Las afirmaciones inflamatorias de la Sociedad Bíblica Iberoamericana contra el Textus Receptus, Erasmo y la Reina-Valera

¿12.000 errores graves en la Reina-Valera? ¿El Textus Receptus no sirve para nada? ¿Hubo deseos no sanos en la preparación del Textus Receptus? Todo esto y mucho más es contestada con su documentación correspondiente.

Por años la Sociedad Bíblica Iberoamericana ha montado una campaña con motivos de desprestigiar la Reina-Valera, y todo lo que se relaciona con ella, tal como su base textual y los hombres responsables. La Sociedad Bíblica Iberoamericana no es una organización desinteresada, pues tienen su producto que compite con la Reina-Valera, la Biblia Textual. Su campaña ha utilizado diferentes personas y medios, desde material escrito a una serie de conferencias en Youtube originalmente producto de un programa de radio. La mayoría de esta crítica se basa en un programa radial en la cual se dio rienda suelta a los sentimientos amargos en contra de la Reina-Valera, Erasmo, y el Texto Recibido de parte de los líderes detrás de la Sociedad Bíblica Iberoamericana que publica la Biblia Textual.

La mayoría del programa radial está colocada en https://www.youtube.com/watch?v=_tStOyB4jfo&t=487s bajo el título “Foro Bíblico 05 – El Textus Receptus”. Utilizaremos el método de primeramente citar lo que dicen los líderes detrás de la Biblia Textual y luego aparecerá mis comentarios con documentación cuando se requiere.

0:56 [Carlos Fushan] Erasmo no era muy experto en asuntos del griego. Pero sí dominaba el latín. … Siempre pues manifestó un desprecio hacia el texto griego.

Erasmo, el editor de la primera edición del Textus Receptus estudió griego por lo menos tres años y llegó a ser profesor de griego en la prestigiosa Universidad de Cambridge. (Véase «The Making of Erasmus’s New Testament and Its English Connections» por Gergely Juhász en Biblical and Philological Excursions, Presses Universitaires de Louvain, 2019, pp. 88, 92). Esto y el hecho de que editó cinco ediciones del Nuevo Testamento en griego no parecen justificar la acusación de que “Erasmo no era muy experto en asuntos del griego”. Algunos elementos avanzados de la gramática griega koiné eran desconocidos en la era de Erasmo, pero no sería justo culpar a Erasmo por esto.

0:28-0:29 [José Antonio Ceptién] Aquí vemos una serie de correcciones entre comillas, al margen. … Ahí tenemos sus continúas tachaduras. “Su eminencia” [Erasmo] se sintió capaz, se sintió Dios y le metió mano al manuscrito mismo tachándolo y corrigiéndolo. No sé quién se pensaba él que era. … Noten ustedes de vuelta aquí a su ilustrísima y eminentísima persona donde Desiderio Erasmo haciéndole correcciones al texto, y haciéndole tachaduras y borronaduras. … Esto es algo tan inusual y tan fuera de lugar donde se nota [indiscernible] apresuramiento. Poco respeto por la Palabra de Dios. Realmente a Erasmo poco le importaba el texto griego. Lo que le importaba era su traducción latina de la Vulgata. Y el texto griego se subordinó, trató de subordinarlo a su traducción latina de la Vulgata. El texto griego se volvió simplemente un pretexto.

Erasmo fue editor del texto griego del Nuevo Testamento en la época posterior a la invención de la imprenta. Todavía no había un Nuevo Testament griego en forma impresa cuando emprendió su obra. Él entregó manuscritos bíblicos con sus correcciones (basado en comparaciones con otros manuscritos) e instrucciones en el margen a los tipógrafos. Por supuesto que posterior a la comparación con otros manuscritos hizo “correcciones al texto” y “tachaduras y borronaduras” al manuscrito que entregó para imprimir. ¡Eso es lo que hacen los editores! Hoy en día gracias a la tecnología es posible entregar una copia “limpia” para los impresores.

0:51 [Carlos Fushan] Algunos prestigiosos institutos teológicos de los Estados Unidos han llegado a afirmar que Erasmo de Róterdam cuando estaba traduciendo, cuando estaba haciendo su Textus Receptus y cuando él estaba traduciendo de la Vulgata latina al griego llegó a estar divinamente inspirado por Dios.

No ha faltado uno y otro que ha hecho afirmaciones erróneas acerca de Erasmo en el proceso de promover el Texto Recibido. Pero en este caso, Fushan dice que fueron “prestigiosos institutos teológicos de los Estados Unidos”. No proveyó documentación alguna para respaldar su afirmación.

0:58 [Carlos Fushan] [Comienza demostrando su prejuicio contra Erasmo por tildarlo como…] …La condición y el carácter de Erasmo de Rotterdam como hijo incestuoso; esto es, nacido de la relación entre su padre y una hija de su padre, nació Erasmo con fuertes tendencias homosexuales. Era un reconocido antisemita. Y él mismo reconoció estar poseído en algún momento por demonios. Entonces estas condiciones lamentablemente las hemos tenido que hacer públicas dado las condiciones como se están presentando en la historia hoy que hablan que él estaba divinamente inspirado.

En la lámina de la pantalla al mismo momento se puede observar que Fushan le acusó a Erasmo de lo siguiente:

*Hijo incestuoso

*Tendencias homosexuales

*Antisemita profundo

*Poseído por demonios

La biografía de Erasmo en que Fushan dependió, aunque altamente parcializado, no presentó su nacimiento debido a una relación incestuosa como un hecho establecido, sino como una posibilidad. ¡Fushan convirtió meras inferencias en posibilidades, y posibilidades en certezas! Aun si fuera cierto, ¿por qué tratar semejante cosa como si fuera un defecto en el carácter de Erasmo? Aunque existen sospechas de que Erasmo fue producto de una relación incestuosa, de ser cierto, no hubiera sido culpa de él.

En cuanto a supuestas tendencias homosexuales y posesión por demonios, trataremos con esto un poco más adelante

1:24 [José Gregorio Hernández Delgado] Ya quiero cerrar con la pretensión odiosa y antipática de Erasmo de sugerir de que estaba escribiendo divinamente inspirado, siendo que en otra circunstancia confesó que tenía demonios. Sin embargo, ha habido un esfuerzo por algunos teólogos por presentarlo como que esta era una inspiración divina.

En otro documento de la Sociedad Bíblica Iberoamericana, se percibe que Erasmo solo estaba expresando un sentimiento, y era restringido al texto latín de Jerónimo: “…mi entusiasmo por corregir y comentar a Jerónimo es de tal magnitud, que siento como si estuviera siendo inspirado por algún dios…” Y ni siquiera se documentó de donde sacaron dicha cita. (Véase 09./ EL TEXTUS RECEPTUS Causalidad de su origen y dominio. Documento PDF Sociedad Bíblica Iberoamericana https://essabio.blogspot.com/2019/04/material-de-estudio-sbia.html Sin autor, sin fecha, sin paginación. Bajado el 17 de octubre de 2021)

“confesó que tenía demonios”

La información que supuestamente respalda semejante acusación es lo siguiente, provisto en un documento de la Sociedad Bíblica Iberoamericana:

Se encuentra registrada hace muchos años en la obra de Von Koerber, Die Staatstheorie des Erasmus von Rótterdam. Allí, el historiador, citando una de las correspondencias de Erasmo, afirma: Erasmo sabía exactamente cuál era la esencia de la fuerza que lo animaba y cuál el misterio de su genio, y él mismo nos resuelve parcialmente el problema cuando declara que, mientras se encontraba en sus labores, un cierto demonio tomaba posesión de él, impulsándolo contra de su voluntad. Su pluma de escritor parecía entonces adquirir volición propia… tal como si una poderosa fuerza obligara a su frágil y sufriente cuerpo a realizar las órdenes de su inconquistable espíritu, de manera que este impulso literario lo transportaba hacia expresiones que estaban mucho más allá del alcance de su personalidad para realizarlas conscientemente. (Véase EL TEXTUS RECEPTUS Causalidad de su origen y dominio)

Observaciones:

Lo que se cita no son las palabras directas de Erasmo, sino un resumen por un tercero que no comprueba que era en relación a su Nuevo Testamento griego. Aun así, contiene palabras como “parecía”, “tal como si” e “impulso literario” que parecen indicar que si Erasmo dijo semejante cosa, era de forma de hipérbole (un caso de exageración literaria obvia) o metáfora. Por tanto lo que tildan como una “pretensión odiosa y antipática de Erasmo” es manifiestamente falso.

A la conferencia radial que acabamos de analizar, se le suma el siguiente documento de la Sociedad Bíblica Iberoamericana ya mencionada: Textus Receptus: Causalidad de su origen y dominio.

Todo lo que Erasmo recuerda como joven fue que él, y Pedro, su hermano mayor, resultaron ser, no solo hijos ilegítimos, sino también incestuosamente engendrados, de un monje católico llamado Rogerius Gerardus. [bajo cabecera “Textus Receptus”]

Las circunstancias envueltas en la vida de Erasmo, su escala de valores, su salud física y mental, así como la naturaleza de las fuerzas espirituales envueltas en su conflictiva obra están directamente relacionadas con la absurda declaración contemporánea de que nuestro “héroe” estaba divinamente inspirado cuando tradujo del latín las últimas páginas que le faltaban al manuscrito griego del Apocalipsis. Y tal afirmación no fue dada en la edad media por algún oscuro personaje de la Inquisición, sino por serios y reputados teólogos protestantes del siglo XXI. [bajo cabecera “Perfil psico-físico”]

El documento no provee documentación alguna de ningún teólogo protestante, de reputación o no, de este siglo o de ningún otro que afirma que Erasmo fue divinamente inspirado en el acto de ningún aspecto de su obra bíblica.

Aunque hay detalles controvertidos acerca de creencias y afiliaciones de Erasmo que se pueden criticar de forma legítima, la SBI no se conformó con eso:

…la fuerte sospecha de haber sido concebido mediante relaciones sexuales incestuosas. [bajo cabecera “Una analogía”]

Unido a todo este diagnóstico, lamentablemente nos vemos obligados a exponer una de las manifestaciones más impactantes de la confusa personalidad de Erasmo, tal como era su tendencia a la homosexualidad. [bajo cabecera “Desordenes sexuales”]

Es evidente que en algunas de sus cartas Erasmo manifiesta inclinaciones homosexuales, y en otras, por lo menos, expresa temores respecto a sí mismo en este tipo de conducta.

¿Qué evidencia proveyeron los líderes detrás de la Biblia Textual de que Erasmo era culpable de “desordenes sexuales”? Entre lo poco mencionado se destaca que Erasmo se refirió a un amigo en una carta como “el más querido de todos los hombres” y a otro como “ese excelente mancebo”. No sé si hubiera sido expresiones normales entre hombres en su cultura en el siglo XVI, ¡pero lejos está de comprobar que son ejemplos de evidencia de “desordenes sexuales”!

1:32 [Carlos Fushan] Pero eso no quiere decir que la Reina-Valera no esté basada en un texto [el Textus Receptus] que para el momento estaba plagado de errores.

Que se afirme de forma tan brusca que el Textus Receptus “estaba plagado de errores” queda manifiesta su parcialidad contra dicho texto honroso.

1:42 [Carlos Fushan] Aquí en Romanos está lleno de interpolaciones; agarraban un versículo y lo ponían en el otro. Y de tal manera el libro de Hechos, como le iba diciendo, es 10% más largo en el texto de Erasmo que en el texto crítico. Y está lleno de complementos y enreda innecesariamente el texto.

Esta acusación de que el libro de Hechos es supuestamente 10% más largo en el texto de Erasmo fue repetido por Fushan en el Foro 7. Si esto fuera cierto, ¡el libro de Hechos como editado por Erasmo tendría el equivalente a casi tres capítulos extras! No tenemos las cifras para los textos griegos de Erasmo, pero el texto de Estéfano 1550 es muy similar. Dicha edición del Texto Recibido contiene 18.794 palabras en el libro de Hechos, mientras que Nestle-Aland [¿26?] contiene 18.448; una diferencia de 346 palabras menos en Nestle-Aland. La cifra real es menos del dos por ciento. (Las estadísticas provienen de Jack Moorman, Missing in Modern Bibles, 2009, pp. 41-42)

2:46 [Carlos Fushan] Y cuidado, también tenía el Papa, porque el Papa que le obligó a poner la coma juanina [1 Juan 5:7] a Erasmo, que le obligó a ponerlo.

No es cierto que un Papa obligó a Erasmo a colocar la porción faltante de 1 Juan 5:7. Hasta tenemos la aportación de Erasmo mismo sobre el asunto:

Por último, he restaurado el testimonio del Padre, el Hijo y el Espíritu [1 Juan 5:7] en la última edición a partir de un manuscrito de Inglaterra, pero es un manuscrito reciente. (Erasmus, Desiderius. Collected Works of Erasmus. Vol. 75. Ed. Charles Fantazzi. Toronto: University of Toronto Press, 2019, p. 39)

En la siguiente cita extensa, se puede percibir el profundo desprecio por el Texto Recibido de parte de la Sociedad Bíblica Iberoamericana, hasta expresando que se debía haber destruido, y que no sirve para nada, entre otras afirmaciones despectivas:

2:59-3:03 [Carlos Fushan] Se van a empezar a imprimir Biblias de nuevo, con el texto mayoritario, que lo que ha hecho es perpetuar los errores y los horrores de Erasmo. Entonces en realidad lo que nosotros deberíamos haber hecho con el textus receptus es haberlo destruido, haberlo puesto en un anaquel y decir eso es una reliquia que no sirve para nada. … Parece que el diablo a upa, y entonces no, tenemos que luchar y tenemos que decir que este señor, en algún momento de su vida declaró de puño y letra que venía un espíritu y lo poseía y lo llevaba en volada y lo capacitaba para hacer toda esa serie de tonterías que hizo, y podemos ver todavía esas palabras que inventó que no tienen ninguna razón de ser. Entonces estamos sujeto a todas esas barbaridades. Pensemos que la Biblia Reina-Valera en lo que afecta a nosotros estamos hablando por lo menos 12.000 errores graves. … Pero no creo les diré sinceramente que sea algo frívolo, y algo que no importa. A lo mejor a ti no te importa porque con la evidencia de los errores en el texto es suficiente, pero hay gente, hay personas que no, que necesitan ser convencidas de que hubo una malicia, de que hubo unos deseos no sanos en la preparación de ese textus receptus, de que hubo acciones de personas no renacidas. … ¿Y por qué lo siguió Casiodoro [en incluir libros apócrifos]? Bueno, lo siguió Casiodoro porque era también cura. Lo mismo que Cipriano de Valera, era también cura. Entonces todos pues de alguna manera cojean de la misma pata.

Hace falta comprender que estos personajes que dicen semejantes barbaridades como que hay 12.000 errores graves en la Reina-Valera no son personas imparciales. Tienen una traducción que quieren vender, y evidentemente no tienen escrúpulos al intentar convencer a otros a entregarles su dinero por una copia de su versión.

En cuanto a Reina y Valera incluyendo los libros apócrifos porque eran curas, Fushan deja afuera hechos relevantes que tienen el efecto de distorsionar los hechos. Era la costumbre en Biblias protestantes incluir los libros apócrifos en aquella época. Es cierto que Reina y Valera habían sido curas, pero todo esto fue antes de abandonar la Iglesia Católica y sufrir las persecuciones de la cruenta Inquisición. Valera en la Exhortación de su revisión de 1602 advirtió a sus lectores no menos de siete veces que los libros apócrifos «no son canónicos».

La transmisión radial continúa con el programa Foro 06 en la sexta conferencia del Foro Bíblico de la Sociedad Bíblica Iberoamericana (Youtube Foro 06 «La Reforma y la Biblia Reina Valera») https://www.youtube.com/watch?v=g_RUW_s29n4

En la cita a continuación, Fushan sugiere plagio y considera a Valera un «asaltador de tumbas» por el simple hecho de revisar la Biblia de Reina. Esto a pesar de que Reina mismo en la introducción a su Biblia había expresado el deseo de que otros mejoraran su obra. Fushan lo trató como si Valera hubiera hecho algo no ético y desleal; que se aprovechó de la muerte de su maestro Reina:

1:08 [Carlos Fushan] Había una cosa que tenía temor Cipriano. Y era que lo acusaran de plagio. Él quería editar la Biblia, su Biblia, pero claro, era la copia era [sic] de su maestro. Porque él no se iba a poner a hacer un trabajo de esos, de tal tamaño. No tenía ni la capacidad ni el tiempo. … Dicen que el estilo de escribir de Cipriano de Valera era para quedarse dormido de pie, de lo aburrido que era. Entonces él tenía temor de que le acusaran de un plagio y tuvo que esperar hasta la muerte de Casiodoro, que ocurrió en 1594. Que desde que comenzó esperó catorce años y después se convirtió abiertamente en lo que se llama un saltatumbas literario. ¡Un asaltador de tumbas literario!

Veamos primero la acusación de que Valera “no tenía ni la capacidad ni el tiempo”.

Según un artículo de la respetada Real Academia de la Historia de Madrid, Cipriano de Valera fue profesor de las universidades de Oxford y Magdalene, además de ser tutor de jóvenes estudiantes y «profesor particular de Humanidades, Teología, Latín, Griego, Francés y Español» (sin especificar en cuáles instituciones). (https://dbe.rah.es/biografias/4806/cipriano-de-valera) ¡Sería difícil localizar alguien tan eminentemente calificado como Valera para revisar una traducción de la Biblia en español aun en el día de hoy! Además, una comparación entre la edición de 1569 de Reina y la 1602 de Valera incluyendoo su Exhortación y sus notas marginales desmienten cualquier sugerencia que no era capacitado para la obra que emprendió.

En cuanto a la supuesta falta de tiempo, Valera mismo afirma en la Exhortación de su edición de 1602 que empleó 20 años en revisarla. Quizás hay algo de verdad de que carecía de tiempo para hacer la revisión en medio de sus otras obligaciones, ¡pero eso explica justamente por qué le tardó 20 años!

Tratemos ahora con la acusación de que los escritos de Valera supuestamente son aburridos. Acerca de esto, Fushan había dicho “… Dicen que el estilo de escribir de Cipriano de Valera era para quedarse dormido de pie, de lo aburrido que era”.

Al utilizar la expresión “dicen que”, Fushan traiciona el hecho de que no lo sabe por experiencia propia. Dado que el que escribe estas líneas editó una versión de ortografía modernizada del libro «Dos Tratados» de Valera, un libro que en su formato original asciende a 670 páginas, me siento calificado para opinar que no es cierto que los escritos de Valera eran aburridos. El libro de Valera que acabo de mencionar hasta fue traducido al inglés.

[Carlos Fushan] 1:26 Hay evidencias suficientes históricas, psicohistóricas que demuestran que lo que hizo Cipriano de Valera no pasa de ser un triste y simple plagio.

Fushan ya había acusado a Valera de plagio, pero ahora lo menciona otra vez unos veinte minutos más tarde. Estoy consciente de que hubo escritores católicos del pasado como Germán Prado que acusaron a Valera de plagio. El hecho de que la Biblia protestante fuese prohibida por autoridades eclesiásticos del Vaticano (incluyendo gobiernos bajo su influencia) y traductores, publicadores y lectores fueron cruelmente perseguidos durante la Inquisición (incluso posteriormente en casos esporádicos) indica que las opiniones acerca de Biblias protestantes de parte de los que son partidarios del Vaticano no pueden tomarse con seriedad cuando involucra asuntos subjetivos.

Los hechos y los historiadores serios (sin parcialidad católica) no concuerdan con las acusaciones de Carlos Fushan. Note las observaciones de Jorge González, quien escribió una tesis sobre la obra bíblica de Valera:

La portada de la Biblia de Valera lleva exactamente el mismo título que la de Reina: La Biblia. Que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Luego continúa diciendo: Segunda edición: Revisada y comparada con los textos hebreo y griego y con varias traducciones. Por Cipriano de Valera. A la luz de las palabras de Valera en su «exhortación» donde hay varias referencias a Casiodoro de Reina como primer traductor, así como muchas a su propio trabajo como revisor, se hace evidente que la frase «Por Cipriano de Valera» se refiere al trabajo de revisión y de ninguna manera son un intento de asumir el honor de la autoría de la traducción. La portada de la Biblia de Reina no indica quién fue su autor. Solo al final del prefacio latino del intérprete aparecen las letras C. R. Al colocar su propio nombre en la portada, Cipriano de Valera no pretendía ocultar la identidad del verdadero autor ni usurpar su gloria. El nombre de Casiodoro no estaba en la portada de la primera edición, por lo que no estaba siendo suprimido. Por el contrario, Valera le dio crédito repetidamente en las páginas introductorias de su Biblia. (González, Jorge Augusto. Valera’s Method for Revising the Old Testament in the Spanish Bible of 1602. Dissertation, Emory University, 1967, p. 6)

En su Exhortación al lector, Valera con toda transparencia le dio crédito a Casiodoro de Reina como sigue:

Resta ahora dar cuenta que nos haya movido a hacer esta Segunda Edición. Casiodoro de Reina movido de un pío celo de adelantar la gloria de Dios, y de hacer un señalado servicio a su nación, en viendo fe en tierra de libertad para hablar y tratar de las cosas de Dios, comenzó a darse a la translación de la Biblia. La cual tradujo; y así año de 1569, imprimió dos mil y seiscientos ejemplares: Los cuales por la misericordia de Dios se han repartido por muchas regiones. De tal manera que hoy casi no se hallan ejemplares, si alguno los quiere comprar.

En el párrafo que acabamos de citar, se puede percibir que Valera le dio el crédito debido a Reina como el traductor original de la obra. El diccionario de la Real Academia Española define el término «plagiar» del siguiente modo: «1. tr. Copiar en lo sustancial obras ajenas, dándolas como propias». Dado que Valera claramente señaló en su exhortación que Reina fue el traductor original de la obra, Valera no estaba atribuyéndose lo que no era propio. Además, Reina había rogado en la Amonestación a su Biblia que otros mejorasen su obra.

Es cierto que el nombre de Valera aparece en la portada de su Biblia de 1602, pero no debajo de la porción donde aparece el título en letras grandes. Solo aparece el nombre de Valera después de la mención de revisión para formar una segunda edición:

Segunda Edicion.
Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos
y con diversas translaciones.
Por CYPRIANO de VALERA

Valera incluyó la Amonestación al lector que Reina había escrito para publicación en su primera edición de 1569 en la cual Reina no había incluido su nombre. Valera le añadió el nombre de Reina, y le llamó el «primer intérprete». Apareció en la revisión 1602 de Valera con el siguiente título: Amonestacion de Cassiodoro de Reyna Primer interprete de los Sacros libros al Lector a toda la iglesia del Señor, en que da razon de su translacion ansi en general, como de algunas cosas especiales. Por tanto, hay múltiples referencias en la edición de 1602 a Reina como el primer traductor o «intérprete» de la obra.

Valera en su Exhortación al lector se refirió a su parte como revisor de una forma muy modesta:

Para que pues nuestra nación Española no careciese de un tan gran tesoro, como es la Biblia en su lengua, habemos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas veces, y la habemos enriquecido con nuevas notas, y aun algunas veces habemos alterado el texto. Lo cual habemos hecho con maduro consejo y deliberación: y no fiándonos de nosotros mismos (porque nuestra conciencia nos testifica cuan pequeño sea nuestro caudal) lo habemos conferido con hombres doctos y píos, y con diversas traslaciones, que por la misericordia de Dios hay en diversas lenguas el día de hoy.

Valera a continuación añade más detalles en cuanto a su motivación y sus esfuerzos:

El trabajo que yo he tomado para sacar a luz esta obra, ha sido muy grande, y de muy largo tiempo: y tanto ha sido mayor, cuanto yo he tenido menos ayuda de alguno de mi nación que me ayudase, siquiera a leer, escribir, o corregir.  Todo lo he hecho yo sólo.  Ha placido a mi buen Dios de tomarme por instrumento (aunque indigno e insuficiente) para acometer una tan grande empresa, y darme fuerza y animo para no desmayar en mitad del camino, y dar con la carga en tierra.  Demás de esto, Satanás recelándose del daño y ruina que esta Biblia Española causará en su reino, ha procurado por las vías posibles (conformes a su maldito odio y rencor que tiene contra Dios y su gloria) y con nuevos estratagemas y ardides impedirla.  Mas con todo esto no ha podido salir con la suya.  Porque nuestro Dios (cuya causa en esta obra se trata) le ha tenido las riendas, y lo ha de tal manera enfrenado con el freno de su potencia, que no ha hecho sino lo que su Majestad le ha concedido que hiciese.  Ya aún esto ha sido para ejercitar mi paciencia, y aumentar mi fe en él, que por su misericordia me ha dado.  Y siendo de 50 años comencé esta obra: y en este año de 1602, en que ha placido a mi dios sacarla a luz, soy de 70 años (edad es esta en que la fuerza desfallecen, la memoria se entorpece y los ojos se oscurecen.)  De manera que he empleado 20 años en ella.  Todo el cual trabajo doy por muy bien empleado.  Mi intento ha sido servir a mi Dios, y hacer bien a mi nación.  Y que mayor bien les puedo hacer que presentarles el medio, que Dios ha ordenado para ganarle ánimas, el cual es la lección de la sagrada Escritura?

Dado que Valera publicó primeramente una revisión del Nuevo Testamento de Reina en 1596, es interesante notar que no aparece el nombre de Valera ni en la portada ni en la introducción de dicho Nuevo Testamento –ni siquiera sus iniciales. Esto no concuerda con el revisionismo histórico de Fushan de que Valera tuvo que esperar hasta la muerte de Reina en 1594 para convertirse en un «saltatumbas literario». Si Valera fuese motivado por recibir todo el crédito por la obra que comenzó Reina, no tiene sentido que no aparezca el nombre de Valera en el Nuevo Testamento de 1596. Solo sabemos que el Nuevo Testamento de 1596 fue revisado por Valera debido a la siguiente afirmación en la exhortación al lector en su edición de 1602: «Año de 1596 imprimimos el Testamento nuevo: y ahora por la misericordia de Dios sacamos otra vez a luz la Biblia Española».

La transmisión radial continúa con el programa Foro Bíblico 07 – La crítica y restauración textual https://www.youtube.com/watch?v=o7zggMRGk4s&t=5s

[Carlos Fushan] 0:43 Tiene una importantísima base en el siglo tercero y en el siglo cuarto. Es el resultado de ese copiado manuscrito tan perfecto que hicieron los escribas alejandrinos que nos produjeron el códice Sinaítico y el códice Vaticano.

¿Es justo declarar que los códices Sinaítico y Vaticano gozaron de un “copiado manuscrito tan perfecto”? Estos dos manuscritos difieren tantos entre sí, que el erudito John Burgon escribió que “es más fácil encontrar dos versículos consecutivos en los cuales estos dos manuscritos difieren el uno del otro, que dos versículos consecutivos en las cuales están enteramente de acuerdo”. (Burgon, John. The Revision Revised. 1883, p. 12).

Partidarios del texto crítico igualmente confiesan las grandes diferencias entre estos dos manuscritos influyentes en la crítica textual:

Sinaítico y Vaticano, como se ha señalado, concuerdan en un porcentaje de quizás un 70%, dejando algo así como un 30% de desacuerdo en las lecturas. (Epp, Eldon J. «Codex Sinaiticus: Its Entrance into the Mid-Nineteenth Century Text-Critical Environment and its Impact on the New Testament Text» Codex Sinaiticus: New Perspectives on the Ancient Biblical Manuscript. Scot McKendrick, et al, eds. Hendrickson: The British Library, 2015, p. 72)

Un desacuerdo del 30% entre las lecturas de ambos códices es motivo de extrema precaución y, por lo tanto, los códices Sinaítico y Vaticano no merecen el nivel de autoridad que los críticos textuales desean otorgarles.

Hubo mucho más que se podría haber analizado del programa radial de parte de líderes detrás de la Sociedad Bíblica Iberoamericana, pero no deseamos abrumar a los lectores con tantos detalles.

Algunas críticas de parte de Fushan y sus colegas son legítimas, tal como la postura antisemítica de Erasmo. Pero al no haber suficientes bases para convencer al pueblo evangélico que el Textus Receptus o Biblias basadas en él deben ser descartados, se ha recurrido a lo que al cabo son mitos y graves exageraciones acerca de Erasmo, Cipriano de Valera y el Texto Recibido. Queda establecido que la Sociedad Bíblica Iberoamericana carece de credibilidad en el asunto de la historia del texto griego y la Biblia en español. Se debe acudir lo más posible a fuentes imparciales al estudiar estos asuntos importantes.

 

 

 

 

 

2 comentarios sobre “Las afirmaciones inflamatorias de la Sociedad Bíblica Iberoamericana contra el Textus Receptus, Erasmo y la Reina-Valera”

  1. Es muy triste como hombres pueden tomar cosas fuera de contexto para justificar su propia agenda. Muy buen articulo por Hno. Calvin George.

  2. JESUCRISTO MI SEÑOR LE BENDIGA
    Es muy correcto señalar el odio hacia la versión Reina Valera pero también el defender a capa y espada a los hombres traductores es estar defendiendo la postura contraria. A lo que voy es que no debemos de referirnos a los aciertos o errores de los instrumentos utilizados para traducir la Biblia, sino enfocarnos en el mensaje de la Palabra de DIOS.

    En lo particular mi Biblia personal el la RV 1909 y la Biblia Textual como mi segunda Biblia. Y a eso voy, que lejos de separlas por la postura de los líderes de las sociedades Bíblicas debería de unirse para obtener una excelente traducción con la finalidad de dar a conocer la Palabra de DIOS al pueblo y no en enfocarse en las ventas, fama, quien es mejor traductor, etc.

    Su investigación, tiempo y dedicación a refutar lo dicho por la SBI es de agradecer. La realidad es que ya casi nadie realiza una investigación a fondo y solo se basan en videos o afirmaciones de personas famosas confiando ciegamente.

    Siga adelante y le hago la invitación a dejar la religión y denominación para seguir al DIOS VIVO.

    JESUCRISTO MI SEÑOR LE BENDIGA.

Deja una respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *