Crítica de conferencia para promover la Reina-Valera-Gómez en la iglesia de Humberto Gómez

Este informe detallado es una crítica de una conferencia que se llevó a cabo a fines de noviembre del 2007 en la Iglesia Bautista Libertad en Matamoros, Tam., México, donde el misionero Humberto Gómez era pastor en aquel entonces. Aunque él tuvo consejeros, Humberto Gómez fue el único que hizo las decisiones textuales finales para la Biblia que ellos ahora llaman Reina-Valera-Gómez (esto según lo que el hermano Gómez me ha dicho por escrito). Yo no considero que la RVG sea una perversión ni ninguna otra cosa despreciable que algunos han dicho acerca de la 1960. Les ruego a otros que no aprueban la RVG que se abstengan de usar palabras groseras en sus intentos de explicar por qué no lo utilizarían. Yo he tomado la decisión personalmente de no aprobar esta Biblia, y doy mis razones detalladas en un artículo titulado: ¿Reina-Valera-Gómez? Más de 20 razones por qué no puedo aprobar esta nueva revisión. [1]

Las aseveraciones provienen de los videos de la conferencia. Cuando las aseveraciones se hicieron en inglés, las traduje yo mismo para este informe. Los videos no indican las fechas de las grabaciones, y no trato con las declaraciones en un orden cronológico. Yo quisiera declarar desde un principio que utilizo la KJV exclusivamente en inglés, pero yo no creo que deba ser tratada como capaz de corregir Biblias en otros idiomas.

Traduciendo la Biblia en inglés a otros idiomas

Durante una de las sesiones de preguntas y respuestas, el Pastor Karl Baker, uno de los conferencistas (que estudió con Ruckman), se puso de pie e indicó que la Biblia en inglés King James había sido traducida a 182 idiomas. Luego agregó que debemos recordarle esto a la gente cuando dicen que la RVG fue influenciada por la Biblia en inglés. El problema con esta declaración del Pastor Baker es que no lo documentó. Ha habido toda clase de declaraciones acerca de cuántas veces la KJV ha sido traducida a idiomas extranjeras (pasando por alto el griego y el hebreo) pero con ninguna referencia a la fuente de su información. Vea mi artículo en inglés Has the KJV been translated into hundreds or thousands of languages?[2]

¿RVG, la primera Biblia en español de origen nacional?

Durante la misma sesión de preguntas y respuestas, el Dr. D.A. Waite, uno de los conferencistas, indicó lo siguiente:

El hermano Daniels de Chick Publications … Él estudió la Biblia en español. Él me dijo —yo no tengo manera de verificarlo— él me dijo lo que pienso que es cierto, y es que no hay ninguna otra Biblia en español, a excepción de la del Pastor Gómez, escrita por un original nativo solamente. [En ese momento Humberto Gómez empezó a asentir con la cabeza y aplaudió. Waite continúa:] La 1960 —gringos. [Humberto Gómez asiente con la cabeza] La 1979 —gringos. Reina-Valera —gringos. Sin nada de nosotros, este hombre [señalando a Humberto Gómez] es hispano, él es un nativo, ese es su idioma, no el nuestro. …El único [señalando al hermano Gómez], el único original de raza hispana.

Casiodoro de Reina tuvo un poco de ayuda en su revisión según biógrafos, pero los nombres que Jorge González menciona como ayudantes en su artículo La Biblia de Reina: Un Sueño Hecho Realidad[3] son todos hispanos. Las declaraciones en la conferencia acerca de la influencia extranjera en la Reina-Valera son negadas por Cipriano de Valera mismo en la introducción a su revisión de 1602:

El trabajo, que yo he tomado para sacar a luz esta obra, ha sido muy grande, y de muy largo tiempo: y tanto ha sido mayor, cuando yo he tenido menos ayuda de alguno de mi nación que me ayudase, siquiera a leer, escribir, o corregir. Todo lo he hecho yo solo.

Hubo por lo menos un revisor norteamericano en el linaje de las Biblias Reina-Valera, a saber: H.B. Pratt de la revisión 1865. Pero la RVG ciertamente no es la primera Biblia española de origen nacional. El crédito para la primera Biblia española completa traducida de los idiomas originales pertenece a Casiodoro de Reina en 1569, quien era español.

Hubo algunos de habla inglesa que tuvieron alguna conexión con la 1960, pero ellos no estuvieron en el comité de revisión con voto en decisiones textuales. Por lo tanto, el indicar en la conferencia que la 1960 fue hecha por “gringos” es simplemente incorrecto. El escritor Luis D. Salem admiró a los miembros del comité de la 1960 como “una comisión de eruditos, latinoamericanos en su totalidad … mil veces ilustres … orgullo del protestantismo hispanoamericano … hombres de Dios … destacados siervos del Señor”.[4] Hay más documentación con respecto a los revisores de 1960 en mi libro La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960.

Si su Biblia dice Hades, levante la mano

Poco después del mensaje del Pastor Phil Stringer, el hermano Gómez pidió a aquellos que tenían una Biblia que contenía la palabra hades que levantaran las manos. En mi opinión, esto fue una táctica de intimidación fuera de lugar. Tengo un artículo separado que trata con lo que se dijo acerca del infierno en las Biblias españolas anteriores durante la conferencia: “¿Por qué es que la palabra infierno aparece menos a menudo en la Biblia común en español al comparársele con la KJV?”[5]

Humberto Gómez: “Nos han quitado lo más precioso, la Palabra de Dios”

Poco después del mensaje del Pastor Stringer, el hermano Gómez hizo otro comentario controversial:

Los ecuménicos son los que les han provisto la Biblia que traen en las manos. Eso es increíble, es vergonzoso para nosotros, hermanos. Debe ser vergonzoso [dicho mientras meneaba la cabeza]. A veces nos quejamos que nos quitan la gente, que nos quitan la adoración, la música, y se nos olvida que nos han quitado lo más precioso, la Palabra de Dios.

“Ecuménico” podría ser interpretado como participación con católicos, especialmente tomando en cuenta que esa acusación se ha hecho con frecuencia acerca de la Reina-Valera, sin documentación adecuada. No sólo no hubo absolutamente ninguna participación de católicos en las revisiones de 1569-1960, sino que hubo persecución. No se puede negar que la Sociedad Bíblica Americana (la única responsable por la 1865), y probablemente la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (la única responsable por la 1909), que patrocinaron juntos la 1960, han llegado a ser ecuménicos (incluyendo participación con católicos) desde el concilio Vaticano II a mediados de la década de los sesenta. Sin embargo, como está documentado en mi libro La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960, los esfuerzos de parte de las Sociedades Bíblicas Unidas para explorar la cooperación con católicos no sucedieron hasta 1964. Tengo un documento que detalla la afiliación religiosa del concilio consejero de la Sociedad Bíblica Americana en el año 1960. Aunque se nombraron más de 60 delegados con su afiliación denominacional, no hubo ni siquiera un católico incluido.[6]

Si está mal utilizar Biblias españolas anteriores a la RVG porque las sociedades bíblicas que las patrocinaron ahora son ecuménicas, estaría mal utilizar la KJV porque la Iglesia anglicana, que fue en su mayor parte responsable por ella (los traductores de la KJV fueron anglicanos y puritanos conformistas) es ahora ecuménica, e incluso han tenido “bodas” para homosexuales en iglesias anglicanas por sacerdotes anglicanos homosexuales. Es equivocado tener un estándar diferente para una Biblia en otro idioma comparada con la KJV.

Conferencista: “Me gusta la fricción”

El Pastor Frankie Bryan (quien no sabe español) fue uno de los conferencistas invitados. Durante su mensaje él se refirió a la controversia con respecto a la RVG e indicó, “Está bien, me gusta la fricción. No me molesta. Toda mi vida ha sido una lucha y una riña”. El sitio de internet de Humberto Gómez de aquel tiempo estaba asegurando a sus lectores con respecto a su Biblia española que “no estamos en ninguna controversia con respecto a otras traducciones”.[7] Sin embargo, en esta conferencia ellos no sólo confesaron que estaban en controversia, sino que hasta ellos la anticipaban.

Durante su mensaje, el Pastor Bryan dio su posición en cuanto a la King James de la siguiente manera: “…La Biblia King James. ¡Creo que es inspirada, infalible, la Palabra inerrante de Dios!” Es decir, él no utilizó los términos de confianza tales como “segura” y “confiable”, sino que él utilizó los términos que se usan para los manuscritos originales. El hermano Humberto Gómez ha utilizado estos mismos términos al describir su posición en su sitio web anterior: “Creemos que la [King James] 1611 es la Palabra perfecta de Dios. … Creemos que es la Palabra de Dios inerrante e inspirada”.[8] Dado que Humberto Gómez cree que la KJV es perfecta e inspirada, su motivo al producir la RVG es obvio, especialmente cuando la portada de su Biblia indica que él la cotejó con la KJV.

Conferencista: “¿Creo yo en la doble inspiración? ¡Su pregunta es demasiado complicada!”

Durante una ilustración en su mensaje, el Pastor Bryan mencionó que le habían preguntado recientemente si él creía en la doble inspiración. La doble inspiración es una enseñanza falsa de Peter Ruckman, quien enseña que hubo dos inspiraciones —cuando Dios inspiró los originales, y cuando Dios supuestamente inspiró la Biblia en inglés King James. El Pastor Bryan luego explicó por qué se oponía a la pregunta, usando la excusa de que la terminología era “demasiado complicada”. Aquí hubo una oportunidad tremenda para oponerse abiertamente al Ruckmanismo, pero el conferencista se negó a hacerlo. Nadie en la conferencia entera, tal como fue presentado en el video, mencionó nada acerca del peligro del Ruckmanismo ni siquiera una sola vez. De hecho, el pastor del misionero Humberto Gómez es aparentemente uno de los distribuidores más grandes de libros y grabaciones de Peter Ruckman, basándome en el catálogo de literatura y grabaciones publicado por la iglesia.

¿Utilizaron Reina y Valera a los ingleses para escribir sus Biblias?

Durante una de las sesiones de preguntas y respuestas, el Pastor Stringer, uno de los conferencistas, se puso de pie e indicó: “¡Y la Iglesia Católica Romana acusó a Reina y Valera de utilizar a los ingleses para escribir sus Biblias!” Esta declaración es tan sensacional que el Pastor Stringer debería haber presentado documentación para respaldar su declaración. Después de haber leído toda la información biográfica acerca de Reina y Valera que pude encontrar durante los últimos diez años, esta acusación es nueva para mí. Si el Pastor Stringer quiso decir por su declaración sin documentación que Reina y Valera utilizaron a los ingleses para escribir sus Biblias españolas, entonces Valera se equivocó cuando él indicó en la introducción a su revisión 1602 que él no recibió ayuda, e hizo su trabajo solo.

El hecho de que la Biblia en español y por lo menos cinco otras Biblias en otros idiomas fueron consultadas por los revisores de la KJV 1611 es un hecho establecido, ya que en la introducción a la 1611 así se indica. Normalmente se consultan Biblias en otros idiomas durante el trabajo de traducción de la Biblia para ver cómo otros traductores anteriores han traducido ciertos pasajes difíciles donde el contexto puede ser poco claro. El hecho de que la Biblia española podría haber influenciado a los traductores de la KJV de algún modo no lo niego; por el contrario, es un dato muy interesante. Pero con el hermano Gómez no fue sólo un asunto de permitir que la Biblia inglesa influyera solamente en pasajes difíciles ocasionales en su Biblia. Él indicó lo siguiente en la conferencia:

Pero el estándar para seguir, tiene que ser la Rey Jaime. Eso lo digo en público, y no me avergüenzo de ello. ¡100 porciento!

Humberto Gómez: “¡Si era correcto al principio, no hay por qué cambiarlo!”

Durante una de las sesiones de la mañana, el hermano Gómez dijo:

Pues si aquí dice que Cristo es Dios, es que sí Cristo es Dios. Acá también, donde debe decir que Cristo es Dios, debe decir que Cristo es Dios. Es tan sencillo como esto. Ese verso que tú estás diciendo para justificarte, ese verso comprueba que estos versículos estaban bien, que deberían haberlo dejado como estaban, Cristo es Dios.

La RVG eliminó la palabra “santo” en Apocalipsis 16:5, aunque estaba en el Texto Recibido (aunque no unánime entre todas las ediciones) y ya había estado en las Biblias en español en 1569, 1602, 1909 y 1960. Estas Biblias españolas indicaban en este versículo que el Señor es santo. Estéfano 1550, una de las mejores ediciones conocidas del Texto Recibido, tiene “santo” en este versículo. El hermano Gómez indicó en ciertas palabras que si una redacción era correcta en cuanto a doctrina al principio, no debía ser cambiada. ¿Aplicó el hermano Gómez ese principio consistentemente a su RVG? ¿O utilizó él la Biblia inglesa como “el estándar para seguir” en este versículo?

En Hechos 8:12 y 15:35, las Biblias de 1569, 1602, 1909 y 1960 han tenido la palabra “evangelio”. La palabra griega en cuestión es interesante, porque puede ser traducida como “predicar/anunciar”, o “predicar/anunciar el evangelio”. La RVG quitó la palabra “evangelio” en estos versículos. En cuanto a lo técnico, la palabra griega puede ser traducida sin “evangelio”. Sin embargo, según los criterios del hermano Gómez ya mencionados, si una redacción era correcta en cuanto a doctrina al principio, no debería cambiarse. Se habían traducidos con “evangelio” en 1569, 1602, 1909 y 1960. ¿Fue este otro caso donde el hermano Gómez utilizó la Biblia inglesa como “el estándar para seguir”? Se podrían compartir otros ejemplos semejantes.

Dr. Waite: “El que estaba detrás de la 1960 era inconverso”

Cuando el Dr. D.A. Waite estaba terminando su primera sesión, alguien en la congregación le preguntó quién estaba detrás de la 1960. El Dr. Waite respondió diciendo que era Eugene Nida. Cuando se le preguntó si Nida era gnóstico, él respondió sin documentación: “Él es un incrédulo, un apóstata, y no cree en la deidad de Cristo”.

Decir que Nida era el que estaba detrás de la 1960 y dejarlo así fue una injusticia. Como he documentado extensivamente en mi libro La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960 y en literaturabautista.com, Nida estuvo presente como representante de la Sociedad Bíblica Americana, pero no tuvo voto en decisiones textuales. Un artículo en la revista The Bible Translator en julio de 1961 nos indica su rol:

Decisiones finales en cuanto al texto de la revisión Reina-Valera estuvieron a cargo del comité editorial que se diseñó para el programa, porque una vez que se nombró el comité, los representantes de las Sociedades Bíblicas Nida y Twentyman solamente fueron consejeros al comité, y no tuvieron voto en las decisiones. El trabajo básico en la revisión fue hecho por un comité editorial de seis personas: Juan Díaz G. (de México), Honorio Espinoza (de Chile), Francisco Estrello (de México), Alfonso Lloreda (de Venezuela), Henry Parra S. (de Colombia) y Alfonso Rodríguez H. (de Cuba). … En cada una de las reuniones hubo representantes de las Sociedades Bíblicas: John H. Twentyman, de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y Eugene A. Nida, de la Sociedad Bíblica Americana; pero ellos no tenían voto en las reuniones. La responsabilidad de ellos era ayudar con los arreglos prácticos de las reuniones, asistir al comité en la búsqueda de datos de los comentarios o proveer información sobre ciertos problemas exegéticos y lingüísticos, y ayudar a preparar copias para los borradores mimeografiados que había que enviar a los consultores.[9]

Sin documentación, el Dr. Waite indicó que Nida era incrédulo. Aunque Nida progresivamente se tornó menos conservador al ir envejeciendo, no se debe descartar por completo su testimonio de salvación. Nida aceptó a Cristo a una temprana edad, cuando respondió a la invitación en su iglesia “para aceptar a Cristo como mi Salvador”.[10]

Sin documentación, el Dr. Waite no solo indicó que Nida era incrédulo, sino que también no creía en la deidad de Cristo. Permita a que Nida responda por sí mismo en sus escritos:

La revelación de Dios en Jesucristo y como está registrada en las Escrituras es excepcionalmente sobrenatural, pues su fuente es nadie menos que Dios mismo.[11]

El Dr. Waite injustamente estaba tratando de representar a la 1960 como producida por un hombre a quien acusó sin documentación que era incrédulo, apóstata, y que no creía en la deidad de Cristo. Tal como hemos documentado, la verdad es muy diferente. Es un insulto a la luz de los seis revisores piadosos que revisaron la 1960 representar la 1960 en términos tan despectivos. Los revisores de la 1960 no eran fundamentalistas, pero tampoco lo eran los puritanos y anglicanos que revisaron la King James. Los revisores de la 1960 eran conocidos por ser relativamente conservadores en su teología, tal como se revela en sus escritos, y por lo que se escribió de ellos durante sus vidas. En mi libro acerca de la historia de la 1960, yo proveí documentación abundante acerca de los hombres que nos dieron la 1960. Por lo menos cuatro de los seis revisores sufrieron persecución de manos de los católicos. Uno de los revisores era conocido por testificar casa por casa, y pasó tiempo en la cárcel por causa de persecución.

En ese momento, durante la sesión del Dr. Waite, el pastor Mickey Carter, uno de los conferencistas, levantó su voz durante el tiempo de preguntas y dijo: “Hermano Waite, dígales también que Nida fue el que le quitó el nacimiento virginal a la RSV”. El Dr. Waite respondió con un “amén”, y le pidió al traductor que interpretara lo que se acababa de decir. Entonces el Dr. Waite continuó: “Nida hizo eso exactamente. Él eliminó la deidad, el nacimiento virginal de Cristo”.

Se ha documentado varias veces a través de los años cómo Nida no fue un revisor de la 1960 ni de la RSV, y cómo él creía en el nacimiento virginal de Cristo; (incluyendo en mi carta al pastor Carter) pero otra vez se vuelven a repetir estos inventos sin fundamento. En cuanto a la acusación de que Nida eliminó el nacimiento virginal de la RSV, él ni siquiera estuvo en el comité de revisores de dicha traducción.[12]

Durante el tiempo de preguntas y respuestas, el último día, el Pastor Stringer, uno de los conferencistas, se puso en pie y dijo, entre otras cosas, que Nida fue “el editor de la 1960”.

El hecho de que Nida no tuvo voto en las decisiones textuales ya se ha documentado.

Dr. Waite: Las Biblias en español antes de la RVG “contienen veneno”

Durante una sesión de preguntas y respuestas, se le preguntó al Dr. Waite qué se debería hacer con Biblias anteriores en español, incluyendo la 1909 y la 1960. A esto, él trágicamente respondió: “¡No se las dé a otros para que la usen, porque contienen veneno!”

Increíblemente, un simpatizante de la RVG que escribió un reportaje acerca de la conferencia, declaró que Waite había tratado el tema con “compasión”, y que “nadie podía negar el Espíritu de Dios que dio testimonio de su presentación”.[13] De verdad me da tristeza ver que el Dr. Waite, quien ha dedicado su vida a la noble causa de defender la KJV, poco a poco se ha vuelto más extremista en años recientes. Los  primeros escritos y grabaciones de Waite demuestran un equilibrio que tristemente empieza a desaparecer al pasar los años. Note lo que había dicho en 1984, en contradicción a su posición más años después:

Vuelve al asunto del libro que uno sostiene en su mano también. Si uno sospecha que está lleno de errores y errores y que no se puede depender de que las palabras sean precisas, y que lo puedas sostener y decir que es la Palabra de Dios mientras uno lo predica como la versión King James, por ejemplo. Uno no tendrá mucho alcance tampoco, si tiene dudas. ¿Está usted seguro acerca de esto? Usted lo sabe, hay que predicarlo como es. El Señor conoce sobre todo estos temas de fondo, acerca de los originales, y sobre las copias y acerca del hebreo y el griego, pero usted está predicando de uno en inglés o español, si usted es un predicador hispano, ¿verdad? No puede usted dudar del versículo en español cuando predica, ¿verdad? Tiene que predicar, “¡así dice el Señor!” ¿Es Cipriano de Valera? ¡Predícalo como es! ¡Y crea que es una buena traducción en español! Créalo como la Palabra de Dios en español.[14]

El pastor del misionero Humberto Gómez provee la idea de escribir “veneno” sobre otras Biblias

El misionero Humberto Gómez no tradujo la palabra “veneno” que usó el Dr. Waite, pero no rehusó usar esa palabra cuando el pastor de su iglesia enviadora en Ohio sugirió la idea de poner “veneno” en otras Biblias que no sean King James. He aquí lo que dijo el Pastor Gresham:

Lo que hemos hecho, es que en inglés hay muchas versiones diferentes, y si alguien tiene una que no sea King James, les decimos que la pongan en su biblioteca personal, y que le pongan “veneno” en un lado.

¡Piense de cuán extremista es esta idea presentada en la conferencia! Ya que el pastor del misionero Humberto Gómez cree que una Biblia que no sea la King James es veneno, se supondría que cree que una persona que habla inglés no puede ser salva excepto con la King James. ¿El veneno salva? Yo personalmente no uso Biblias en inglés que no sean King James, ¡pero eso no me detendrá de declarar que es extrema la idea de ponerle “veneno” sobre una Biblia en inglés que no sea King James, y una locura! Creo que este grupo que está distribuyendo esta nueva Biblia en español ha comprobado ser extremista en muchas ocasiones. Hay que tener cuidado.

Clasificando a los que aman la 1960 con comunistas, musulmanes y modernistas

Durante su último discurso, el Dr. Waite hizo un último comentario despectivo acerca de la 1960. Al hablar acerca de que nadie les puede quitar la Biblia, él dijo:

Los comunistas nunca se la pueden quitar. Los musulmanes nunca se la podrán quitar. Los modernistas nunca se la podrán quitar. Y los que aman la 1960 no se la pueden quitar.

En ese momento, basándome en sus expresiones faciales, aparentemente se dio cuenta que acababa de agrupar a los que aman la 1960 con comunistas, musulmanes y modernistas. [Luego dijo una frase que no se entiende al ser interrumpido por el traductor]. Después de vacilar por un instante, él continuó con una risa fuerte, y muchos se rieron en la congregación.

Menospreciando la herencia gloriosa de la Biblia española con acusaciones de herejías gnósticas

Se ocupó mucho tiempo afirmando que las Biblias en español están repletas de enseñanzas gnósticas. Un mínimo de 47 porciento de los versículos que el Dr. Waite considera redacción gnóstica en las Biblias en español se aplican a la mayoría de las traducciones de la herencia de la Reina-Valera (1569/1602/1862/1909). Él no mencionó esto durante la conferencia, porque quizás no era su intención representar al linaje entero de la Reina-Valera como corrompida con gnosticismo. No obstante, la investigación demuestra que casi la mitad de los pasajes gnósticas que él atribuyó a la 1960 se aplican a casi todas las revisiones principales empezando con 1569; Por tanto, cuando hizo la aseveración provocativa en la conferencia de que las Biblias en español antes de la RVG 2004 “contienen veneno”, él tristemente estaba denunciando el linaje entero de nuestra herencia de la Biblia en español. He tratado estas acusaciones de herejías gnósticas en la Reina-Valera en más detalle en el artículo Análisis del video de Humberto Gómez acerca de supuesto Gnosticismo en la Reina-Valera.

Editor del controversial libro El Elefante en la Sala elogiado por Humberto Gómez en una forma increíble

En el 2002 el pastor Mickey Carter fue el editor general de un libro muy controversial titulado El Elefante en la Sala. Entre otras cosas absurdas y sensacionalistas, en este libro se acusa a la Biblia 1960 de enseñar canibalismo y evolución, y que la 1960 ataca la severidad de la homosexualidad. En él se expresa duda de que ni uno de los involucrados en la producción de la 1960 fueran salvos, etcétera. En este libro también hay acusaciones que se repitieron en la conferencia para promover la RVG, tal como acusar a Nida de haber introducido cambios textuales en la 1960, después que supuestamente había eliminado el nacimiento virginal de la RSV. Estas acusaciones en el libro del Elefante fueron refutadas con abundante documentación (vea Análisis de múltiples afirmaciones inexactas en “el libro del elefante” en contra de la Reina-Valera) el mismo año de su publicación. Sin embargo, el mismo grupo continúa haciendo acusaciones similares aunque se ha documentado desde hace tiempo que no son ciertas. Para algunos, aparentemente, el fin justifica los medios.

En mi correspondencia con el hermano Gómez, yo le advertí acerca del libro del Elefante varias veces, porque él se estaba identificando con el grupo que lo escribió. Él no quiso oponerse públicamente al libro, y en su conferencia en noviembre de 2007 era obvio por qué. Él presentó al editor del controversial libro con las siguientes palabras de elogio:

Yo quiero honrar de una forma especial, lo íbamos a hacer mañana, pero este hombre es en mi libro es el más grande de los campeones nuestros en la defensa de la pureza de la Palabra de Dios. Este hombre pagó un precio muy caro, carísimo, carísimo. Y el trabajo que hemos logrado nació en el corazón de este hombre. Y yo doy gracias a Dios por este hombre, Dr. Mickey Carter…Déle un fuerte aplauso. Pastor, ¡gracias! ¡No te puedo agradecer lo suficiente por el precio que pagaste por nosotros! Amén. Y ahora lo estamos disfrutando. Nuestra Biblia no se mejoraba. Ahora es mejor que nunca. Gracias por ser un campeón. Yo sé que pagaste un gran precio. Yo sé que fuiste malentendido y todo eso, pero pastor, ¡gracias! ¡Gracias! …Este hombre, hermanos, fue ¡campeón, campeón, campeón, campeón!

El hermano Gómez le permitió al pastor Carter pasar al púlpito para defender el libro del Elefante poco después de la segunda sesión del Dr. Waite. Humberto Gómez no escribió el libro del Elefante, pero él permitió que se defendiera desde su púlpito, y elogió al editor de una forma que jamás he oído nadie ser elogiado (como llamarle campeón cuatro veces seguidas). El hermano Gómez no se ha separado de los que han sido extremadamente controversiales, sino que está agradecido por estos personajes controversiales que “ablandaron la tierra” con el libro del Elefante y otra literatura polémica. Esto fue evidente cuando el hermano Gómez presentó al pastor Carter con las siguientes palabras antes de predicar: “El hermano pagó un precio muy caro, sin embargo, nosotros estamos cosechando lo que él sembró”.

Es cierto que el pastor Carter merece respeto y honor por los muchos años que ha estado en el ministerio y por todos los predicadores que ha ayudado a capacitar. Sin embargo, el hermano Gómez no lo estaba honrando por eso, sino por lo que yo considero que es un asunto muy controversial que benefició al hermano Gómez.

AHORA tenemos una Biblia pura en español

Varios conferencistas dijeron que ahora tenemos una Biblia pura en español, o algo similar. Podría mencionar a otros conferencistas, pero sus sentimientos probablemente se expresan en las palabras del pastor Karl Baker, quien es graduado del instituto bíblico de Peter Ruckman, en su segundo sermón de la conferencia:

Y ahora, Dios les ha dado la Palabra de Dios [dicho mientras mostraba una copia de la RVG]. … Dios les está dando algo más perfecto. … Ahora conlleva una perfección y una pureza. … Ya no me preocupo por el Libro. … El Dios de gracia les ha dejado ahora un Libro puro [dicho mientras mostraba una copia de la RVG]. … Hemos estado orando que Dios les diera una Biblia pura.

¿Qué hay de malo con esta declaración? Que claramente implica que no hemos tenido una Biblia pura en español, hasta que Humberto Gómez revisó la RVG allá por el año 2004 (la fecha que aparece en mi copia más antigua). Claramente están preparando el camino para un movimiento de especie “Reina-Valera-Gómez solamente”, el cual temo conllevará mucha polémica y división como nunca hemos visto antes en el mundo hispano fundamentalista, amenazando el avivamiento que hemos visto en muchas áreas en años recientes. Cuando salieron revisiones anteriores a la luz (como la 1909 y la 1960) no fueron promovidas como “ahora tenemos una Biblia pura”, como está ocurriendo con los líderes detrás de la RVG.

Dude las credenciales de otros revisores, pero no dude las mías

Durante una sesión de preguntas y respuestas en la última mañana de la conferencia, el hermano Gómez puso en tela de juicio las credenciales de los revisores de la 1960 en el área de griego y hebreo, y continuó diciendo: “La mayoría de los hispanos fueron usados nada más para el lenguaje solamente”. Luego preguntó si hubo excepciones, y en ese momento su traductor Carlos Donate respondió que Carlos Denyer era la excepción. Quizás Denyer fue a un seminario bíblico, pero personalmente no tengo conocimiento de ello. Él fue traductor profesional cristiano, traduciendo en inglés y español (pero no griego y hebreo). Él no fue miembro del comité de revisión de la 1960 con voto en las decisiones textuales, sino secretario después en el proyecto quien tomaba registro de las decisiones y ayudaba a asegurar que los cambios se hicieran con consistencia cuando era necesario.

¿Qué de los seis verdaderos revisores en el comité de la 1960? Yo tengo documentación en mi posesión sobre tres de los seis en cuanto a su preparación en idiomas bíblicos. Según el registro oficial de las clases que tomaron, Alfonso Rodríguez Hidalgo y Alfonso Lloreda tomaron griego y hebreo como parte de sus títulos en el Seminario Teológico de Princeton. Honorio Espinoza tomó clases de griego y hebreo en el Seminario Teológico Bautista del Sur.[15] Juan Díaz Galindo era profesor de hebreo. En cuanto al quinto revisor, Francisco Estrello se inscribió en un seminario en el exterior, donde es más difícil obtener registros oficiales de clases, por tanto no tengo esa información a la mano. En cuanto al sexto y último revisor, (Enrique Parra), se conoce poco de su trasfondo académico excepto que dio clases en el Seminario Bíblico Inter-Americano en 1947, y que luego llegó a ser director de una escuela cristiana. Ya que él dio clases en un seminario bíblico, se supone que debió haber estudiado en un seminario teológico, donde tradicionalmente se incluyen clases de idiomas bíblicos.

Si el hermano Gómez va a dudar de la preparación académica de los revisores de la 1960, especialmente en el área de los idiomas bíblicos, lo reto a que revele su preparación académica, especialmente en el área de griego y hebreo. El dudó de las credenciales de los revisores de la 1960 a pesar de haber admitido lo siguiente acerca de su proyecto:

Cuando nuestros críticos dijeron que no teníamos la habilidad, la aptitud, la capacidad, la destreza, la educación, las credenciales para hacer tal trabajo como este, no puedo discutir con ellos. Como cuestión de hecho, puedo decir amén a eso.[16]

Evidencia de extremismo entre los colaboradores principales de la RVG

Poco después del mensaje del Pastor Stringer, la primera noche de la conferencia, el hermano Gómez se refirió al misionero Carlos Donate como uno de sus “colaboradores principales”. ¿Por qué es significativo esto? Durante un breve período cuando el misionero Humberto Gómez estaba contestando mis cartas, le envié una grabación digital de Donate diciendo que la 1960 salió “de las cloacas negras del mismo infierno” (Vea la página 42 del libro La Controversia Reina-Valera en el Fundamentalismo). El hermano Gómez estaba de acuerdo que era tan ofensivo, que hizo mención de esto poco después de enviarle la grabación en un discurso “Los problemas de la Biblia en español” en la reunión de la Dean Burgon Society, en Canadá, en el 2005:

Han habido ataques de izquierda a derecha concerniente a la Biblia en español. Supe de un misionero americano que dijo cosas tan malas acerca de la Biblia en español, que los hermanos hispanos nunca le van a escuchar ni oír. Y nunca aceptarán la verdad. Oí a un misionero americano [tome en cuenta que Donate nació en Nueva York] que dijo que la Biblia Reina-Valera viene del infierno. ¡Sí, estoy seguro que van a convencer a los mexicanos que necesitan una revisión! ¡Por supuesto que no! … ¡Con razón los hermanos mexicanos en todo el mundo hispano están a la defensiva en contra de cualquier cosa que tenga olor a revisión u olor a americano! … Estoy pagando el precio por la gente que ha hecho tal cosa. A veces, cuando alguien oye el nombre “Humberto Gómez”, algunas personas inmediatamente me identifican con esa gente.

El hermano Gómez ciertamente se ha identificado con algunas de esas personas ahora, por lo menos con el que mencionó que había declarado que la Reina-Valera venía del infierno. En su conferencia en que se promovió la RVG, el hermano Gómez identificó a Carlos Donate como uno de sus “colaboradores principales” en su proyecto de revisión. Quizás el misionero Carlos Donate no estaba colaborando con el hermano Gómez en el momento de su discurso en Canadá en 2005, pero el hermano Gómez sabía por adelantado exactamente cuán controversial era Carlos Donate, y a pesar de esto, con el tiempo le permitió llegar a ser uno de sus “colaboradores principales”.

Se documentan más ejemplos del punto de vista extremista anteriormente en este artículo. El hermano Gómez no se ha distanciado de algunos que han sido extremadamente controvertidos, sino que en algunos casos les ha ofrecido participar en su proyecto, se ha identificado públicamente con ellos, y los ha elogiado.

¿Una figura decorativa?

Cerca del medio día del último día de la conferencia, el hermano Gómez declaró lo siguiente acerca de su participación:

No me digan a mí que no hay estudiosos detrás de este libro sagrado. Hay muchos cerebros más. … [Menciona a tres americanos en ese momento: Waite, Donate y Michael Lemma] Y yo no más soy uno que lleva la voz tronante, es todo no más. Dios me llamó a hacerlo, y quise pagar el precio. Todo lo que se necesitaba es alguien que se pusiera de pie en el vallado, que se pusiera firma, que diga “lo vamos a hacer para la gloria de Dios”. Y está hecho.

Yo no sé hasta qué punto el hermano Gómez estuvo involucrado, pero hay varias razones ya mencionadas que me hacen sospechar que él fue fuertemente influenciado por americanos que querían acomodar la RVG a la Biblia en inglés aun en lugares donde la Biblia en español ya seguía el griego o hebreo cuidadosamente. Ya que él no permitió que otros tuvieran voto en las decisiones textuales (esto según lo que me ha dicho en correspondencia personal), revela que pudo haber sido influenciado fácilmente comparado a un grupo de hombres debidamente preparados en los idiomas originales. Que se haga una revisión por un solo hombre en nuestros tiempos de colaboración fácil a larga distancia para un idioma con más de 300 millones de hablantes no es correcto, en mi opinión. Algunos se refieren a casos donde hubo revisiones hechas por un solo hombre, pero la mayoría de ellos fueron durante una era de persecución inquisitorial, o cuando el sistema de comunicación todavía era rudimentario comparado a hoy en día.

No se garantiza un texto fijo

Momentos antes de despedir a la congregación el último día de la conferencia, el hermano Gómez dijo:

Ha sido un trabajo de perfección tremendo. Hemos estado trabajando, trabajando, trabajando. Tremendo. Hermanos, también debo decirles esto. Ha sido un proceso tremendo. Por si algunos se preguntan, ¿la Biblia va a seguir cambiando, va a seguir cambiando? Esperemos que no, hermanos. De hecho, los colaboradores nuestros hemos llegado a la conclusión hermanos que terminando este diciembre, vamos a detener, y si Dios quiere que hagamos una revisión en unos cuatro, cinco años, algo que sea grave, lo corregimos. De lo contrario, si ya no hay nada de gravedad, si es cuestión de preferencias, eso olvídese; ya se quedó así y lo más seguro es que así se va a quedar ya como va a estar en diciembre.

¿King James, el estándar para la Biblia en español?

Durante un tiempo de preguntas y respuestas en su conferencia, Humberto Gómez dijo que la base de una traducción debe ser el Texto Masorético y el Texto Recibido. Pero note lo que Humberto Gómez añadió momentos después:

Pero el estándar para seguir, tiene que ser la Rey Jaime. Eso lo digo en público, y no me avergüenzo de ello. ¡100 porciento!

¿Qué hay de malo en esto? Sería tan erróneo como declarar que para la Biblia en inglés, ¡el estándar a seguir debería ser la Biblia en español!

En una conferencia en la iglesia del pastor Phil Stringer en Chicago en marzo de 2007, Humberto Gómez declaró lo mismo, añadiendo que él creía que la Biblia en inglés era perfecta. El hermano Gómez tuvo una declaración doctrinal pública en su antiguo sitio de internet en donde declaró que la Biblia King James en inglés es inspirada.[17]

Dios inspiró su palabra en hebreo y griego y no en inglés, por tanto el inglés no debe ni puede ser el estándar para otros idiomas. Casiodoro de Reina tradujo su Biblia del griego y del hebreo en 1569, ¡cuarenta y dos años antes de la creación de la Biblia en inglés King James de 1611!

No hubo preguntas difíciles

Se dedicó considerable tiempo para preguntas y respuestas durante la conferencia. Yo creo que las preguntas revelaron que la gran mayoría de los que hicieron preguntas ya simpatizaban con el proyecto de la RVG. He anotado la clase de preguntas que yo sentí se debería haber preguntado, aunque algunas se podrían modificar un poco para que suenen más diplomáticas. Estas son las preguntas que me surgieron de los videos de la conferencia:

  • ¿Por qué no se formó un comité, en lugar de que solamente el hermano Gómez fuera el que tomara las decisiones finales?
  • ¿Hubo un comité de hombres que escogió al hermano Gómez como el único revisor del proyecto desde el principio? Si así fue, ¿quiénes formaron ese comité?
  • ¿Por qué no se presentó documentación cuando se declararon cosas sensacionalistas en la conferencia? (tales como que Nida supuestamente fue el editor de la 1960, de que él supuestamente eliminó el nacimiento virginal de la RSV, de que era un incrédulo, etcétera).
  • ¿Cuáles son las credenciales académicas del hermano Gómez?
  • Si sus consejeros tenían más credenciales académicas que él, ¿por qué el hermano Gómez no pasó a ser un consejero, en vez del único encargado de hacer las decisiones finales?
  • ¿Por qué se permitió defender al libro del Elefante en la conferencia, cuando se había desacreditado con abundante documentación varios años antes?
  • ¿Por qué se permitió a un hombre responsable de algunas de las acusaciones más escalofriantes (diciendo que la 1960 vino del infierno, que Nida tradujo “el Cordero de Dios” como “el puerco de Dios”, etcétera) que llegase a ser uno de los “colaboradores principales” del proyecto RVG, si el hermano Gómez de verdad estaba tratando de mantenerse alejado de controversia?

Conclusión

Aún si yo estuviese a favor de que se revisara la Reina-Valera, yo no acudiría a un grupo tan controversial para producirla, porque creo que están usando tácticas cuestionables y una actitud negativa. Aparentan, por medio de las declaraciones y actitudes documentadas aquí, como que estuvieran tratando de empezar alguna especie de movimiento controversial RVG-solamente. Le ruego al lector que tenga cuidado. Si no está de acuerdo con la RVG, tenga cuidado con la forma de oponerse a ella. Al oponernos, no debemos imitar la conducta y métodos beligerantes del grupo con el cual estamos en desacuerdo. Para los que todavía están a favor de la RVG, tengan cuidado de no transmitir o defender métodos abiertamente divisivos y la actitud de que “el fin justifica los medios”, como se reveló en esta conferencia. No debemos permitir que el mundo hispano fundamentalista se divida.

 


[4]     “Un Acontecimiento Histórico” La Voz Bautista. [Chile] febrero 1961, p. 5.

[6]     “Attendance at the 1960 Advisory Council” Bible Society Record. marzo 1961, p. 47.

[7]     http://Gomezministries.gaius.org/ourdoctrine.htm

[8]     http://www.gaius.org/humbertogomez/OurDoctrine.htm. Accedido marzo 11, 2006.

[9]     Nida, Eugene “Reina-Valera Revision of 1960” The Bible Translator. Vol. 12, No. 3, 1961.
p. 111.

[10]   Bankson, Benjamin A. “New Facts in Translations” Bible Society Record. febrero 1969, p. 26.

[11]   Nida, Eugene A. Message and Mission. South Pasadena: William Carey Library, 1960, p. 228.

[12]   Vea la lista de miembros del comité de la RSV en las páginas 74-75 de libro In Discordance with the Scriptures por Peter Thuesen.

[13]   Rodriguez, Emanuel. Report on the Mexican Bible Conference. Sin fecha, Bible For Today.

[14]   Waite, D.A. Bible Texts and Translations Seminar, Bible For Today, 1984, cassette 18, side 1.

[15]   El seminario no envía los registros oficiales de clases a petición de terceros, pero me enviaron una lista de clases obligatorias para su título durante el tiempo cuando Espinoza se inscribió y se graduó, e incluía griego y hebreo.

[16]   Gómez, Humberto. “Spanish Bible Progress”. Reunión anual de la Dean Burgon Society.
julio 23, 2009. Grabación de audio.

[17]   http://www.gaius.org/humbertogomez/OurDoctrine.htm. Accedido marzo 11, 2006.

 

Compartir en Facebook

3 Responses to “Crítica de conferencia para promover la Reina-Valera-Gómez en la iglesia de Humberto Gómez”

Read below or add a comment...

  1. Anonymous says:

    solo me pregunto que entonces todo este tiempo atras no hemos tenido exactamente la palabra de Dios . yo estoy 100 segura que si hemos tenido la palabra de Dios. que es la REINA VALERA 1960. y Dios la seguira preservando hasta que el benga.

  2. Anonymous says:

    don gomez solo le quiero hacer una pregunta usted hasta hoy ha tenido la palabra de Dios en que se apoyaba antes para creer en Dios.
    gracias a Dios que yo si tengo palabra de Dios porque Dios la a preservado hasta el dia de hoy. me pregunto a caso hasta hoy dijo Dios hasta 2009 les dare a los hispanos la Biblia.

  3. es lamentable lo que están asciendo la reina velara 1960 es la rais del evangelio en en nuestro país no ce dan cuenta de la cantidad de cristianos que están tratando de confundir ¿y si hoy vine el dueño a reclamar sus almas cual seria sus escusa?

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

*