Una introduccion a los manuscritos griegos, Lección 5: El Texto Occidental y Cesariense

Los manuscritos que componen el Texto Occidental contienen unos rasgos textuales que los distinguen levemente de los textos alejandrinos y bizantinos. Aparte de pocos manuscritos griegos, incluyen también traducciones antiguas en latín, conocidas como la Vetus Latina, y citas patrísticas de parte de Cipriano, Tertuliano e Ireneo. Es más propenso a parafrasear que otras familias textuales. Generalmente son del siglo III-IX. Algunos creen que se ha promovido la teoría del tipo textual occidental para que los promotores del texto crítico puedan cancelar el testimonio de lecturas bizantinas en manuscritos y citas patrísticas cuando coinciden con el texto occidental. La debilidad de la teoría del tipo textual occidental se manifiesta en la siguiente explicación por uno de los críticos textuales reconocidos:

En cuanto a los «occidentales», como se ha dicho desde hace mucho tiempo, lo principal que tienen en común los manuscritos de este tipo es que, si bien difieren de los de otros tipos, se diferencian casi tanto entre sí. (Parker, D. C. An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 2008, p. 171)

Códice D (Beza)

El códice Beza es el representativo mayor del Texto Occidental, que ahora es conocido más como el códice D. Este códice ha sido de interés para los que ejercen la crítica textual moderna debido a su edad (data de alrededor del siglo V o VI). Con frecuencia se refiere a este manuscrito como códice Beza, por el hecho de que fue poseído por Teodoro de Beza. Es el mismo Beza quien editó varias ediciones del Texto Recibido. No se apoyó en este manuscrito que poseía al editar el Texto Recibido, sin duda por considerarlo inferior al notar cuánto se diferenciaba de la mayoría de los manuscritos. Este manuscrito contiene la mayoría del texto de los cuatro evangelios y Hechos, además de un fragmento de 3ra de Juan. Se conoce como el manuscrito con más variantes aún dentro de su familia textual. Bruce Metzger nos informa que “Ningún manuscrito conocido tiene tantas y tan increíble variantes de lo que normalmente es considerado el texto normal del Nuevo Testamento”. (The Text of the New Testament. 3rd edition 1992, Oxford University Press, p. 50)

El análisis en pasajes selectos reportados por Aland indica que el códice D tiene 86 (22%) lecturas Bizantinas, comparada a 92 (23%) lecturas que coinciden con el Texto Crítico Nestle-Aland26 (que representa mayormente el Texto Alejandrino, y en menor escala el Texto Occidental), coincidencia de Nestle-Aland26 con el Texto Bizantino en 55 (14%) de sus lecturas, con una adición de 167 (42%) lecturas variantes especiales. (Aland, Kurt. The Text of the New Testament, Grand Rapids: Eerdmans, 1989, p. 110)

Latina Antigua

El texto de estas versiones en latín pertenecientes al Texto Occidental fueron objeto de muchas modificaciones en las diferentes regiones donde se utilizaron, hasta que Jerónimo salió con su Vulgata, la cual llegó a ser la versión oficial de la iglesia católica. También son conocidas como Vetus Latina. Los manuscritos de la Latina antigua son en latín, pero por su edad se toman en consideración en la crítica textual. La más antigua existente, Códice A, data del cuarto siglo. Se sabe de treinta o más manuscritos en este grupo. Ninguno de sus manuscritos contiene el Nuevo Testamento entero, pero la mayoría se preserva entre un manuscrito y otro. Tiende a ver gran variedad entre las lecturas de estos manuscritos. Por ejemplo, varios manuscritos de la Latina Antigua no incluyen Juan 7:53-8:11 (Metzger, The Text of the New Testament. 3rd edition 1992, Oxford University Press, p. 223) y varias copias tienen «Isaías» en Marcos 1:2, un pasaje disputado en la Reina-Valera 1960. (Burgon, John. Causes of Corruption of the Traditional Text. 1896, p. 112).

¿Es la Latina Antigua representativa del Texto Bizantino? He aquí una opinión de un escritor quien escribió un libro entero acerca de la Latina Antigua:

Ahora hay una buena cantidad de evidencia que conecta Latina Antigua con el texto «luciánico» [Bizantino], pero sería un error exponer la Latina Antigua como evidencia del siglo III para el texto Lucianico [Bizantino] como lo conocemos … La Latina Antigua me parece representa en vez un elemento, y probablemente el más importante… (Burkitt, F.C. The Old Latin and the Itala. Cambridge: University Press, 1896, p. 9)

El Texto Cesariense

Otro tipo textual es el llamado Texto Cesariense. Consta de unos veintiséis manuscritos. Dicho texto  es de escaso interés actualmente. El investigador textual Leslie McFall está convencido que el  texto cesariense es básicamente una rama minoritaria del texto bizantino. (Véase McFall, Leslie. The significance of split text-types for the recovery of the original text of the Greek New Testament. May 15, 2015. PDF document, p. 1. https://lmf12.files.wordpress.com/2018/06/split-texts_jets_current.pdf. Accessed March 16, 2024).

 

4 comentarios sobre “Una introduccion a los manuscritos griegos, Lección 5: El Texto Occidental y Cesariense”

  1. No puedo esperar la publicacion de los temas futuros!!!!
    Me apasionan estos temas sin olvidar que Dios ha prometido que su Palabra permanece para siempre, AMÉN!!!!!

    Felicitaciones y DLB.

  2. Muchas gracias por compartir este material tan valioso. Por favor, espero me tengan en cuenta en caso de que elaboren nuevos materiales. Soy Licenciado en Teología egresado del IBBA (Instituto Bíblico Buenos Aires).

Deja una respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *