la Reina Valera 1960, y cuando algún creyente pretenda usar la RVG 2010, dado que sus editores son «una bola de engreídos y demás», lo más recomendable es sugerirle que continúe con la 60. Pero eso sí, tendrá que hacerlo teniendo a su lado y consultado constantemente, esta «listota» de aclaraciones. Vaya

    Responder

  16. Calvin George
    enero 1, 2011

    “Pero por qué precisamente se eligió la manera o la forma en la que se puede generar duda o peor aún: una enseñanza falsa?”

    ¿Me puede informar de una traducción de la Biblia que no está sujeto a que nadie en ningún pasaje genere una duda o enseñanza falsa? Note lo que dice la Biblia en 2 Pedro 3:16:

    casi en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición.

    “Vea el gran espacio que tiene que dedicar para todas estas aclaraciones, aclaraciones con las que muchos cristianos, nunca tendrán contacto… tendrá que hacerlo teniendo a su lado y consultado constantemente, esta "listota" de aclaraciones.”

    Estas explicaciones básicamente solo son necesarias para los siguientes grupos:

    1. Los que no saben español. Esto es debido a que muchas listas de quejas contra la RV 1909 y 1960 se han distribuido en inglés a gente que no pueden verificar si la información es completa e equilibrada.

    2. Los que saben español, pero no saben cómo hacer una simple búsqueda del significado de una palabra griega o hebrea, o que no saben de diferencias en ediciones del Texto Recibido u otras posibles explicaciones.

    Estas explicaciones casi no son necesarias para personas que no han sido expuestas a largas listas de quejas injustas contra la RV 1909 y 1960. Eso es algo relativamente nuevo. Personalmente no conozco de una larga lista de quejas alegando que la RV 1909 o 1960 no estaba suficientemente apegada al Texto Recibido escrito antes de mediados de la década de 1980. Si la RV 1960 era tan mala, ¿porque tardó como 25 años para que un pequeño sector del fundamentalismo se ponga a criticarla fuertemente?

    “Veo en todos sus escritos que su conclusión es continuar con el uso de la Reina Valera 1960, y cuando algún creyente pretenda usar la RVG 2010, dado que sus editores son ‘una bola de engreídos y demás’, lo más recomendable es sugerirle que continúe con la 60.”

    Aunque no lo ha dicho directamente, no soy un “RV 1960 solamente.” Por ejemplo, si alguien usa la 1909, no trato de convencerle a que se cambie a la 1960. ¿Puede documentar donde he dicho que los editores de la RVG son una bola de engreídos? Para la RVG no hubo editores, sino tan solo un editor. Por eso lo llaman Reina-Valera “Gomez”. El editor utilizó a consultores, pero el editor al fin hizo todas las decisiones finales. Eso me lo confesó el editor en correspondencia privada.

    ¿Sabía usted que se han escrito cantidades de libros para defender pasajes presuntamente problemáticos en la Biblia King James? Por ejemplo, en mi biblioteca tengo “The Book of Bible Problems” de 263 páginas defendiendo pasajes en la KJV. También tengo “Our Authorized Bible-Answers to Objections” de 283 páginas. También tengo a “The ‘Errors’ in the King James Bible” de 511 páginas. En cambio compare ese último libro de 511 páginas con mi escrito que usted llama una “listota.” Si la mera existencia de críticas o dudas comprueba que una traducción está mal, entonces eso anularía la KJV, el cual el editor de la RVG dijo fue su estándar. Su argumento carece de lógica.

    Responder

  17. Gerardo Arellano
    enero 6, 2011

    Le agradezco que haya tomado tiempo para responderme, por cierto: amablemente, a través del correo electrónico que me envió.
    1.- Usted cita 2 Pedro 3.16 donde lo que se declara es: que las enseñanzas bíblicas pueden ser torcidas por gente indocta e inconstante… y eso precisamente fue lo que sucedió con la Biblia 1960, que en su proceso de traducción, en la lista (o listota) de pasajes, de éste, su artículo, se apoyó en el Texto Crítico, no en alguna variante del Texto Receptus, por lo que dicho sea de paso, las aclaraciones no son necesarias para el grupo de personas que usted menciona.
    2.- Si hubo una tardanza de 35 años en declarar la 1960 como una mala traducción, yo doy gracias a Dios de que no hayan sido 36 años, y me hubiera sido de bendición si en lugar de 35 años hubieran sido 34. Para la supuesta mejoría entre la 1909 y la 1960, se hablaría de 41 años, no es cierto?
    3.- Con respecto a su pregunta para saber dónde citó usted que los editores de la RVG 2010 son una bola de engreídos, discúlpeme que haya interpretado lo que Usted quiere decir en su artículo: «CRITICA DEL LIBRO PROMOVIENDO LA RVG SOLAMENTE «LA BIBLIA DE DIOS EN ESPAÑOL», al mencionar que para que una traducción sea perfecta, quien la hace, tiene que ser perfecto! Resulta entonces que la promesa de nuestro SEÑOR, de preservar Sus Palabras, tiene vigencia mientras no sean traducidas???!!!
    4.- Finalmente usted recomienda que SI no se está de acuerdo con la RVG 2010 no se adopten las mismas formas que emplean quienes critican la 1960… suena muy diplomático, pero basta ver el espacio que ya destina la página Literatura Bautista para la RVG 2010 para darnos cuenta de su postura para con ésta Biblia.
    Esta mi respuesta será publicada en los espacios de la RVG 2010 SOLO en el caso de no ser publicada en LiteraturaBautista.com

    Responder

  18. Calvin George
    enero 12, 2011

    «…su artículo, se apoyó en el Texto Crítico…»

    Me puede dar un ejemplo específico donde me apoyé en el Texto Crítico en el artículo para defender un pasaje en la RV 1909 o 1960?

    Favor de contestar la pregunta que dejó sin contestar: ¿Me puede informar de una traducción de la Biblia que no está sujeto a que nadie en ningún pasaje genere una duda o enseñanza falsa?

    «Si hubo una tardanza de 35 años en declarar la 1960 como una mala traducción, yo doy gracias a Dios de que no hayan sido 36 años, y me hubiera sido de bendición si en lugar de 35 años hubieran sido 34.»

    ¿No se da cuenta usted que con su respuesta prácticamente está reconociendo que el movimiento en que usted se involucra conlleva una enseñanza nueva? Si se creía antes que el Texto Recibido era perfecto y nunca se podía desviar de él, ¿dónde está el material por fundamentalistas en contra de la 1960 antes de la década de 1990? Esta enseñanza (que el Texto Recibido es perfecto) es una opinión moderna, la cual uno tiene el derecho de creer, pero elevar una opinión personal al nivel de doctrina públicamente como si la Biblia misma lo enseña no es bíblico.

    «…al mencionar que para que una traducción sea perfecta, quien la hace, tiene que ser perfecto! Resulta entonces que la promesa de nuestro SEÑOR, de preservar Sus Palabras, tiene vigencia mientras no sean traducidas???!!!

    Usted está confundiendo preservación con perfección de traducciones. No son la misma cosa. Dios prometió que su Palabra sería preservada, pero humildemente debemos reconocer que no nos da detalles específicos en cuanto a cuando, como, donde, por medio de quien, y hasta qué punto. La Biblia no enseña que una traducción puede ser perfecta, como si él inspiraría a los traductores como él inspiró a los escritores originales (2 Ped. 1:21). Por eso digo que un traductor tendría que ser perfecto para que su traducción sea perfecta. ¿Puede usted nombrar cualquier traductor de la Biblia en cualquier idioma que se atrevió a declarar o que permitió que otros declaren que su traducción era perfecta? Favor de contestar.

    En mi opinión, la verdadera preservación permanece en griego y hebreo, las palabras exactas en que Dios escogió revelarse, pero pueden existir buenas traducciones en otros idiomas de la Palabra de Dios preservada en griego y hebreo. No estoy diciendo con eso que jamás podemos decir que tenemos la Palabra de Dios preservada en español, pero se debe reconocer que la preservación en otros idiomas es secundaria o derivada, por el hecho de que los traductores en veces tuvieron que interpretar y escoger entre variantes textuales.

    «…pero basta ver el espacio que ya destina la página Literatura Bautista para la RVG 2010 para darnos cuenta de su postura para con ésta Biblia.»

    Si mi postura es igual a ustedes, ¿puede usted señalar donde he dicho que la RVG enseña falsa doctrina o que contiene blasfemias? ¿Puede demostrar donde he dicho que la RVG contiene enseñanzas del Papa, que contiene herejía, etcétera?

    Usted hizo referencia a mi artículo Crítica del libro promoviendo la RVG solamente «La Biblia de Dios en Español», lo que indica que aparentemente lo ha leído. ¿No le preocupa las cantidades de alegaciones sin mérito y cosas dichas en el libro que contradicen la historia según documentado en mi artículo?

    Responder

  19. Gerardo Arellano
    enero 13, 2011

    Mi hermano! el SEÑOR esté bendiciéndole grandemente (familia y ministerio)

    Nuevamente gracias por su respuesta… la contestación que no le di es esta: la KJV es una Biblia 100% confiable, aunque existan cristianos y no cristianos que la critiquen no en «listotas», sino en libros enteros. Por lo que la respuesta en ese sentido es: ninguna. Pero eso es muy diferente al tema en cuestión: Los cuestionamientos a la 1960 van más allá de los métodos de traducción. Estamos hablando del texto tomado como base para tal efecto. No entiendo su pregunta: en la lista, grande lista, o «listota» de este su artículo, los confilctos se derivan no de uno u otro método de traducción, (por lo menos no solamente) sino del texto (crítico) del cual SI proceden.

    Amado hermano en Cristo, lo que acabo de exponerle no es como una defensa a mis puntos de vista ni ataques al suyo. Me pide que le responda otros cuestionamientos, y podría hacerlo, con gusto, y siendo amable, pues lo merece. Pero no lo haré y no por falta de argumentos, sino porque en lo escencial de este tema estamos en desacuerdo. Y si en lo escencial, cuánto más en los temas que se derivan, sólo permitame dar dos ejemplos de ello:

    1.- Mi preocupación no radicaría en si la enseñanza del Texto Recibido como texto perfecto es nueva o no, sino que tan cierta es, y a mi humilde juicio así es.

    2.- En su postura entiendo que la Palabra Perfectamente inspirada, y preservada, de Dios, sólo está en los originales hebreo-arameo-griego. Esto implica hermano, que al ser traducidos los originales, esta perfección y preservación se ven sometidos y diluídos por lo imperfecto. Igual, un punto en lo que no estaremos de acuerdo. Porque aunque Dios no habló explícitamente de que las traducciones serían perfectas, no habría sentido a la promesa de preservar Su Palabra, si como usted dice: nunca sabríamos BIBLICAMENTE cuándo, dónde y por medio de quién lo haría (el preservarla)

    Así que mi amado hermano, de mi parte doy por terminado esta «discusión», agradeciendo de verdad, su interés por exponerme sus puntos de vista. Y que el SEÑOR siga transformando nuestras vidas con Su Palabra!

    Responder

  20. Calvin George
    enero 24, 2011

    Gracias por contestar amablemente. De que hay lecturas en la 1960 que puedan ser de una fuente crítica no lo he negado, tal como algunos defensores de la KJV admiten que algunas de sus lecturas puedan ser de la vulgata latina. Creo que mi artículo aquí comprueba que solo un pequeño porcentaje de los pasajes en la 1909 y 1960 que se critican solo se explican por ser de una fuente crítica que no tiene precedente en Biblias basadas en el Texto Recibido. Usted hasta ahora no ha refutado ni un solo versículo que es defendido en el artículo. Si mucho de lo que se alega en el movimiento en contra de la Reina-Valera fuese cierto, ¡yo estaría más en contra de la Reina-Valera que ellos mismos!

    En cuanto a la perfección del Texto Recibido, usted falla en no especificar cual edición, pues hay alrededor de 30 con sus diferencias y algunos hasta le faltan uno o dos versículos enteros. En cuanto al hecho de que no le preocupa si la enseñanza de la perfección del Texto Recibido es nuevo (sin especificar convenientemente cual edición) hay una enseñanza con fundamento bíblico que enseñamos en el fundamentalismo para evitar que se introduzcan doctrinas nuevas. La enseñanza es esta: “Si es nuevo, es probable que no sea cierto. Si es cierto, es probable que no sea nuevo”. Al ver que la perfección del Texto Recibido es una doctrina reciente, y que no se menciona en la Biblia, debemos como mínimo tratar esa enseñanza como algo sospechoso. Y eso es sin siquiera tomar en cuenta que el editor de la primera edición fue editada por un católico (Erasmo en 1516). Erasmo se quejó de algunos abusos en el catolicismo, pero la triste realidad es que no abandonó el catolicismo para unirse a la reforma. No me gusta hablar de esta forma acerca del Texto Recibido porque creo que a través de sus ediciones es mejor y más confiable que los textos críticos, pero cuando se está enseñando doctrinas nuevas y extremas que una obra humana inicialmente editada por un católico ha llegado a la perfección en una edición sin especificar, hace falta señalar estos hechos.

    “En su postura entiendo que la Palabra Perfectamente inspirada, y preservada, de Dios, sólo está en los originales hebreo-arameo-griego. Esto implica hermano, que al ser traducidos los originales, esta perfección y preservación se ven sometidos y diluídos por lo imperfecto. Igual, un punto en lo que no estaremos de acuerdo”.

    No enseño que la Biblia está preservada solo en los originales, puesto que los originales no están disponibles. En mi comentario anterior expliqué algo sobre lo que creo acerca de la preservación.

    “…al ser traducidos los originales…”

    Usted está afirmando algo imposible. Nadie tiene los originales para traducir. Lo que tenemos en los idiomas originales son manuscritos hechos a mano, y empezando en el siglo 16 ediciones impresas donde sus editores (tal como Erasmo) tuvieron que escoger entre lecturas variantes (lo que llaman crítica textual) en manuscritos a sus disposición.

    “Porque aunque Dios no habló explícitamente de que las traducciones serían perfectas, no habría sentido a la promesa de preservar Su Palabra, si como usted dice: nunca sabríamos BIBLICAMENTE cuándo, dónde y por medio de quién lo haría (el preservarla)”

    En esta afirmación estamos de acuerdo en dos cosas:

    1. Qué Dios no habló explícitamente de que las traducciones serían perfectas
    2. Que Dios prometió que su Palabra se preservaría

    Sin embargo, ¡usted está enseñando algo que acaba de confesar que no se enseña en la Biblia! ¡Usted ha estado enseñando que una traducción hecha por hombres puede ser perfecta! ¿Cree usted que Dios hizo algo que no había hecho antes en español, e intervino e hizo un milagro para impedir que entre error humano al traducir la RVG?

    La posición doctrinal fundamental histórica es que hay esencialmente solo dos cosas perfectas:

    1. La Biblia como fue dada originalmente (Sal. 19:7; 2 Tim. 3:16)
    2. Dios (Mat. 5:48)

    Pero ahora están enseñando una doctrina nueva, que consiste de tres cosas perfectas adicionales que no tienen fundamento bíblico:

    1. La Biblia como fue dada originalmente (Sal. 19:7; 2 Tim. 3:16)
    2. Dios (Mat. 5:48)
    3. Una edición sin especificar del texto recibido
    4. Una edición sin especificar de la King James
    5. La RVG2010

    Usted confiesa que merezco una respuesta a las preguntas que le hice (como en cuanto a su acusación de que yo supuestamente trato a la RVG igual que ustedes tratan a la 1960) pero se niega a hacerlo. Esto ocurre constantemente con los que tratan de desafiar mis escritos. No estoy diciendo que mis escritos son intocables o que no contienen debilidades, pero cuando hago preguntas relevantes que llegan al corazón del asunto—¿por qué no quieren contestar? Yo trato de no dejar de contestar preguntas no importa cuán difíciles sean, a menos que la persona hacienda las preguntas se niegue a contestar preguntas de mi parte. Si una enseñanza no puede ser sometido al escrutinio, es dudoso. Por ejemplo, si su grupo sigue negando a contestar preguntas relevantes acerca de cómo la RVG hecha por seres humanos puede ser perfecta, no es una enseñanza que pueden decir ha pasado el escrutinio, sin siquiera mencionar el escrutinio de la Palabra, que usted ya confesó no enseña la perfección de traducciones.

    A pesar de nuestro desacuerdo, le deseo que el Señor le bendiga.

    Responder

  21. Discipulo
    junio 1, 2011

    Amado Hermano,

    Estoy estudiando uno a uno los versículos y comparando RV1909, RV1960 y RVG, sobre Lucas 16:9 no hay mucha información referente al Griego u otras traducciones de como fueron traducidos, lo menciono ya que es un tema no menor porque al hacer la comparación el sentido del versículo cambia completamente.

    Uno menciona el hacer amigos a través de las riquezas (literal)

    El otro menciona hacerse amigo de las riquezas (sentido figurado)

    Responder

  22. Jaeckel CM
    agosto 17, 2011

    DavidH las fuentes de tu comentario por favor! seria interesante saberlas.

    Responder

  23. Rocio
    septiembre 3, 2011

    me pueden esplicar que le entinenden a se versiculo
    y que es el signifivado? gravias

    Responder

  24. R. Larry Z. L.
    octubre 22, 2011

    La pregunta es: ¿Porqué Jesucristo ni los discípulos hablaron de este tema, desde Jesús hasta el ultimo libro escrito del apóstol Juan, no hablan de la trinidad; ni en el padre nuestro.
    Todo esto empieza casi a partir del año 200 D.C. con puras opiniones de terceros?
    La paz de Dios, la gracia de Jesucristo, y la comunión del Espíritu Santo estén en ustedes.

    Responder

  25. Mario
    diciembre 25, 2011

    Una de mis precupaciones es porque tubieron que traducir la Biblia al griego, quienes fueron los responsables de eso en aquella epoca, lo mas grave aun;si hay textos actuales en la biblia que no aparecen en los manuscritos mas antiguos porque se hutilisan en nuestra epoca. ahora, si el hebreo antiguo no contaba con vocales como realizaron esa traduccion y los de la septuaginta fueron realmente bien asesorados, yo ultimamente estoy estudiando hebreo moderno y he llegado a la conclucion que los traductores debian tener un conocimiento extra del arameo que es la raiz hebrea, pero lo que mas me inquieta; quienes comenzaron con la traducion al griego y porque?

    Responder

  26. Alberto
    enero 29, 2012

    Hermano George, yo sigo la Biblia RV 1960 como muy buena traduccion, pero tengo problemas con esta versiculo que parece no fuera con el contexto. Algunos comentaristas dicen que debe decir: «Echalo al alfarero»
    Zac 11:13 Y me dijo Jehová: Echalo al tesoro; ¡hermoso precio con que me han apreciado! Y tomé las treinta piezas de plata, y las eché en la casa de Jehová al tesoro.
    Y me parece que alfarero es mas entendible con respecto al contexto del capitulo. Usted tiene alguna informacion respecto a este versiculo esta bien o mal traducido?.

    Responder

  27. Calvin George
    enero 30, 2012

    Alberto,

    Gracias por escribir. La palabra en este caso se trata de yatsar, cuyo significado principal es "moldear en una forma; específicamente como el alfarero" (Ver Concordancia Strong). Según el comentario bíblico Pulpit Commentary, la traducción "tesoro" proviene del Targum y del Siriaco. (Si no entiende esos términos, ver Glosario de términos usados en la crítica textual).

    Como el 99.9% de las veces la Reina-Valera sigue la lectura del Texto Masorético hebreo. Este es una excepción en ediciones tales como la 1909, 1960, y la RVG2010. Los líderes detrás de la RVG critican severamente la 1960 en los pocos casos que no sigue el hebreo estrictamente, pero en este caso su propia revisión no sigue de cerca el hebreo.

    No soy experto en la crítica textual o traducción bíblica, pero noto que al usar el término "tesoro" se acomoda mejor a Mat. 27:6. Pero reconozco que la lectura de "alfarero" se acomoda bien a Mat. 27:10. Creo que este pasaje requiere más estudio, y espero la aportación de otros hermanos que están dispuestos a estudiar el asunto. 

    Responder

  28. Esteban
    febrero 5, 2012

    Dios le bendiga hermano Calvin Geroge, le escribo para conocer su opinión y postura respecto a la Biblia Reina Valera CONTEMPORÁNEA publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas en el pasado mes de Mayo de 2011. Bendiciones

    Responder

  29. Calvin George
    febrero 6, 2012

    Hola. No he tenido la oportunidad de ver una copia de dicha traducción todavía. Espero poder analizarla en el futuro y compartir mis conclusiones en literaturabautista.com

    Responder

  30. Alberto
    febrero 12, 2012

    Si es bastante confuso. En el comentario de Moody dice que Dios habló ironicamente cuando dijo: Echalo al tesoro; ¡hermoso precio con que me han apreciado!. Entonces Zacarias debio echarlo al Alfarero como esta en la Biblia de Oro: Tomé, pues, los treinta siclos de plata, y los eché en la casa del Señor, para que se diesen al alfarero. Es una opinion. Pero sigo estudiando el versiculo.

    Responder

  31. Alberto
    febrero 12, 2012

    Hay dos revisiones de la RV la de 2009 que la hicieron los mormones y la 1990 que la hicieron los adventistas. La informacion que hay en ellas es que la tomaron de la RV 1909 e hicieron sus arreglos, bueno, ellos dicen traducciones. Que opinion tiene usted respecto a esto? Será esto aprobado por Sociedades Biblicas Unidas o lo hicieron arbitrariamente?

    Responder

  32. Carmelo
    febrero 21, 2012

    En el libro de Apocalipsis cap 1-1 Una revelación que Dios le dió a Jesucristo.¿ JESUCRISTO ES DIOS ?

    Responder

  33. Carlos
    febrero 23, 2012

    Solamente qusiera decir que sé algo de griego (lo puedo leer, escribir y traducir), pero no soy un erudito en lexicogramas griegos. Con la revolución que han causado los del movimiento «KJ only» y la Reina-Valera Gómez, el movimiento Reina-Valera Purificada, y otros, me propuse revisar la Reina-Valera 1602. Empleé la Reyna Original de 1562 y la revisión de Valera. Luego, hice comparaciones con otras versiones de la Reina-Valera, incluyendo la Reina-Valera Contemporánea (se puede descargar en PDF desde aquí: http://reinavaleracontemporanea.com). Soy muy conservador y soy fundamentalista. No soy bautista, sino que soy de la línea de iglesias fundadas por Scofield en América Central, que ha tenido muchos misioneros bautistas. Como conservador, consideré que personalmente debía tomar una idea personal del asunto, especialmente como pastor de una iglesia que usa la Reina-Valera 1960. A principio uno se ve atraído por las defensas y ataques que hacen los Reina-Valera Gómez, hasta el punto que uno entiende que creen que la KJV es la perfecta Palabra, incluso mejor que el griego. Ese pensamiento me espantó realmente. Las doctrinas fundamentales enseñan que solamente los originales son inspirados (los cuales ya no tenemos), y que Dios preservaría Su Palabra eternamente. Dios preservó fielemente Su Palabra, y podemos decir que la Reina-Valera y la KJV son la traducción de la Palabra de Dios, de lo contrario, ¿qué tenemos? Las variantes del TR no afectan doctrina.

    En la investigación que estoy haciendo de la RV1562, encontré diferencias entre Casiodoro y Cipriano. La mayoría de las Biblia en español de RV se basan a la 1602, la revisión de Valera, pero no a la de Reyna. LA de Reyna incluye partes entre corchetes, al parecer, porque no sabía si incluirlos o dejarlos de lado. Valera los incluye sin corchetes o los anula por completo. Valera tenía más influencia de los reformados, como Calvino y Lutero. Lo que si sabemos es que usaron diferentes versiones bíblicas para comparar su traducción. Tanto Reyna como Valera no eran un comité, sino una sola persona, pero fueron muy fieles al original que disponían. Ellos tardaron décadas para hacer sus trabajos.

    Por eso, el trabajo de investigación del misionero George es de gran valía para la hispanidad. Sus estudios, serios, concisos y bien documentados son excelentes. No es necesario estar de acuerdo con él para notar que sus trabajos son formales y muy respetables. Algunos solamente se emocionan con la confrontación, pero el misionero George ha demostrado firmeza y mucha valentía en su defensa, no a una versión en particular, sino a la Palabra de Dios que se presenta en esa versión en particular. Si ofendemos cualquier versión bíblica tradicional de otras culturas y países, solamente estamos blasfemando, al afirmar que Dios hasta ahora pudo corregir el error de las versiones de otros pueblos. Es como decir que Dios aprendió inglés y dijo, «Ahora todo lo inspirado es inglés, y vamos a dejar de lado todo el esfuerzo y sacrificio de quienes tradujeron las Escrituras en otros idiomas». Así como la KJV es una hermosa versión inglesa, elegante y formal, respetuosa del texto y su contenido, también lo es la RV 1960, 1909 o cualquier otra traducida y revisada DE LOS ORIGINALES GRIEGOS. Como creyente hispano me opondría a que alguien quisiera revisar la KJV con la ReinaValera. ¡Imagínese el caos! Estas personas han perdido la base de traducción y revisión! Usar versiones para comparar está bien, pero el original debe ser siempre la pauta a seguir, aunque esto incluya variantes textuales.

    Es interesante que al comparar la mayoría de textos de las diferentes RV con la RVG, descubrimos que la RVG tiene muchas revisiones basadas, no a la KJV, sino a la RV60, a excepción de estilo y otros textos que son traducidos del inglés. Es una forma evangélica de imitar el trabajo de los testigos de Jehová, a mi parecer personal.

    Quisiera felicitar al pastor George Calvin por su excelente trabajo. No lo conozco, pero conseguí su página cuando empecé a investigar esto, y ha sido muy beneficiosa. Del mismo modo, es muy beneficioso tratar de revisar una Biblia para mejorar su lenguaje, no para cambiar su mensaje. Oro por el misionero Goerge y por su trabajo en este respecto y muchos otros. Que Dios le bendiga abundantemente.

    Responder

  34. ingrid suquitana
    marzo 9, 2012

    hermano seria posible que me lo explique q no entiendo.
    gracias bendicion

    Responder

  35. Ser Feliz Frases
    octubre 28, 2012

    Te agradezco por el contenido que habeis colocado
    aqui en esta pagina.

    Responder

  36. Luis
    junio 9, 2013

    Gracias hermano Dios le bendiga en gran manera

    Responder

  37. José Antonio
    agosto 10, 2013

    He buscado información sobre el versículo que le escribo a continuación en las tres versiones, y no he encontrado información sobre porqué se utiliza la palabra «reptil» en la de 1909. ¿Sería tan amable de ampliar su lista de versículos con éste versículo? Por favor, ¿podría también contestármelo por email? Gracias de antemano.

    Génesis 1:20
    RV 1909: «Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.»
    RV 1960: «Dijo Dios: Produzcan las agua seres vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.»
    KJV: «And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.»

    Responder

  38. Antonio Matar
    junio 30, 2014

    Entiendo que la queja sobre Hechos 17:22 «religiosos en vez de supersticiosos. Al ser vindicada por Concordancia Strong G1174 δεισιδαιμονέστερος deisidaimonésteros si tienen base en G1169 (amedrentar, cobarde, temer.) y G1142 (demonio o espíritu sobrenatural) resulta extraño que «temor a los demonios» equivalga a «muy religioso» veo mucho mas acertado el uso de «supersticioso». Pero claro lo que se busca es defender el término usado («muy religiosos») con respecto a la KJV

    Responder

  39. leidi
    mayo 18, 2015

    Dios le bendiga a todos;
    al igual que otras personas yo también siento la necesidad de saber por que se omiten algunos versos de la biblia y por que algunos tienen una traducción diferente.
    me encantaría que pudiéramos contar con un diccionario en hebreo, arameo y griego.
    también seria bueno que se agregue la bibliográfica al final de la defensa, por ejemplo la fuente del libro del elefante, pues lo busque y aparecen tantos libros del elefante que no se a cual es que se refiere la defensa.
    saludos desde República Dominicana.

    Responder

  40. daniel
    diciembre 27, 2015

    en 1 corientios 15. 46 dice animal? que venimos del mono? no seria mejor natural o fisico? DIOS LE BENDIGA

    Responder

    • Calvin George
      diciembre 29, 2015

      Tiene que ver con el significado de la palabra griega correspondiente. Lo siguiente viene del diccionario Vine y Strong:

      psuquikos (ψυχικός, G5591), perteneciente a la psuque, alma, como la parte inferior de lo inmaterial en el hombre, natural, físico; describe al hombre en Adán y lo que le corresponde, puesto en contraste con pneumatikos, espiritual (1Co_2:14; 1Co_15:44, dos veces, 46, en este último se usa como nombre; Stg_3:15, RVR: «animal»; RVR77: «natural»; VM: «sensual»), relacionándose aquí quizás más específicamente a la mente, una sabiduría correspondiente a, o surgiendo de, los deseos y afectos corrompidos; asimismo en Jud_1:19 : Véanse NATURAL, SENSUAL.¶

      psuquikos (ψυχικός, G5591), véase ANIMAL, Nº 4. Se traduce «sensuales» en Jud_1:19 (RV, RVR, VM, Besson); RVR77 traduce «mundanos»; LBA: «individuos mundanos», dando en el margen «naturales» o «sensuales»; BNC traduce muy literalmente: «animales»; NVI parafrasea: «que van tras sus meros instintos naturales». Véanse también NATURAL, NATURALEZA, A, Nº 2.

      ψυχικός
      psujikós
      de G5590; sensitivo, i.e. animado (a distinción por un lado de G4152, que es la naturaleza más alta o renovada; y por el otro de G5446, que es la naturaleza más bajo o bestial): animal, natural, sensual.

      Responder

    • Ivelis
      marzo 22, 2016

      Hola @Daniel DIOS TE BENDIGA me llamo mucho la atención de tu comentario y quiero decirte que en el libro de (Génesis 1:20 al 25) abla de que DIOS Creo primero los animales y eso fue el quinto día., (Génesis 1: 26 y 27 Entonces dijo DIOS :hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, y señoree en los peces del mar, en las aves de los Cielos, en la Bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que se arrastre sobre la Tierra. Y creó DIOS al hombre a su imagen, a imagen de DIOS lo creó; varón y hembra los creó….puedes contintar asta el 31)…..y (1 de corintios 15:45 y mira el 47)
      .DIOS TE BENDIGA barón

      Responder

  41. John
    diciembre 31, 2015

    Solo quiero decir que muchas de estas personas que critican la Biblia Reina Valera 1960, usan la escusa que esta versión puede causar falsas doctrinas y errores, pero también podemos decir que muchas falsas doctrinas y errores que han salido, saleron usando el King James. Muchas iglesias hispanas creen, enseñan y viven la sana doctrina usando la Reina Valera 1960. Hay iglesias que usando la King James, enseñan, predican y viven una mentira. Que quiero yo decir con esto? Qué porque a salido errores o falsas doctrinas usando una versión de la Biblia, no quiere decir que lo que esta mal es esa versión, sino la persona(s). Me gusta y uso las dos versiones; King James; Reina Valera 1960. Escusa mi español, no es mi primer lenguaje.

    Responder

  42. caminandocondios
    mayo 14, 2018

    La información que estaba buscando.

    Responder

  43. Heriberto Antonio Cid Campos
    febrero 17, 2019

    Muy interesante la exposición y muy documentada.

    Mi interés es poder dilucidar el texto de Génesis 2:15, donde algunas personas traducen labrar por adorar o servir.

    Dicen que debiera decir: «Adonai, Elojim, al hombre lo ‘lo reposó’ (le dio paz), para que sirviera (adorara) y guardara sus Torah».

    En la RV 1909 dice: Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

    Responder

  44. jonathan
    abril 16, 2019

    Excelente información, buscando datos sobre »Textus Receptus», llegue a esta página. Bendiciones desde C.R

    Responder

  45. Javier
    noviembre 27, 2019

    Hola:

    ¿En qué se basan los de la «crítica textual» para suprimir esto que aparece en RV1960? :

    Reina-Valera 1960
    Apocalipsis 1:11

    «que decía: Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último. Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete iglesias que están en Asia: a Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea».

    En NIV, y todas las versiones del aparato crítico textual, quitan «Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último».

    He visto muchos ejemplos en que han suprimido cantidad de expresiones y/o versículos injustificadamente, con su tendenciosa costumbre de privilegiar sus códices supuestamente «más antiguos y mejores»; y quisiera saber si éste es el caso también.

    Responder

    • Calvin George
      noviembre 27, 2019

      Hola Javier. El asunto en este case es que la mayoría de los manuscritos no incluyen la frase que señalas. Pero el detalle es que no han sobrevivido muchos manuscritos de Apocalipsis, por tanto uno debe ser cauteloso en anular una frase larga y significativa que tiene un historial de haberse incluido en las grandes traducciones. Para dar ejemplos en inglés y español, los dos idiomas que manejo bien, aparece la frase en las siguientes traducciones históricas:

      Español: Enzinas 1543, Pineda 1556, Reina 1569, Valera 1602.

      Inglés: Tyndale 1534, Coverdale 1535, Bishops 1568, Geneva 1587, King James 1611.

      La frase se encuentra en el Textus Receptus (probablemente en todas las ediciones). El Textus Receptus casi siempre retiene lo que refleja la mayoría de los manuscritos, pero hay excepciones. El estudio y aplicación de manuscritos (llamado crítica textual) es complejo y es difícil mantener la consistencia entre un caso y el otro.

      Aunque se trata de versículos enteros, voy a incluir algo breve que escribí recientemente. La frase eliminada en Apocalipsis 1:11 es larga, por tanto se acerca a la longitud de un versículo típico.

      Hay varios versículos enteros donde la evidencia de los manuscritos griegos, y las versiones antiguas como el Siríaco, la Peshitta, y la Vetus Latina ciertamente es débil. Me refiero a versículos como 1 Jn. 5:7 (aunque en lo técnico no se disputa el versículo entero porque generalmente se retiene las primeras cinco palabras); y Hechos 8:37. Aunque su autenticidad sea dudoso basado en la crítica textual y lo que nos revela la mayoría de los manuscritos, propongo que sean retenidos en las traducciones dirigidas al pueblo creyente en general por las siguientes razones:

      1. Se retienen todos los versículos enteros en las ediciones tardías del Texto Recibido. Esto en sí no impresiona los que desprecian el Texto Recibido, pero es uno de muchos elementos para tomar en cuenta.
      2. Muchos de los versículos enteros fueron reconocidos en las traducciones históricas de la era de la reforma hasta nuestros días (como el caso de la Reina-Valera, desde 1569 hasta por lo menos 1960) excepto en traducciones críticas modernas.
      3. El sistema de división de versículos es universalmente aceptado. Al eliminar versículos enteros, los lectores de la Biblia, incluyendo inconversos, y cristianos nuevos y los inmaduros lo notarán cuando un versículo brinca a otro sin texto, lo cual puede resultar en dudas sobre la confiabilidad de la Biblia. Los cristianos nuevos o sin instrucción necesitan la leche de la Palabra, no los tecnicismos de la crítica textual.
      4. Los versículos enteros dudosos se podrían eliminar en Biblias especializadas de estudio dirigidos exclusivamente a los que siguen la crítica textual, no el público en general.
      5. En cuanto a versículos enteros eliminados en ediciones críticas del Nuevo Testamento griego, no siempre eliminan la misma cantidad de versículos de un editor a otro, o de una edición a otra. Por ejemplo, Lucas 24:12 es omitido en Nestle 23, en Westcott-Hort aparece en el texto entre doble corchetes, y en la tercera edición de las Sociedades Bíblicas aparece en el texto sin expresión de duda. La crítica textual no ha sido una ciencia exacta, y nunca lo será.
      6. En fin, creo en dar a estos versículos el beneficio de la duda por fe, aun reconociendo que su autenticidad no esté firmemente establecido como en otros pasajes. He oído la crítica que esto sería una fe ciega, como si fuera establecida en la nada, sin evidencia. Pero en cada caso de versículos enteros que la crítica textual moderna determina que no son auténticos, hay alguna evidencia textual, y de citas patrísticas, y a veces de versiones antiguas de los primeros siglos; por tanto hay evidencia, aun si fuese débil comparado a casos normales, por tanto no sería una fe ciega sin ninguna evidencia.

      Responder

      • Javier
        noviembre 27, 2019

        Gracias, Calvin George, por tamarte el tiempo en responder, y por aclararme ese tema. Dios te siga bendiciendo, hermano.

        Responder

  46. pablo órdenes
    mayo 10, 2020

    Hermano quisiera preguntarle por el escrito «Evidencias de La Coma Juanina por Francisco Alvarez Santiago agosto 2019 1ra Edicion»; lo encontré buscando sobre este tema, ¿cuál es su opinión?
    Ojalá pueda ver este comentario; de antemanos muchas gracias.

    Responder

    • Calvin George
      mayo 15, 2020

      He leído literatura sobre la coma juanina (1 Jn. 5:7-8) a través de los años, pero no tengo un conocimiento profundo de todos los argumentos. Creo que lo que escribió Francisco Álvarez Santiago es una buena introducción al asunto. Yo sencillamente digo que es posible que la coma juanina sea autentica, pero a la vez se debe reconocer que no tiene la magnitud de respaldo de manuscritos griegos que se esperaría. El autor menciona que solo 4 de los 502 manuscritos griegos que contienen el libro de 1 Juan incluyen la coma juanina. (Hay algunos más, pero con la coma juanina en el margen). Digo que es posible que sea auténtico, pero no digo de forma entusiasta que su autenticidad es innegable. Pero hacia otro extremo hay algunos que afirman de cierta manera que es imposible que la coma juanina sea autentica. Los manuscritos griegos no son la única evidencia que se maneja en la crítica textual, y en estas otras fuentes hay evidencia para tomar en cuenta. Aunque la coma juanina trata un asunto doctrinal importante, la creencia en la Trinidad no sube ni cae sobre la base de la autenticidad o no de este pasaje. Hay una abundancia de pasajes que tratan el asunto de la deidad de Cristo y la Trinidad en la Biblia. Es por la gracia de Dios y por el cumplimiento de su promesa que su Palabra no pasará que la incertidumbre sobre pasajes como este es mínimo, y siempre hay pasajes alternos que no dejan ninguna enseñanza esencial bajo sombra de duda.

      Responder

      • pablo órdenes
        mayo 30, 2020

        Muchas gracias hermano por su tiempo para responder, y por todo lo aclarado
        Dios lo fortalezca
        Pablo

        Responder

Deja una respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Volver arriba
móvil escritorio