¿Es justo imponer el texto griego de Scrivener sobre la Reina-Valera?

Con la documentación que estoy proveyendo en esta página, se puede verificar que el texto griego de F.H.A. (Frederick Henry Ambrose) Scrivener de 1881/1894 fue hecho para acomodarse a la versión King James en inglés. Antes de 1881 no existía un Nuevo Testamento griego que correspondía a la King James. Antes de esa fecha, la versión griega del Textus Receptus más cercana fue Beza 1598, del cual la King James se apartó en por lo menos 190 lugares.

Casi siempre cuando los detractores de la Reina-Valera la comparan con el Textus Receptus, utilizan el texto de Scrivener. Una de las razones por la cual esto es injusto es que cuando Reina y Valera hicieron su trabajo, el texto griego por Scrivener de 1881 ni siquiera existía.

Otra razón por qué esto es injusto es que la King James fue la autoridad para formar el texto griego de Scrivener. ¡Imagínese el escándalo si se haría un texto griego según la Reina-Valera 1909, y se exigiera que la Biblia en inglés originalmente de 1611 se revise de acuerdo a ese nuevo texto griego en el siglo 20! Pero eso es exactamente lo que este movimiento pequeño entre el fundamentalismo quiere hacer con la Reina-Valera.

No digo que el texto Scrivener nunca se podría usar como en un caso donde se traduce la Biblia por primera vez, pero en el caso de la Reina-Valera se debe respetar el hecho de que ya ha existido versiones autoritarias basadas en otras ediciones del Texto Recibido por cientos de años.

Se debe tomar en cuenta también que F.H. Scrivener no estuvo alejado de la controversia. Él formó parte del comité junto con Westcott y Hort que produjo el Revised Version tan controvertido que salió a la luz en 1881. Es cierto que él no compartía muchas de las ideas de Westcott y Hort acerca de la crítica textual, y él votó en contra de muchas decisiones del comité, pero nunca renunció en protesta. (http://www.bible-researcher.com/ervhistory.html)

Algunos tienen el texto Scrivener en mente cuando escriben cosas como lo siguiente:

¿No es el texto griego debajo de la KJV el Textus Receptus? ¿El Textus Receptus de quién? No completamente el de Erasmo, o el de Estéfano, o el de Beza– es una nueva edición del Textus Receptus el cual refleja las decisiones textuales de los traductores de la KJV mientras estudiaban con oración y comparaban los manuscritos preservados. De acuerdo con la Sociedad Bíblica Trinitaria, “las ediciones de Beza, particularmente el de 1598, y las dos ediciones de Estéfano, fueron las fuentes principales usadas para la Versión Autorizada en inglés de 1611. … la presente edición del Textus Receptus debajo de la Versión Autorizada en inglés de 1611 sigue el texto de Beza 1598 como la autoridad primaria, y corresponde con “El Nuevo Testamento en el griego original de acuerdo al texto seguido en la Versión Autorizada, editada por FHA Scrivener”. (Khoo, Jeffery. A Plea for a Perfect Bible http://www.deanburgonsociety.org/PDF/A_Perfect_Bible.pdf Es traducción, con énfasis añadido)

En la siguiente cita no se menciona el texto Scrivener, pero es probable que lo tenían en mente:

Dios no le ha guiado a sus iglesias a declarar que el texto debajo de ninguna otra traducción es perfecta. Los bautistas que hablan español no declaran que el texto debajo de la Reina-Valera es perfecta. Siendo que el hombre tiene que vivir de toda palabra, los santos pueden saber donde se hallan esas palabra. Tienen que estar debajo de la KJV, porque solamente allí el Espíritu ha guiado a sus iglesias a declarar que están perfectamente preservadas. (Brandenburg, Kent. editor general. Thou Shalt Keep Them. 2003, p. 234. Es traducido)

Note algo similar que se escribió en el mismo libro:

El cumplimiento de las enseñanzas bíblicas de preservación y disponibilidad perfecta requiere la fusión de todas las palabras en una edición impresa canónica. Solamente el texto detrás de la versión King James cumple con este modelo bíblico. (p. 261)

Vea esta declaración de otro autor, aunque no menciona el texto griego de Scrivener:

Si alguien me pregunta cual edición del Texto Recibido creo yo ser perfecto, mi respuesta es que la edición de la Biblia King James del Texto Recibido es perfecto. (Cloud, David. What About Ruckman? Way of Life Literature, 2004, p. 44. Traducido)

Note esta cita del Dr. Waite, quien fue uno de los consultores de la RVG:

De hecho, es mi propia convicción personal y creencia, después de estudiar este asunto desde 1971, que las PALABRAS del griego Recibido y textos Masoreticos hebreos que subyacen la BIBLIA KING JAMES son las mismas PALABRAS que Dios ha PRESERVADO a través de los siglos, siendo las PALABRAS exactas de los ORIGINALES mismos. (Waite, D.A. Defending the King James Bible, 1995, p. 48)

Aunque algunos que quieren imponer el texto Scrivener a la Reina-Valera dicen que quieren revisarlo con el Textus Receptus y no el inglés, en las últimas citas se puede ver que el plan podría ser el de imponer la King James sobre la Reina-Valera usando el texto Scrivener. El fundamentalismo hispano necesita ser advertido de esto. Para asistir al mundo hispano en esta advertencia, hemos traducido por primera vez la introducción al texto griego de Scrivener.

Lo que Scrivener mismo dijo acerca de su texto griego

Lo siguiente es la traducción de la introducción por F.H.A. Scrivener a su Nuevo Testamento griego del año 1881, la cual fue incluida en la impresión de 1894. Él investigó el Nuevo Testamento entero de la KJV para buscar la base textual griega presumida para cada palabra. Este prefacio es completo menos algunas referencias largas a detalles acerca del Revisión Revisada Inglesa, la cual se acababa de imprimir en aquel momento. El énfasis en ciertas palabras son del traductor.

Introducción al Nuevo Testamento griego de Scrivener según el texto seguido en la versión King James en inglés

Prólogo a la Primera Edición

El diseño especial de este volumen es de colocar claramente ante el lector las variaciones del texto griego representado por la Versión Autorizada [King James] del Nuevo Testamento que ha sido personificado en la Versión Revisada. [Referencia larga a la Versión Revisada omitida aquí]. Ellos por lo tanto comunicaron a las prensas de la Universidad de Oxford y Cambridge una lista llena y corregida con cuidado de las lecturas adoptivas que están en desacuerdo con las lecturas “presumido a subyacer la Versión Autorizada” para que ellos quizás sean publicados independientemente en alguna forma u otra. Las prensas de la Universidades han emprendido por consiguiente imprimirlos con respecto a textos griegos completos del Nuevo Testamento. [Referencias largas a la Versión Revisada omitida aquí].

La Prensa de Cambridge por lo tanto ha determinado colocar las lecturas realmente adoptadas por los revisores al pie de la página, y mantener el texto continuo totalmente consistente hasta donde sea posible uniformemente representante de la Versión Autorizada. La publicación de una edición formada mediante este plan parecía ser lo más deseable, puesto que la Versión Autorizada no fue una traducción de un solo texto griego entonces en existencia, y ningún texto griego con la intención de reproducir en ninguna manera la original de la Versión Autorizada jamás ha sido impreso.

Al considerar cual texto tenía el derecho de ser considerado como “el texto presumido a subyacer la Versión Autorizada”, fue necesario tomar en cuenta la naturaleza compuesta de la Versión Autorizada, debido a sucesivas revisiones de la traducción de Tyndale. Tyndale mismo siguió el segundo y la tercera edición del texto griego de Erasmo (1519, 1522). En las revisiones de su traducción antes de 1622 se utilizó parcialmente otros textos; del cual últimamente el más influyente fue las varias ediciones de Beza de 1560 a 1598, si verdaderamente su versión latina de 1556 no debe ser incluida. Entre 1598 y 1611 no apareció ninguna edición importante; por tanto el quinto y último texto de Beza de 1598 estuvo más probable que cualquier otro en las manos de los revisores del Rey James, y ser aceptado por ellos como el mejor estándar a su alcance. Además se descubre en comparaciones que concuerda más de cerca con la Versión Autorizada que cualquier otro texto griego; y por consiguiente ha sido adoptado por la Prensa de Cambridge como la autoridad primaria. Hay sin embargo muchos lugares en los que la Versión Autorizada está en desacuerdo con el texto de Beza; principalmente porque retiene el idioma heredado de Tyndale o sus sucesores, que había sido fundado en el texto de otras ediciones griegas. En estos casos es a menudo dudoso saber hasta que punto los revisores de 1611 prefirieron deliberadamente una lectura griega diferente; porque su atención no fue dirigido especialmente a variaciones textuales, y ellos quizás no habían pensado necesario eliminar cada interpretación inconsistente con el texto de Beza, que quizás permanezca entre las porciones más viejas y no cambiadas de la versión. Por otro lado algunos de las lecturas seguidas, aunque discrepante del texto de Beza, puede haber parecido estar en una manera sancionada por él, pues él había hablado favorablemente de ellos en sus notas; y otros pueden haber sido adoptados por motivos independientes. Estas incertidumbres no afectan sin embargo la presente edición, ya que los elementos diferentes que componen realmente la base griega de la Versión Autorizada tienen un derecho igual para encontrar un lugar. Dondequiera por lo tanto que la interpretación Autorizada concuerda con otras lecturas griegas que quizás sea conocido naturalmente por ediciones impresas a los revisores de 1611 o sus antecesores, la lectura de Beza ha sido desplazada del texto a favor de la lectura más verdaderamente representativa, la variación de Beza siendo indicada por *. Fue manifiestamente necesario aceptar solamente la autoridad griega, aunque en algunos lugares la Versión Autorizada corresponde pero flojamente con cualquier forma del griego original, mientras que sigue exactamente la Vulgata latina. Todas las variaciones del texto de Beza de 1598, en número aproximadamente 190, fueron colocadas en un apéndice a fines del volumen, junto con las autoridades en que ellos respectivamente descansan.

Dondequiera que una lectura griega adoptada para la Versión Revisada varía de la original griega presumida de la Versión Autorizada, la lectura que se intenta desplazar es impresa en el texto en un tipo más grueso, con una referencia numérica a la lectura sustituida por los revisores, que soporta el mismo numeral al pie de las páginas. [Referencias largas a la Versión Revisada omitida aquí, además de referencias largas a cambios sumamente técnicos en el griego para asegurar consistencia a través de omitido aquí, siendo el último párrafo de la introducción].

[Fin de la introducción at texto griego de Scrivener]

Comentarios respecto al texto griego de Scrivener

Según la introducción, el Nuevo Testamento griego de Scrivener no se hizo con el propósito de usarlo para corregir Biblias en otros idiomas. El motivo fue para documentar los lugares donde la Versión Revisada se había apartado del texto griego en la cual se basó la versión King James. En otras palabras, simplemente se formó el texto griego de Scrivener para documentar a fondo las desviaciones de la Versión Revisada. En un momento indeterminado, la Sociedad Bíblica Trinitaria empezó a imprimir el texto griego de Scrivener, y se ha continuado imprimiendo hasta hoy.

En su prefacio al libro The “Doctored” New Testament, D.A. Waite, Jr., un defensor de la KJV, escribió lo siguiente:

¿Pero qué de F.H.A. Scrivener?–¿No “retocó” el Nuevo Testamento griego? Sí, lo hizo. Pero él lo “retocó” por causa de una razón muy importante–él lo “retocó” para propósitos de comparación solamente. Él no afirmó que estaba haciendo a su texto griego más cercano al original.

Otro detalle interesante es que Scrivener admitió que hubo lugares donde fue difícil determinar con precisión cuál fue la lectura griega exacta que siguió la King James. Él utilizó el término “presumido/a” dos veces en su introducción.

He notado que ha habido un poco de confusión en cuanto a si el texto griego de Scrivener es del año 1881 o 1894. Según entiendo, el texto griego de 1894 fue el mismo que el de 1881, pero en el año 1894 (tres años después de la muerte de Scrivener) se utilizó un formato diferente para señalar los lugares donde la Versión Revisada se alejó del texto griego en el que descansa la King James.

A pesar de toda la insistencia acerca de utilizar Scrivener para corregir Biblias en otros idiomas, el asunto final para muchos en este movimiento es la King James. ¿Por qué digo esto? En todos mis años estudiando el tema, no puedo acordarme de siquiera un autor defensor de la King James quien ha declarado que el texto griego de Scrivener es infalible, perfecto o inspirado. Algunos dicen que el texto griego subyacente a la King James es inspirada o infalible o perfecto, pero no especifican Scrivener como tal. ¿Por qué será eso? Creo que la razón es porque en algunos lugares aislados Scrivener no pudo determinar la base griega de la lectura de la King James, y por tanto se ha descubierto algunas pequeñas diferencias entre Scrivener y la KJV. Por ejemplo, en Marcos 2:15 la KJV tiene el nombre de Jesús dos veces, pero en Scrivener solo aparece una sola vez. Por eso no dicen que Scrivener es la infalible inspirada palabra de Dios, sino lo que es infalible, perfecto e inspirado es el griego en el que descansa la King James.

Hermanos, esta enseñanza de que la Palabra de Dios infalible, perfecta e inspirada se halla solo en el texto griego en que descansa la King James es una enseñanza nueva. Que Dios nos ayude a tener discernimiento en este asunto que amenaza con dividir y destruir el avivamiento que hemos visto en años recientes en el mundo hispano.

 

Portada del texto griego de Scrivener, donde empieza diciendo “El Nuevo Testamento en el griego original, de acuerdo al texto seguido en la Versión Autorizada, junto con las variantes adoptadas en la Versión Revisada”

 

Compartir en Facebook

7 Responses to “¿Es justo imponer el texto griego de Scrivener sobre la Reina-Valera?”

Read below or add a comment...

  1. Donald Heinz says:

    Calvin:

    Usted está creando más humo. Usted debe decir esto para ser honesto, que el original Reina-Valera de 1602 estuvo mucho más de acuerdo con el Texto Recibido de Estéfano o de Beza en aquel entonces que la 1960 con ellos o el de Scrivener. Los que decidieron cambiar las Reina-Valeras según el Texto Crítico en 1862, 1909 y 1960 tienen la culpa de crear divisiones. Y los que defiendan esos cambios son aquellos que tienen la culpa de desviar el avivamiento que el mundo hispano está experimentando.

  2. Calvin George says:

    Usted no ha negado nada que se ha dicho en este artículo, y es algo que llega al corazón del asunto, por tanto no estoy creando humo.

    “…el original Reina-Valera de 1602 estuvo mucho más de acuerdo con el Texto Recibido de Estéfano o de Beza en aquel entonces que la 1960 con ellos o el de Scrivener.”

    Yo diría que la 1602 estuvo un poco más de acuerdo con Beza y Estéfano que la 1960, pero nadie ha declarado que esas fuentes son la autoridad final. Por ejemplo, la KJV se desvió de Beza en por lo menos 190 lugares. Al texto griego de Estéfano le faltaba un versículo entero, la cual está incluido en la 1960. ¿Cree usted que Scrivener ahora es la autoridad final?

    Los que hicieron cambios a la 1862, 1909 y 1960 no son culpables de división, pues estas revisiones fueron generalmente muy aceptadas por el mundo hispano y el fundamentalismo. Siendo que cree lo contrario, ¿puede usted producir artículos, panfletos o libros en contra de esas revisiones cuando salieron a la luz, con la queja de que no se basaban en el Texto Recibido? Hasta ahora no he visto un solo artículo o panfleto quejándose de que la 1862, 1909 o 1960 no eran lo suficientemente cercano al Textus Receptus escrito antes de la década de los noventa. Eso se debe tomar en cuenta cuando surge la pregunta de quién está creando la división.

     

  3. Donald Heinz says:

    ¿Qué fundamentalismo hispano de 1862 y 1909? Aún en 1960 ¿dónde estuvieron los bautistas independientes fundamentalistas? ¿Qué opinión tenían en el debate de los textos originales? No tenían opinión por que no existían en cantidad. No tenían una buena educación en el tema. En 1862 no hubo bautistas independientes y fundamentales en cantidad expresando su opinión, o hubieran estado en contra de los cambios críticos. Usted está hablando del fundamentalismo presbiteriano, el fundamentalismo metodista; y ellos estaban bautizando a los bebés. Si usted quiere ser un puro fundamentalista bien. Yo soy un bautista independiente fundamental con convicciones bíblicas sobre lo que la Biblia dice de la preservación, no un presbiteriano fundamentalista que cree solamente en la infalibilidad en los originales. Pero, gracias por admitir que la 1960 no es tan pura como la 1602, por lo menos.

  4. Calvin George says:

    No estoy tan seguro que bautistas independientes fundamentales no existían en cantidad aun en 1960, y por cierto no los insultaría diciendo que “no tenían una buena educación en el tema” sin evidencia. Pero si usted lee mi comentario cuidadosamente, verá que no estuve exigiendo que se produzcan escritos en contra de la base textual de la 1862, 1909 y 1960 escrito en esa misma era tan solo por fundamentalistas, ni tampoco por bautistas independientes. Decir que “En 1862 no hubo bautistas independientes y fundamentales en cantidad expresando su opinión, o hubieran estado en contra de los cambios críticos” es pura especulación. Y decir que (pareciendo referirse a la era de 1960) “No tenían opinión por que no existían en cantidad” para mí no tiene sentido. Hasta ahora queda demostrado que el movimiento en contra de la base textual de la Reina-Valera 1862-1960 es un movimiento nuevo, dentro y también fuera del fundamentalismo.

    La opinión de protestantes es válida en este asunto, y su propia iglesia en Pennsylvania vende libros escritos por protestantes en cuanto al asunto de versiones de la Biblia. En http://www.baptist-books.com/category/VERS.html una librería que entiendo es un ministerio de su iglesia, venden un libro defendiendo la King James por Edward Hills (The King James Version Defended), quien era un presbiteriano. También hay un libro acerca de evidencia de manuscritos por John Burgon (The Revision Revised), quien era un anglicano quien creía enérgicamente en la regeneración bautismal (Counterfeit or Genuine, 1978, p.16). A pesar de esas diferencias con nosotros bautistas, sus aportaciones al tema son valiosas.

    En su penúltima oración usted habló mal de creer solamente en la infalibilidad en los originales. ¿Me puede indicar específicamente todas las fuentes donde hay infalibilidad aparte de los originales?

     

  5. Donald Heinz says:

    Calvin:

    Yo puedo hablar por Chile en parte. Hemos conocido mucho de los misioneros bautistas independientes, y aún los primeros que llegaron a Chile. Trabajamos personalmente con Louis Browning que llegó a mediados de los ’60 aquí. Él tenía, como la mayoría, una convicción que la Palabra de Dios fue preservada en los Textos Masorético y Recibido. Y ellos enseñaron el tema hasta cierto punto. Pero, nunca hicieron aplicación a la Reina-Valera. Muchos vieron que habían diferencias, pero nunca se atrevieron enfrentar el tema, tal vez porque eran extranjeros. Por lo tanto, los pastores chilenos saben algo del tema, pero no pueden explicar por qué hay diferencias entre el Texto Recibido y la Reina Valera. No pueden explicar por qué las Sociedades Bíblicas han hecho cambios en su Biblia. Muchos de ellos jamás han visto un 1909. O sea, no conocen el tema. Simplemente dicen, yo fui salvo con esta Biblia, y no lo voy a cambiar. Otros dicen, Calvin George dice que la RV60 fue sacada de Texto Recibido. Y al preguntarles si pueden probar eso dicen, no sabemos griego, pero Calvin George sí sabe, y él dice que la RV60 es igual al Texto Recibido. Así va el razonamiento humano y circular sin fundamento.

    Hay muy pocos los que realmente practican lo que dicen es su convicción en cuanto a este tema. Usted mismo dice que el Texto Recibido es más confiable que el Texto Recibido, pero no le importa que las Sociedades Bíblicas han cambiado la Reina-Valera según el Texto Crítico.

  6. Calvin George says:

    “Otros dicen, Calvin George dice que la RV60 fue sacada de Texto Recibido. Y al preguntarles si pueden probar eso dicen, no sabemos griego, pero Calvin George sí sabe, y él dice que la RV60 es igual al Texto Recibido. Así va el razonamiento humano y circular sin fundamento”.

    Si algunos lo dicen exactamente como usted lo presenta, sería una defensa débil. Pero si se fija en mis escritos, verá que no afirmo que la 1960 es igual al Texto Recibido, sino que se basa en el Textus Receptus. Y no digo eso sin respaldarlo. En las páginas 125-126 de mi libro “La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960” ofrecí citas de 12 fuentes, muchas de ellas de personas imparciales, que afirman en ciertas palabras que la 1960 se basa en el Texto Recibido. Y en el mismo capítulo puede ver que cuando afirmo que la 1960 está basada en el Texto Recibido, no estoy diciendo que jamás se encontrará una desviación del Texto Recibido, pero que en forma abrumadora el Texto Recibido predomina sobre textos críticos.

    Un estudio reciente que hice creo que revela esto más de cerca. Yo tengo un registro de pasajes en la 1960 donde se ha hecho alegatos de diversas fuentes (mayormente del estudio de Rex Cobb) que en ciertos pasajes la 1960 se desvió del Texto Recibido. Hice una colación entre esos pasajes y el libro “8,000 Differences Between the NT Greek Words of the King James Bible and the Modern Versions” por Jack Moorman. Me puse a ver cuantas de esas quejas contra la 1960 eran registradas en el libro como una diferencia entre el texto griego de Scrivener y el texto critico de Nestle Aland. El resultado fue que un poco menos de dos por ciento de las 8,000 diferencias aplicaban a los alegatos en contra la 1960.

    Cuando se acusa a la King James de apartarse del Texto Recibido o Texto Masorético, tome en cuenta como algunos defienden la KJV:

    “I repeat. 228 places out of 610,000 is so minute, it is inconceivable for Price to say the King James Bible translators did not follow the Traditional Hebrew Text.”

    Waite, D.A. “A Critical Answer to James Price…” Bible For Today Press, 2009, p. 108

    Si se puede decir que la KJV de todos modos sigue el texto hebreo tradicional (masorético) aun si hay hasta 228 desviaciones, no veo la diferencia en la forma en que estoy defendiendo la Reina-Valera.

    No me presento como un experto en griego. Solo tomé un año de griego en una escuela bíblica, y me he olvidado algo de lo que aprendí. Pero si sé usar ayudas griegas.

    Todavía estoy en espera de una respuesta a mi pregunta basado en algo que usted dijo. Aquí está la pregunta otra vez:

    “En su penúltima oración usted habló mal de creer solamente en la infalibilidad en los originales. ¿Me puede indicar específicamente todas las fuentes donde hay infalibilidad aparte de los originales?”

     

  7. Carlos says:

    El comentario que el señor bautista comenta sobre los originales y la Reina-Valera, ha sido una enseñanza fundamental de las iglesias conservadoras latinoamericanas. La primera iglesia conservadora oficialmente establecida en español, fue la Misión Centroamericana en Costa Rica, de la cual soy pastor graduado. Yo soy fundamentalista y comparto al 100% el artículo. En nuestras clases aprendimos sobre el Textus Receptus y esas consideraciones técnicas, pero la defensa de la Reina-Valera ha sido siempre un baluarte de nuestra fe.

    Mi aporte es solamente para consideración de que sí han existido iglesias latinas conservadoras desde antes de 1960 (Guillermo McConell llegó a Costa Rica en 1891 junto con muchos misioneros bautista). Actualmente soy pastor fundador de la Asociación de Iglesias Fundamentalistas de Costa Rica, con el énfasis dispensacional. Y la defensa de un concepto tan básico sobre la formación de la Biblia y la Reina Valera, siempre ha existido.

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

*