Chick Publications acusa de que la RV 1960 está contaminada con “sabor católico”

La revista de Chick Publications, Battle Cry de noviembre-diciembre de 2010 contiene un artículo bajo el título “La RV 1960 contaminada con sabor católico romano”. El hecho de que hagan una declaración controvertida no debe sorprender al que tiene conocimiento de que Jack Chick, el fundador, recomienda a otros los escritos controvertidos de Peter Ruckman. [1] La primera oración del artículo dice lo siguiente: “Una de las principales áreas de preocupación por los traductores de la Biblia en español Reina-Valera-Gómez fue el giro hacia doctrina católica romana encontrada en la versión 1960…” Veamos si realmente comprobaron lo que alegaron y si lo que motivó a los líderes detrás de la RVG tuvo mérito alguno.

El artículo trata de señalar que la 1960 fue “contaminada”, citando a seis pasajes en dicha versión. Vea si estos pasajes que difamaron realmente revelan un “sabor católico” como dicen. Voy a citar los versículos completos de la RV 1960, lo cual no hicieron en el artículo.

El primer pasaje se trata de Juan 12:47, donde la Reina-Valera 1960 dice: “Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo”. Sin citar el versículo entero ni el contexto inmediato, el autor del artículo (a quien no se nombró) procedió a afirmar que el versículo enseña a quien Dios iba a juzgar . Pero si vemos el versículo entero, no sólo la porción que pusieron en el artículo, vemos que dice lo contrario: “no le juzgo”. A pesar de esto, el autor procedió a declarar triunfantemente que la redacción de 1960 estaba “reincorporando salvación por obras contra la cual Martín Lutero y otros padres de la reforma habían batallado con Roma”. El versículo siguiente en la 1960 es el que indica la base sobre la que Cristo nos juzgará: “El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero”.

Los siguientes pasajes de la RV160 se mencionaron aduciendo que enseñan una doctrina con “sabor católico”. Aquí cito estos versículos de la RV 1960:

Romanos 11:30-32 “Pues como vosotros también en otro tiempo erais desobedientes* a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia por la desobediencia de ellos, así también éstos ahora han sido desobedientes*, para que por la misericordia concedida a vosotros, ellos también alcancen misericordia. Porque Dios sujetó a todos en desobediencia**, para tener misericordia de todos”.

Hebreos 3:18 “¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquéllos que desobedecieron?”*

Hebreos 11:31 “Por la fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes*, habiendo recibido a los espías en paz”.

Mateo 17:20 “Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible”.

El asterisco (*) en los pasajes de arriba representa lugares donde la RVG traduce la misma palabra griega como desobedientes en 1 Pedro 2:7-8. El doble asterisco (**) representa un caso donde la RVG traduce la misma palabra griega como desobediencia en Efesios 5:6. Vea ese versículo en la RVG2010: “Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia”. Si lo que la 1960 enseña de la desobediencia en los versículos anteriormente citados constituye catolicismo, entonces, para ser consistentes, se tendría que confesar que la enseñanza de Efesios 5:6 en la RVG enseña lo mismo. No acuso a la RVG de eso, pero a la vez no somos inconsistentes al tratar la 1960 con el mismo criterio.

El último pasaje mencionado es Isaías 7:14, el cual dice lo siguiente en la RV 1960: “Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel”. El artículo acusa este versículo de “cambiar María, la madre de Jesús, a la virgen María diosa del catolicismo”. El increíble razonamiento que usan es que se tradujo “la virgen” en vez de “una virgen”. Si aplicamos este mismo criterio a la RVG2010, ¡la haría católica romana por referirse a María como “la virgen” en Lucas 1:27!

No le falta más ironía a todo esto el hecho de que por muchos años Chick Publications ha publicado un excelente libro por título Conozcamos el Catolicismo Romano, que refuta las enseñanzas de la iglesia católica con —prepárese para la respuesta— ¡pasajes de la Reina-Valera 1960!

¿Demuestra este artículo que la 1960 está contaminada con “sabor católico” o que toma un giro hacia el catolicismo? ¡De ninguna manera! Chick Publications les debe a sus lectores una disculpa y una rectificación por haberles mal informado acerca de la Biblia más común del mundo hispano.

 


[1]     Ruckman, Peter. The Books of First and Second Corinthians. 2002, p. 533.

 

11 comentarios sobre “Chick Publications acusa de que la RV 1960 está contaminada con “sabor católico””

  1. Y ¿qué de Juan 12:47 y Romans 11:30-32? Aunque no es necesariamente un cambio católico, no es un buen cambio para el evangelio.

    1. Tengamos mucho cuidado con todo esto porque la Biblia nos fue dada en hebreo arameo y griego no en español alemán chino inglés eso significa que la Biblia no tiene qué ver en lo absoluto con las traducciones bíblicas sino que las traducciones bíblicas tienen que ver con la Biblia por lo tanto la inspiración bíblica en Los Originales no se puede pasar a las traducciones pero la autoridad bíblica si si la traducción es fiel al original es autoritaria que una Biblia torcida o sea deliberadamente cambiada

  2. cuando leí esto en verdad que no lo crei pero cuando puse en el ordenador chick y leí que estaba apoyando la RVG estaba sorprendida como es que despues de tantos años hagan eso. QUE DECEPCIÓN.

    SALUDOS

  3. No entiendo por qué pregunta acerca de Juan 12:47 y Romans 11:30-32, porque ya se trató con dichos pasajes. Y si usted cree que la forma de traducir dichos pasajes «no es un buen cambio para el evangelio», para ser consistente tendrá que decir lo mismo para 1 Pedro 2:7-8 en la RVG que usted promueve.

  4. Apoyo a Diana que terrible descepcion aunque la respuesta esta en la hermosa palabra de Dios no olviden la apostosia, falsos profetas y demas, Chick que Dios te bendiga y haga que regreses al camino , ala luz, a Jehova tu DIOS!!!

  5. Hermanos durante muchos años he visto como letrados en la palabra se han desviado de la fe y han perdido el rumbo.La palabra de Dios no es objeto de conjeturas ni de discusion ella nos educa y nos alienta a seguir el ejemplo de Jesus y encaminarnos hacia la salvacion hechos hermanos no palabras recuerde que la iglesia primitiva a penas contaba con algunos escritos lo demas fue revelado por nuestro Dios si le busca en oracion tambien puede hacerlo con usted vera que el conocimiento con accion es mas efectivo

  6. Ahora la gente de Chick deberá cambiar toda, absolutamente toda la literatura que utiliza la RV60, reemprimir y distribuir, porque sino serán de doble ánimo.
    Ya me imagino, llamando a las iglesias y a la gente de las librerías para que quiten el material.
    ¡Qué contradicción!

    Bendiciones,
    Atte,
    Lorenzo Jiménez

  7. ¿Qué de los LOS TRATADOS CHICK será conveniente qué los sigamos comprando o también traen de traducción la biblia RVG?
    BENDICIONES ES PERO SU RESPUESTA
    JOSUE CHAVEZ

  8. NO CABE DUDA QUE LOS MONJES CASIDORO DE REINA Y CIPRIANO DE VALERA LOGRARON PENSAR Q NO HABRIA INTERNET PARA QUITAR LAS HEREJIAS ENCUBIERTAS E INTERPRETAR A LA CATOLICA….

  9. la verdad es que no estoy de acuerdo con chick que decepcion ya que la reina valera 1960 es la que mas se hacerca a los escritos originales de israel y por lo tanto no esta alterada y es una de mis favoritas que Dios los bendiga los amo

  10. Yo siempre he dicho que toda traducción tiene sus limitaciones, ya que obedece a cuestiones culturales, linguísticas, gramaticales, etc. Por ejemplo en la versión RV1909 aparece la frase YA PARIÓ pero en la versión RV1960 aparece la frase DIO A LUZ, eso demuestra que las palabras cambian de acuerdo a la época en que se traduce.

Deja una respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *