La doble moral en la controversia sobre la Reina-Valera entre fundamentalistas

Introducción

No todos los que están haciendo acusaciones contra la Biblia española en la controversia actual entre fundamentalistas se dan cuenta de que están implementando una doble moral con frecuencia. Las acusaciones típicas mencionadas aquí son similares a señalamientos que ya se han hecho. Lo que me motivó a escribir esto fue mi deseo de colocar la Biblia española al mismo nivel con la KJV (King James Version, la versión común en inglés, a veces conocida como la Versión Autorizada), para que otros se den cuenta de que si aplicamos algunos de los estándares que se imponen a la Reina-Valera, podría llevarnos a invalidar la KJV. Esto demostraría que los criterios que algunos quieren imponer a la Biblia española en los ejemplos hipotéticos en este artículo (que se están realizando en la vida real) son irrazonables y deben ser reevaluados.

Acusación típica #1 «La Reina-Valera se desvió a veces del Textus Receptus».

Por qué esta es una doble moral: La KJV también tiene algunas pocas desviaciones del Textus Receptus, mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: F.H.A. Scrivener llegó a conocer íntimamente el texto de la KJV al escribir su obra The New Testament in the Original Greek According to the Text Followed in the Authorised Version (El Nuevo Testamento en el griego original según el texto seguido en la Versión Autorizada). Él proveyó una lista de alrededor de 60 lugares donde él creyó que la KJV aparentemente siguió la Vulgata latina en el Nuevo Testamento en la página 262 de su libro The Authorized Edition of the English Bible (La edición autorizada de la Biblia inglesa). Jack Moorman, un autor que favorece la KJV, escribió en la página 27 de la segunda edición de su libro When the KJV Departs from the «Majority» Text (Cuando la KJV se aparta del Texto «Mayoritario») que «…hay un rociado de lecturas latinas en la Versión Autorizada». La pregunta debe ser si una traducción extranjera se basa en el Textus Receptus, no si hay desviaciones en los detalles más mínimos. Nadie está reclamando por revisar los pocos lugares donde la KJV se aparta del Textus Receptus; por lo tanto, reclamar por revisar los pocos lugares donde una Biblia extranjera se aparta del Textus Receptos en Biblias que ya se basan en el Textus Receptus es una doble moral.

Acusación típica #2 «La Reina-Valera 1960 tiene derechos reservados. No se puede aplicar derechos de propiedad literaria a la verdadera Palabra de Dios».

Por qué esta es una doble moral: La KJV tiene un “Royal Crown Patent” (el equivalente antiguo de un derecho de autor), mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: En cuanto a la pregunta «¿La versión Rey Jaime tuvo alguna vez derechos reservados?», David Cloud, un autor que favorece la KJV, responde como sigue en la página 134 de su libro The Bible Version Question/Answer Database (La base de datos para preguntas y respuesta acerca de versiones de la Biblia):

1. La Biblia King James fue producida bajo la autoridad directa de la corona inglesa y es poseída y «registrada en el registro de la propiedad literaria» por la corona de Inglaterra.

2. El gobierno inglés todavía tiene derechos sobre todas las impresiones de ese texto en Gran Bretaña, típicamente designando un impresor como el publicador autorizado y requerir que otras imprentas obtengan permiso de ellos.

El hermano Cloud luego continúa con otras explicaciones, tal como que los derechos de autor de la KJV no se extienden fuera de Gran Bretaña.

Acusación típica #3 «La Reina-Valera 1960 fue hecha por la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, que está bajo la sombra de las Sociedades Bíblicas Unidas. Ellos son muy ecuménicos. No debemos confiar en una Biblia de tal fuente».

Por qué esta es una doble moral: Los traductores de KJV estaban afiliados con la Iglesia anglicana (incluyendo algunos puritanos conformistas), mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: Sería injusto juzgar la KJV por la condición y creencias de la Iglesia anglicana de hoy (algunos líderes anglicanos han ordenado a homosexuales, han conducido bodas para homosexuales, etcétera). Por la misma razón, sería injusto juzgar a la Reina-Valera por la posición ecuménica actual de las Sociedades Bíblicas, cuando este no fue el caso en la década de 1950 mientras se estaba revisando la Reina-Valera. De hecho, la documentación revelada en mi libro La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960 demuestra que algunos revisores de la 1960 sufrieron persecución de parte de católicos aún durante los años en que ellos realizaban su trabajo de revisión. Para más información acerca del tema, vea mi artículo “Ecumenismo, las sociedades bíblicas, el catolicismo y la Reina-Valera”.

Acusación típica #4 «Algunos de aquellos involucrados en la revisión de la Biblia española tuvieron algunas creencias dudosas».

Por qué esta es una doble moral: Algunos de los traductores de la KJV tuvieron creencias dudosas, mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: David Cloud, un autor que favorece la KJV, escribió lo siguiente en la página 139 de su libro The Bible Version Question/Answer Database:

A. Las vidas de los traductores de la King James no fueron universalmente piadosas. Algunos de los hombres fueron sinceramente piadosos y algunos menos piadosos. Uno de ellos fue intemperante en el consumo de vino alcohólico, especialmente hacia fines de su vida.
B. Cuando juzgados desde una perspectiva bautista, ellos ciertamente no estuvieron sin culpa. Siendo anglicanos, ellos tuvieron muchos errores doctrinales. Al nivel del hombre, ellos sostuvieron el error de pedobautismo. Aún los puritanos entre ellos estaban a favor de iglesias del estado.

La mayoría de los revisores de la RV 1960 eran de denominaciones protestantes que tipicamente no bautizan por inmersión. No se sabe mucho acerca de las creencias específicas de algunos revisores. Aparentemente solo dos de los seis revisores escribieron libros. Pero lo que escribieron no indica que fueron modernistas que hubiesen dudado los milagros de la Biblia, o negado la inspiración de la Biblia o enseñado salvación por obras.

Acusación típica #5 «El controvertido Eugene Nida tuvo algo que ver con la Reina-Valera 1960 de una forma u otra. Esto significa que no es confiable».

Por qué esta es una doble moral: La represión religiosa durante el reinado del rey King James fue una razón de por qué los peregrinos emigraron a América, mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: Aunque el rey King James fue un poco controvertido y tuvo alguna participación con la KJV, él no estuvo entre los traductores. A la misma vez, Eugene Nida estuvo involucrado cuando él tuvo un punto de vista más conservador, tal como se documentó en mi libro La Historia de la Biblia Reina-Valera 1960. A pesar de todo, Nida escribió que él no tuvo voto en decisiones textuales cuando los revisores de la 1960 hicieron su trabajo. Para más acerca de las creencias de Nida, vea mi artículo “Eugenio Nida, la equivalencia dinámica y la Reina-Valera”.

Acusación típica #6 «La Reina-Valera tiene algunos pasajes problemáticos que podrían ser mal interpretados».

Por qué esta es una doble moral: La KJV también tiene algunos pasajes «problemáticos» que potencialmente podrían ser mal interpretados, mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: Peter Ruckman, de quien advierto extensamente en mis escritos, admite en la página 3 de su libro The “Errors” in the King James Bible (Los «Errores» en la Biblia King James) que hay aproximadamente 2.000 pasajes problemáticos en la KJV. De éstos, él dice que alrededor de 1.600 pueden ser explicados por sentido común sin referencia a un léxico griego o hebreo. De los 400 que restan, él dice que aproximadamente 20 podrían ser llamadas problemas «difíciles», y 5 de ésos podrían ser clasificados como «muy difíciles».

Bruce Lackey, un autor quien favorece la KJV, escribió lo siguiente con respecto a pasajes problemáticos en la KJV, con lo que estoy de acuerdo, en la página 46 de su libro Why I Believe the Old King James Bible (Por qué creo la antigua Biblia King James): «Siempre habrá una necesidad de maestros para explicar y exponer la palabra de Dios. Ninguna traducción puede reemplazar jamás a maestros designados por Dios. Es un error asumir que la Biblia debe ser perfectamente clara de pasada al lector, sin necesidad de explicación».

Acusación típica #7 “La mayor parte de los revisores de la Reina-Valera no fueron bautistas, y ninguno fue fundamentalista”.

Por qué esto es una doble moral: Ninguno de los traductores de la KJV fueron bautistas, mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: Los traductores de la KJV fueron anglicanos, siendo puritanos conformistas una minoría.

Si usáramos la definición de quién era fundamentalista basado en la era de la controversia fundamentalista-modernista a principios del siglo XX, no hay duda que los revisores de la Reina-Valera serían considerados fundamentalistas. Esto se debe a que en aquel tiempo quién era fundamentalista giraba alrededor de sostener las siguientes doctrinas fundamentales: (1) la inspiración y autoridad de la Biblia; (2) el nacimiento virginal de Cristo; (3) la deidad de Cristo; (4) la expiación sustitutiva de Cristo; (5) la resurrección corporal y la segunda venida de Cristo.[1] Con tiempo muchos líderes cristianos abandonaron la etiqueta “fundamentalista” por la mal percepción que se estableció por causa de acciones de algunos fundamentalistas famosos tal como J. Frank Norris, además de sentir que las posturas de separación se alejaron mucho de los cinco fundamentos de la fe, cuya defensa había sido el motivo original para el comienzo de dicho movimiento. Muchos prefirieron llamarse “protestantes”, “conservadores” o “evangélicos”, y no practicar una separación eclesiástica y personal tan rígida como muchos que continuaron identificándose como “fundamentalistas”.

[1] Para un ejemplo de una defensa de estas doctrinas fundamentales durante la controversia fundamentalista-modernista, véase el siguiente artículo por uno de los líderes fundamentalistas escrito en 1923: Bryan, William Jennings. “The Fundamentals” The Fundamentalist. Oct-Nov. 1923, pp. 5-7. Para una traducción en español, véase https://www.literaturabautista.com/?p=9914/

Acusación típica #8 «La Versión Estándar Revisada (RSV) fue consultada cuando la Reina-Valera 1960 fue revisada».

Por qué esta es una doble moral: El Nuevo Testamento católico Rheims fue consultado según las notas de un traductor de la KJV, mas esto no debe invalidar la KJV.

Explicación: Vea las páginas 63 y 118 del libro Translating for King James: Notes made by a translator of King James’s Bible (Traduciendo para el rey King James: notas hechas por un traductor de la Biblia King James) redactado por Ward Allen. También Jack Moorman, autor a favor de la KJV, en la página 248 de su libro Forever Settled (Establecido para siempre) reconoció lo siguiente con respecto a la influencia de Rheims en la KJV: «…Muchas mejoras en la interpretación fueron tomadas de la Biblia Geneva, y no unas pocas frases y palabras singulares del Rheims». Estoy dispuesto a dar a la KJV el beneficio de la duda de que esta acción no introdujo doctrina falsa en la KJV. ¿No merece a cambio la Reina-Valera el beneficio de la duda?

Acusación típica #9 «Los escritos de uno de los hombres involucrados con la 1960 indica que ellos creyeron que a veces estuvo bien seguir un texto crítico».

Por qué esta es una doble moral: El traductor de la KJV John Boys escribió un libro en el que defendió la Vulgata latina.

Explicación: John McClintock y James A. Strong en su obra conjunta Cyclopaedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature (Enciclopedia de Literatura Bíblica, Teológica y Eclesiástica) (1880) escribieron lo siguiente en la página 869: «Cuando la nueva traducción de la Santa Biblia Santa fue resuelta, bajo el Rey Jaime, Boys fue seleccionado para emprender los textos apócrifos que él completó, junto con la porción asignada a algún otro grupo… su única obra publicada fue Veterum interpretatio cum Beza aliisque recent collatio (Londres, 1655, 8vo), una justificación de la versión Vulgata del Nuevo Testamento». Afortunadamente, a pesar del punto de vista de Boys, la KJV acabó basándose en el Textus Receptus, con relativamente pocas lecturas de la Vulgata que son discernibles y que no afectaron la doctrina.

¿Doble moral de parte de los defensores de la Reina-Valera?

Soy consciente de una acusación de supuesta doble moral contra nosotros que aceptamos la Reina-Valera 1960, porque Biblias inglesas fueron consultadas en el proceso de revisarla, mientras que supuestamente rechazamos este mismo concepto con la nueva versión RVG. Considere los siguientes hechos:

Es una práctica normal el hecho de consultar otras Biblias, inclusive en otros idiomas cuando traductores se enfrentan con pasajes problemáticos o áreas de dificultad al traducir de los idiomas originales. El prefacio de la KJV menciona que los traductores de la KJV consultaron varias Biblias extranjeras, inclusive en español. No nos oponemos por el hecho de que el revisor de la RVG haya consultado la Biblia en inglés. Sin embargo, no es normal para el traductor o revisor declarar que la traducción que consultó es perfecta e inspirada, y que fue el estándar a seguir, como el revisor de la RVG ha declarado. Los revisores de la 1960 no declararon que las Biblias en inglés que consultaron fueran perfectas ni inspiradas. Numerosas diferencias mayores se pueden notar entre la 1960 y las Biblias en inglesas que consultaron, tal como no seguir ningún caso de omisión de versos enteros. Biblias en alemán, francés, portugués y español también fueron consultadas por los revisores de la 1960, además de tener acceso a una gran variedad de comentarios (Nida, Eugene «Reina-Valera Spanish Revision of 1960» The Bible Translator. Julio 1961, p. 113).

La diferencia significante entre el papel que jugaron las Biblias consultadas en inglés entre la RVG y la RV 1960 se ilustra en el siguiente cuadro:

Revisor de la RVG Revisores de la RV 1960
Declaró que la Biblia en inglés  que consultó es inspirada No
Declaró que la Biblia en inglés  que consultó es perfecta No
Declaró públicamente que la Biblia inglesa consultada era el estándar a seguir.* No
Su traducción contiene algunas diferencias dramáticas en comparación con la Biblia en inglés consultada.** No

*En la RV 1960 solo había que consultarse las Biblias en inglés en casos de dudas sobre la correcta traducción de palabras en griego o hebreo. En los siglos desde la traducción de la Biblia del Oso se había progresado en el entendimiento de algunos términos en los idiomas originales que han causado dificultades para traductores bíblicos, especialmente en áreas como animales extintos y flora y fauna. Aunque las versiones Revisada Inglesa y la Standard Americana tenían sus polémicas, se incorporó en ellas los últimos descubrimientos arqueológicos y etimológicos a la traducción de términos oscuros.

**La ASV y RSV omitió varios versículos enteros, la 1960 no.

Conclusión

Quisiera afirmar en conclusión que usted puede confiar en la KJV y la Reina-Valera. Son seguras, confiables, fidedignas y probadas. Las cosas que he dicho acerca del KJV no deben ser consideradas un ataque, siendo que no trato de persuadir que otros la abandonen, y es la única versión que utilizo personalmente y apruebo en inglés. Tenga presente que la mayor parte de la documentación en este artículo viene de los escritos de autores que favorecen la KJV. La diferencia con las cosas negativas que otros dicen acerca de la Reina-Valera 1909 y 1960 es que ellos tratan de persuadir a otros que las abandonen, y ellos no las utilizan y no las aprueban. La Reina-Valera y las personas y organizaciones asociadas no están encima de la crítica, pero se debe ejercer cuidado para asegurar que tales críticas y motivaciones no constituyan una doble moral comparadas con lo que uno permite para la Biblia en inglés.

Puede leer este artículo en inglés aquí: Double Standards in the Spanish Bible Issue

 

22 comentarios sobre “La doble moral en la controversia sobre la Reina-Valera entre fundamentalistas”

  1. buen dia.Bueno para comenzar yo no estoy en contra de la REINA VALERA O KJV. Yo soy un estudiante de un colegio Biblico Bautista Fundamental. Pero me gustaria saber por que los fundamentalistas usamos la REINA VALERA existe alguna razon especifica? o algun argumento basado en algo? No se si Usted me podria proporcionar alguna informacion de la historia de la reina valea por favor

  2. Creo que esta cita del libro Descubre la Biblia contestará tu pregunta:

    Destaquemos, eso sí, el hecho de que la Biblia que hoy lleva el nombre de Reina-Valera ha ocupado, y ocupa, un indiscutible primer lugar en muchos aspectos de la vida de los protestantes. En la inmensa mayoría de las comunidades evangélicas esparcidas por América Latina y por la España peninsular e insular, no sería posible concebir las actividades litúrgicas al margen de esta versión de la Biblia…Además por las condiciones particulares en que esa evangelización se llevó a cabo, la Reina-Valera llegó a identificarse como “la Biblia Protestante”, por contraposición a “otras Biblias”, que eran católicas.

  3. Es notable que usted rehusa dar ejemplos específicos. Esto es porque usted sabe que la lista se trata de diferencias en traducciones, no en texto subyacente, y que no hace que la KJV siga el Texto Crítico. El primer ejemplo específico de la lista que usted menciona es el deletreo de Beelzubub. Los Textos Crítico y Recibido están de acuerdo en esto, el nombre antiguo en griego era Beelzebul. Pero la modernización del nombre era Beelzebub. ¿Quiere que su Biblia hoy use la «I» para «Iesus» hoy? Además, este tipo de diferencia no es significante cuando se compara con todos los lugares donde la RV 1960 claramente favorece el Texto Crítico directamente. Por favor, denos una cita específica de la KJV donde ella sigue el Texto Crítico de WH o de la SBU en contra del Texto Recibido.

  4. Por el hecho de que yo no fuera tan específico como usted deseaba no comprueba que cometí una distorsión. Además, no todos los ejemplos de la lista de Scrivener de desviaciones de la KJV del TR se deben a la forma de deletrear, como en su ejemplo.

    Usted escribió:

    «Por favor, denos una cita específica de la KJV donde ella sigue el Texto Crítico de WH o de la SBU en contra del Texto Recibido.»

    Usted no está siendo razonable, porque está exigiendo algo imposible. La KJV se tradujo en 1611, pero el Texto Crítico de Westcott y Hort no fue hasta 1881, y el texto griego de la SBU no fue hasta mediados de la década de 1960. Lo que fue equivalente al Texto Crítico moderno en el siglo 17 fue la Vulgata Latina.

    Voy a traducir algunas cosas relevantes al español, pero entre tanto le propongo el caso de Hebreos 10:23. La KJV y RVG tienen “faith” (fe), mientras que todas las ediciones del Textus Receptus y el Texto Crítico que he examinado tienen “elpis” (esperanza), tal como la 1960, Bishops, Geneva, Tyndale, etcétera). En este caso no sé si la lectura de la KJV se debe a la Vulgata, pero no aparenta seguir el Textus Receptus. Favor de explicar este caso de Hebreos 10:23 antes de cambiar a otro tema.

     

  5. Gracias por su clara respuesta. Usted demostró que no puede producir ni un sólo ejemplo donde la Biblia King James va en contra del Texto Recibido actual y a favor del Texto Crítico actual. Pero hemos mostrado en muchos lugares donde la RV60 va en contra del Texto Recibido actual a favor de Texto Crítico actual.

    En cuanto a la palabra «fe» de Hebreos 10:23, Thayer define la palabra elpis como «una expectación gozoso y confiado de salvación eterna.» Creo que esperanza y fe son suficiente similares. Además, el Texto Crítico dice exactamente lo mismo que dice el Texto Recibido aquí. Así que, este es un asunto de traducción no texto.

    Otra pregunta… ¿Quién tiene el doble estándar? Usted dice que cree que el Texto Recibido es superior, pero no le molesta que los revisores de la RV60 siguieron al Texto Crítico en centenares de versículos.

  6. Usted escribió:

    “Creo que esperanza y fe son suficiente similares”

    Entonces cada vez que la Reina-Valera traduce algo en forma similar al griego o hebreo pero no totalmente literal, no deben quejarse. Algunos de los ataques más agudos contra la Reina-Valera fueron en casos donde no hubo diferencias entre textos griegos y hebreos. Cuando el vergonzoso libro del elefante acusó a la Reina-Valera de enseñar canibalismo y evolución, de querer meter aire acondicionado al infierno, de que hubo un ataque contra la severidad de la homosexualidad, etcétera, fue en pasajes donde no había diferencia en los textos subyacentes. 

    Tengo otros que estoy traduciendo, pero aquí hay un caso donde la KJV se aparta del Texto Recibido y sigue el texto crítico:

    Vea Gálatas 4:15. La KJV y la 1960 empiezan con “where is” (dónde pues está) respectivamente, mientras que todas las ediciones del Texto Recibido que examiné (Estéfano 1550, Scrivener, Beza 1598) tienen “tis” (que). La Vulgata Latina tiene “ubi es” (donde está) y las dos ediciones del Texto Crítico que examiné (Nestle-Aland, UBS4) tienen “pou” (dónde). La diferencia es entre las palabras claves “que” y “dónde está”, las cuales son representadas por diferentes palabras griegas. No venga con que no había texto crítico en 1611, porque usted me ha estado exigiendo un desvío del Texto Recibido en la KJV que aparece en un texto crítico moderno.

    Usted escribió:

    “Usted dice que cree que el Texto Recibido es superior, pero no le molesta que los revisores de la RV60 siguieron al Texto Crítico en centenares de versículos”.

    Creo que los desvíos fueron en relativamente pocos lugares y no en cientos, y mis razones están expuestas en Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera. Regresando a su pregunta, tengo más confianza en las ediciones del Texto Recibido que en los críticos, y eso se refleja en el hecho que las únicas Biblias que uso y recomiendo en inglés y español no omiten ni siquiera uno de hasta 46 versículos que omiten algunas ediciones del texto crítico. Creo que Erasmo, Beza, Estéfano y Elzevir hicieron un excelente trabajo en sus ediciones del Texto Recibido, pero ellos no eran perfectos o inspirados, por tanto no creo que jamás podemos desviarnos de su crítica textual conservadora, a pesar de su trabajo admirable. En mi opinión la labor de ellos es la mejor representación de la Palabra de Dios preservada en los manuscritos. La creencia de que jamás podemos desviarnos del Texto Recibido en una enseñanza reciente. Defensores del Textus Receptus a través de la historia han afirmado que es un texto confiable, pero no una autoridad final hasta tiempos recientes. Vea La posición histórica de los defensores del Textus Receptus (Texto Recibido) hasta 1960.

     

  7. Gracias hno Calvin por los comentarios que hace en defensa de la Reina- Valera 1960!! He verificado sus ejemplos en los escritos griegos y asi es!! Sobre este hombre que dice que esperanza y fe son semejantes… ¿Por qué en la Biblia hace fuerte énfasis en 1 Corintios 13 de las tres grandes caracteristicas de: amor, fe y esperanza? Si fueran sinónimos, solo se escribirían dos. Aparte, en el libro de 1 Tesalonicenses estas tres grandes carácteristicas corren por todos sus capítulos. Gracias y que estos comentarios sencillos le sean útiles.
    Pastor Manuel Acedo
    Iglesia Bautista Fundamental Esperanza Viva

  8. Manuel y Calvin:

    Cuando pueden producir un ejemplo donde la Rey Jaime va en contra del TR y a favor del TC, les crearía. Esto se puede hacer, y se ha hecho en muchos lugares en la RV60. ¿Por qué no verifique eso en el griego, Manuel? ¿Ha repasado listas de diferencias con el Texto Recibido y el Texto Crítico en mano? Me refiero al los tres más conocidos TR’s (1550, 1598, 1894) y los TC’s (1881, 1967). Estos representan la gran división que ha habido entre modernistas y fundamentalistas, y ustedes se están quedando al lado de los modernistas.

  9. Usted escribió:

    «Cuando pueden producir un ejemplo donde la Rey Jaime va en contra del TR y a favor del TC, les crearía».

    1. En el comentario previo, le di el ejemplo de Gálatas 4:15, donde la KJV en una frase sigue la Vulgata latina y es igual al texto crítico. Usted lo ignoró.

    2. Demostré que en Heb. 10:23 la KJV al usar «fe» no siguió el Textus Receptus, donde dice «esperanza».

    3. Di ejemplos en el artículo original de defensores de la KJV que admiten que en algunos lugares la KJV sigue la Vulgata latina.

    No quiero decir con esto que la KJV no es confiable. Es confiable, pero solo quiero demostrar lo que otros defensores de la KJV han admitido, que la KJV no siempre sigue el Textus Receptus sin excepción alguna.

    Usted escribió:

    «…ustedes se están quedando al lado de los modernistas».

    Defensores de la KJV del pasado tal como Burgon, Hills, Mauro, etcétera no creían que el Textus Receptus o la KJV era inspirada o infalible. ¿Diría usted que ellos se estaban quedando al lado de los modernistas también? La Biblia no menciona el asunto de hasta que nivel se debe o no seguir el Texto Recibido, por tanto cada uno tiene el derecho a formar su opinión en este asunto sin que se cuestione su integridad doctrinal.  

    Le advierto con todo respeto que los comentarios públicos en mi sitio son un privilegio y no un derecho. Si va a insultar o acusar sin documentación no se aprobará los comentarios. Permito a otros expresar sus desacuerdos con mis escritos, siempre y cuando se haga con respeto. Es posible que personas inconversas estén leyendo lo que aquí escribimos. Favor de tener esto en cuenta cuando escribe.

    Aquí ofrezco una tabla comparativa con ejemplos de lugares donde la KJV no parece siguir el Textus Receptus:

    Referencia KJV Vulgata latina Nestle21 RV1960 Beza 1598 Scrivener Estéfano 1550
    Apo. 17:9  and [y] et [y]
    Hechos 24:25 trembled [tembló] timefactus [temblar] emphobos [temor, espanto]   espantó emphobos [temor, espanto] emphobos 

    [temor, espanto]

    emphobos 

    [temor, espanto]

    Hechos 19:20 God [Dios] dei [Dios] kurios [Señor] Señor kurios [Señor] kurios [Señor] kurios [Señor]
    Hechos 19:24-35 Diana Dianae artemis Diana artemis artemis artemis
    2 Tim. 1:18 Unto me [a mi] mihi [a mi]
    Marcos 2:15 Jesus (2 veces) Iesu (1 vez) Jesús (1 vez) Jesús (2 veces) Jesús (1 vez) Jesús (1 vez) Jesús (1 vez)
    Gál. 4:15 where is [donde está] ubi es [donde está] pou [dónde] donde pues está tis [que] tis [que] tis [que]
    Heb. 10:23 faith [fe] ? elpis [esperanza] esperanza elpis [esperanza] elpis [esperanza] elpis [esperanza]

     

  10. Estimados hermanos y hermanas en la fe:

    Desde que soy cristiano (1996) he venido estudiando todo lo habido y por haber sobre las versiones de la biblia y francamente es un tema de no acabar. Cada bando asevera tener la razón y que sus manuscritos son los correctos. Hermanos, el mensaje de Cristo está claramente descrito en todos los códices y por tanto en todas la versiones de la biblia exceptuando la biblia de los testigos de jehova.

    Este asunto de la versión de la Reina Valera es un asunto más de los hispanos de los Estados Unidos movidos por las influencias de los norteamericanos. En las congregaciones que he visitado (pentecostales, bautistas, independientes, metodistas) aquí en Costa Rica no hay señalamientos a aquellos hermanos que usan otra versión de la biblia que no sea la 1909 o la 1960, más bien son bienvenidas para aclarar pasajes difíciles de entender.

    Mi búsqueda ya angustia terminó el día que el pastor Charles Stanley (bautista) se quejaba que la gente le prestaba más acerca de la versión de la biblia, que en el hecho de leerla y dijo algo significativo: «ocúpese en dominar la versión de la biblia que quiera».

    Se han puesto a pensar, ¿qué se utiliza el argumento de la versión de la biblia como un asunto para controlar a los hermanos y hermanas en la fe especialmente a los recién convertidos?

    Les deseo lo mejor en Cristo,
    Paz,

    Atte,
    Lorenzo Jiménez Briceño

    1. Oh simple y maravillosa reflexión. Que verdad. Ojalá que antes de ponerse a discutir algunos, pensaran así. Dios los bendiga a todos.

  11. Apreciados hermanos:

    Al examinar algunas revisiones basadas en el Textus Receptus encuentro un problema en común: se actualizan las expresiones verbales antiguas y se agregan o eliminan expresiones e incluso frases, tal como está consignado en el Texto Recibido, pero no se está dispuesto a corregir el texto mismo traducido, de acuerdo al Texto Griego Recibido. Por ejemplo, en la Rev1602 leemos en Hebreos 1.8: “Mas al Hijo…” cuando en el Textus Receptus leemos: προς (G-4314) δε (G-1161) τον (G-3588) υιον (G-5207) ‘Pero respecto al Hijo’ [dice]. El Padre no habla AL Hijo; dice RESPECTO a Su Hijo.

    Se habla de ‘decisiones textuales’, no importa qué tan diferentes sean con respecto al mismo Texto Griego Recibido.

    Y menos aún, hay disposición para cotejar las Ediciones Preparadas del Textus Receptus, corrigiéndolas en base a los Manuscritos Griegos de esa Familia textual.

    Por ejemplo, en Apocalipsis 22.19 se hace referencia al ‘libro de la vida’; pero esta expresión no se encuentra en el Texto Crítico ni tampoco en los manuscritos de la familia del Textus Receptus, salvo [se asegura] en dos de ellos: los Manuscritos Griegos Minúsculos o Cursivos 57 y 141 (años 1.200 y año 1.300, respectivamente). En todos los demás manuscritos (tanto Críticos como Recibidos) figuraría ‘árbol de la vida’.

    Sin embargo, “decisiones textuales” impiden su corrección, a pesar de que prácticamente la totalidad de los casi 6.000 manuscritos de la familia del Textus Receptus señala el supuesto error.

    Creo que hay dos posiciones textuales bien claras: el Texto Crítico y el Texto Recibido. Cada traductor, de acuerdo a sus convicciones e investigaciones, decidirá su traducción basándose en una u otra familia textual.

    Cada cual también rendirá cuentas ante el Señor, por su coherencia y honestidad al investigar cuál sea el Texto más cercano a los autógrafos.

    Pero, si se decide por una de las posiciones textuales, debemos estar dispuestos, entonces, a adecuarnos en un todo a esa Familia textual; de lo contrario, resultará en una versión a gusto y placer (y capricho) de quien la edite. Si esto último se realizara, no seríamos consecuentes con lo que pretendemos defender o con la convicción que declaramos tener.

    A mi entender, el Texto Tradicional, es decir, el que se encuentra en los casi 6.000 manuscritos hallados a la fecha, -sin tomar en cuenta los 45 manuscritos que pertenecen a la familia del Texto Crítico- es el más cercano que tenemos a los manuscritos autógrafos. El Textus Receptus, (que deriva -naturalmente- del Texto Tradicional), es el resultado de varias Ediciones Preparadas del Texto Griego Tradicional.

    Ahora bien, este Texto Recibido debiera estar siempre sujeto a revisión, cotejándolo con los manuscritos del Texto Tradicional.

    ¿Esto será, porque se considera que las Ediciones Preparadas del Texto Griego Recibido son inspiradas divinamente? ¡Pero, si los mismos que prepararon tales ediciones las corrigieron en sucesivas impresiones! ¿Será que, a la última corrección efectuada se la considera, entonces, ‘inspirada divinamente’?

    Ante esto, se presenta como argumento: ‘creemos en la preservación de Las Sagradas Escrituras; es un asunto de Fe’. Pero, ¿es fe en la preservación de La Palabra de Dios o fe en la preservación de La Escritura en las Ediciones Preparadas?

    Y si es fe en esto último, es una fe endeble, ya que varias ediciones e impresiones se realizaron, de las Ediciones Preparadas -incluso, corrigiéndolas- hasta que una de ellas, la de los hermanos mesiánicos Elzevir del año 1633 fue considerada como el Texto Recibido.

    Personalmente, creo que el Textus Receptus conserva -en general- con más fidelidad Las Escrituras, que el Textus Criticus. Pero es mi convicción que el Texto Recibido es perfectible; es decir, que puede y debe ser corregido, de acuerdo a los Manuscritos Griegos de esa familia; y que tenemos que estar dispuestos a ello, aun si en algún caso específico debiéramos conceder la razón a los investigadores textuales.

    mnehoda

  12. Por Preservación de Las Escrituras se entiende que, no

    obstante el descuido o la mala intención del hombre,

    Dios ha resguardado íntegra Su Palabra a través de

    los tiempos en los manuscritos hebreos y griegos.

    Pero es tarea y responsabilidad humanas el compilar con

    lealtad y responsabilidad las Ediciones Preparadas de tales

    Manuscritos, revisándolas y cotejándolas constantemente con

    los mismos Textos Hebreos y Griegos, traduciendo con

    fidelidad y exactitud del idioma original a otra lengua.

    Marcos Andrés Nehoda
    pastor

  13. si fuera posible difundir la traducción más fiel del griego y del hebreo para el estudio y enseñamza de la palabra de Dios a donde prodría yo referirme. para conseguir éste documento?

  14. Qué pena me da ver la intransigencia de los acusadores y demandantes de la RV1960 y su absoluto doble estándar. Esta para llorar.
    Uno de los cambios que ha resaltado, entre los que han hecho a la RV1960, es el de cambiar el nombre de Santiago (San Iacob) a Jacobo. Y en realidad no tiene nada de malo, personalmente no me opongo. Pero, porque no hacen lo mismo con la KJV y lo publican valientemente en la Web. Después de todo, la traducción del nombre no equivale a James sino a Jacob. Por que se tradujo a James en lugar de Jacob. (No seria que hubo alguna consideración o petición especial por traducir el nombre a James en la KJamesV. Para que no hubiera una “confusión” entre el Iacob del AT y los Iacobs del NT o por «claridad”) Bueno ya que estamos hablando de tan alta exigencia como jotas y tildes. (Si realmente quieren hablar de perfección.) Me imagino que hay una “buena explicación” para eso o como llego el nombre de Jacob a significar “más bien” James. Ahum
    Espero que la razón de que no lo hagan no sea por hipocresía o por temor a las represalias de los fundamentalistas americanos. O simplemente estén haciendo “bullying” la RV1960. Queriendo quedar bien con alguien (algunos) en lugar de con Dios.
    ¿No detectan un poquito de cinismo en mi comentario? ¿Es pecado? ¿Y lo que ustedes están haciendo no es?
    Después de mirar algo la controversia (¿No hay controversia? ¿Y las páginas y páginas de texto en este y muchos otros sitios?) me remito a pensar que mi RV1960 tiene algunos pasajes «mínimos» donde se pudo o aun puede traducirse mejor. Es decir reconsiderar de donde traducir el pasaje. Obviamente los traductores originales usaron varias fuentes para traducir la RV1960 y la KJV. Pero yo no sería quien la haría.
    Un buen estudio de la biblia clarifica cualquier pasaje declarado por otros como «dudoso». Queda indubitable (que no se puede negar) para mí. Aun el pasaje donde dice «como está escrito en Isaías». De hecho para mí la KJV y la RV1960 son complementarias. Algo parecido a lo que Dios hizo con el hebreo y griego. En realidad creo que tengo un doble amorío con estas dos biblias.
    Sin embargo creo que este celo a provocado a algunos pocos a mejor conocer la palabra de Dios. El problema es que cuando este problema se desparrama a las iglesias causa más bien lo que dice en 1Tim1:6 (y el contexto que lo acompaña)
    Queridos hermanos que atacan la Biblia que han usado para ser salvos, para comenzar ministerios, para comenzar iglesias, para alcanzar con la salvación a otros y de donde viene su fe singular y bautismo, tengan mucho cuidado. No se encuentren en la posición de ser un atrevido y cabeza dura.

  15. Hermano Heinz,
    Un ejemplo, visto varios veces en el Nuevo Testamento (alrededor de 15 veces), donde el KJV no sigue ningun texto, sea critico, tradicional o el Texto recibido. es la traduccion de «μη γενοιτο» como «God forbid» como en la carta a los Romanos, capítulo 6:. No se encuentra la palabra «θεος» ni «κωλυω» . Tampoco tiene la frase «God forbid» en ‘italic’ como suele hacer cuando la palabra usada no se encuentra en el texto. Más bien parece que los traductores siguieron la teoria de equivilencia dinamica. Pero la RV60 sigue el texto como se debe cuando lo traduce «no sea así»
    Estoy muy de acuerdo con el Hermano Calvin en que existe un estandar double en cuanto a las críticas y razones para rechazar la Biblia Reina-Valera 1960.

  16. Respecto a Hebreos 1:8 hermano con todo respeto usted no esta usando este lenguaje rico en expresión y solo demuestra que lo desconoce, al ver como profesor del idioma español se puede ver con facilidad su sentido, prosodicamente armoniza con el contenido, en resumidas palabras ES LO MISMO, ; entonces no de vueltas al asunto. No vea cosas donde no las hay.

  17. Se me hace muy chistoso como Don Heinz falla en contestar las preguntas, lo e notado que en otras enlaces no contesta las preguntas. Me duele tanto lo que se ha desarrollado en el fundamentalísimo Americano. Mientras que muchos de ellos le tiran a los católicos por sus ídolos, lamento que muchos han hecho un ídolo de la versión KJV. Muchos adoran mas la versión, que el contenido. Nomas les faltan prenderle velas. Es bueno tener amor hacia la palabra de Dios, pero ellos cruzan una linea muy diferente. Yo uso exclusivamente la KJV en Ingles, y Exclusivamente RV1960. Soy misionero en Mexico y cruce todos los estados unidos recaudando apoyo, y que tristeza que la primer pregunta que muchos pastores hacen, no es ¿que es lo que crees acerca del nacimiento virginal de Cristo? no es ¿que crees acerca de la trinidad? Ponen a un lado los fundamentos de la fe, pero si preguntan acerca de su ídolo, de su serpiente de bronce, que Dios la creo para que fuera una foto apuntando hacia Cristo, Dios quiso que se usara correctamente con motivos buenos. ¿Pero que hizo el hombre? la convirtió en un dios, y adoraron la serpiente, la serpiente se hizo el centro de atención y no Dios.

    Lastima, que muchos de algo que Dios trajo, La Biblia KJV el hombre recientemente la convirtió en su ídolo. Predicadores como John R Rice, R A Torrey, Jack Hyles, Charles Spugeon no tomaban la posesión cultista que se toma ahora.

  18. Hermano, su argumento francamente es muy superior al del Sr. Donald. Con mucho respeto para él, pero su posición se desmoronó. Aunque yo sí creo que el TC es un buen texto (en eso estamos en desacuerdo), me da gusto ver que hay gente que prefiere el TR pero tiene sensatez y no se da por extremismos. Su labor no es en vano.

  19. Siempre he usado la RV1960, aun cuando encontre algunos pasajes de comprension dificil (lease: gramaticalmente dificil de comprender). Pero es malo desatar una tormenta en un vaso de agua. Estas discusiones sobre cual traduccion es correcta y cual no, solo ayuda a los no creyentes, a los que buscan cualquier pretexto para denigrar el Nombre de Jesus Cristo. En verdad creo, ustedes que critican tal o tal version, estan siendo manipulados por el engañador, Satanas. Un ejemplo claro: los musulmanes tienen la impresion de que hay «muchas Biblias»; ellos dicen que la Biblia ha sido corrompida, y que no es confiable, que es el coran la verdadera palabra [de su dios Allah]. Y ustedes han contribuido verdaderamente a esa falsa impresion. Por que? Porque ustedes usan precisamente esa palabra, corrupcion por aqui, corrupcion por alla, segun se refieren a tal o cual traduccion. Finalmente, quiero decir que yo, trilingue perfecto en ingles, español y frances, he encontrado una traduccion francesa, la llamada «Bible de Jerusalem» (ca., 1950s), que a pesar de haber sido traducida por escolares catolicos, en mi humilde opinion, hicieron un trabajo magnifico: cotejando con varios manuscritos, y anotando las divergencias existentes, algo util para los estudiosos. Siempre comparo la KJV y la BdeJ, encontrando de vez en cuando diferencias de traduccion, pero definitivamente no son cosas que cambien el mensaje. Dicho sea de paso, yo soy cristiano, de la denominacion Bautista. La palabra de Dios no miente; no necesita ser defendida ni criticada, solo aceptada por lo que es: es testigo de Dios en esta tierra y ninguna fuerza prevalecera contra la palabra de Dios.

  20. Queridos hermanos en Cristo:

    He leido sus comentarios y me han entristecido, porque veo dos bandos enfrentandose por hacer valer sus argumentos y olvidando que hemos sido bendecidos al tener el privilegio de enseñar la palabra de Dios y cada uno de los hermanos que se reunieron para traducir la King James y la Reina Valera 1960 tenian ambos el propósito de realizar una traduccion que fuera entendible para el pueblo convertido.

    Si analizamos detenidamente nuestros exposiciones en el púlpito y/o el pizarrón veran que nuestro objetivo es transmitir el mensaje de Salvación y no de contienda.

    Tit 3:9: «Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho.»

    Los que me critiquen este comentario, diran ese texto es especifico se refiere a » la ley «. Si se hace analogía este se refiere a todo lo que tiene provecho.

    Dios les bendiga

    De un humilde maestro de escuela dominical.

Deja una respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *