Preguntas frecuentes sobre el Texto Recibido (Textus Receptus) y el Texto Crítico

Muchas de estas preguntas ya han sido contestadas a través de nuestros escritos con su documentación correspondiente, pero las compartimos aquí en un formato más sencillo y breve.

¿Por qué se usa un texto griego recibido o el texto crítico hoy día, cuando hay más de 5.000 manuscritos que sobrevivieron?

No es práctico que un traductor o estudioso del griego maneje manuscritos. Además, los manuscritos están esparcidos en museos y bibliotecas prestigiosas por todo el mundo, y solo se les permite acceso a unos pocos expertos.

¿Qué opciones hay de textos griegos impresos del Nuevo Testamento?

En cuanto a textos griegos impresos del Nuevo Testamento, hay básicamente tres categorías a escoger:

  1. Ediciones del Texto Recibido.
  2. Ediciones críticas.
  3. Ediciones que hacen un intento de reflejar la lectura de la mayoría de los manuscritos examinados.

¿Cuándo se originó el Texto Recibido?

Históricamente, se ha aplicado el término “Texto Recibido” a los textos griegos del Nuevo Testamento impresos en la era de la Reforma, empezando con el de Erasmo de 1516 y revisiones del Nuevo Testamento griego que se basaron en su texto hasta el siglo XIX.

¿Cómo se originó el Texto Recibido?

El Texto Recibido tiene su inicio en la crítica textual conservadora de parte de Erasmo de Róterdam, (1466-1536), quien escogió la lectura final para su edición de 1516 entre algunos manuscritos generalmente representativos del Texto Bizantino. Él comenzó el proceso editorial con aproximadamente nueve manuscritos bizantinos.

¿Es cierto que Erasmo era católico?

Sí, incluso estudió para el sacerdocio, pero no era un católico típico. El hecho de que era un católico rebelde que no seguía todas las tradiciones sin cuestionar, se refleja no solo en sus creencias en sus escritos, sino también en el mismo texto griego y latino del Nuevo Testamento que editó cuando la autoridad de la Vulgata Latina prevalecía en el catolicismo.

Su edición del texto griego junto a una traducción al latín, fue dedicada al Papa León X. En algunos de sus escritos expresa posiciones muy diferentes a los dogmas católicos, pero en otros escritos defendía el catolicismo y se oponía a la Reforma de Lutero. Erasmo resulta ser un personaje enigmático. Muchos escritos de Erasmo fueron prohibidos por la iglesia católica después de su muerte. La Iglesia Católica prohibió muchos de los escritos de Erasmo después de su muerte.

¿No se está demostrando que hay nexos católicos con el Texto Recibido?

La Biblia oficial del catolicismo ha sido la Vulgata latina. Por ser una entidad poderosa durante un tiempo de persecución, la Iglesia Católica tuvo una gran ventaja. La gran ironía en todo esto es: ¡Cómo un católico (Erasmo), que hizo a un lado algunas tradiciones católicas e inadvertidamente proveyó un adelanto en una obra que, por la misericordia y soberanía de Dios, haya sido quien hiciera que se hiciera el refrán: “Erasmo puso el huevo y Lutero lo empolló”!

Erasmo no hizo algo que no pudiera haber hecho un protestante con el transcurso del tiempo. La obra de Erasmo, por sus lazos y su dedicación al papa, gozó de facilidad de distribución, algo que en contraste, incluso demoró la obra del cardenal Cisneros, aunque había sido impresa primero.

Muchos de los manuscritos bizantinos, por ejemplo, son obra de iglesias ortodoxas griegas, y no deben su existencia a la Iglesia Católica. La Biblia no pertenece a una denominación. La Biblia fue dada por inspiración de Dios, y, por tanto, no importa la afiliación denominacional de las manos cuidadosas por la cual pasa en su transmisión, pues nos asegura la Palabra que la Escritura no puede ser quebrantada (Juan 10:35).

¿Cuál fue el impacto del Nuevo Testamento griego de Erasmo?

En 1516 Erasmo publicó su Nuevo Testamento griego y al año siguiente Lutero clavó su tesis en la puerta de la iglesia en Wittemberg. En 1522 Lutero tradujo el Nuevo Testamento al alemán y unos años más tarde gobernantes y ciudades alemanas comenzaron a decirse “protestantes”. Luego en 1525, Tyndale tradujo la Biblia al inglés y en dos años las doctrinas de la Reforma estaban siendo abiertamente defendidas en Oxford y Cambridge. Luego en 1535 Olivetan tradujo la Biblia al francés, y un año más tarde, Calvino publicó sus Institutos y Ginebra se hizo protestante.

Cada nuevo paso en el descubrimiento bíblico o la traducción parecía ser la ocasión, si no la causa misma, de otro desarrollo en el protestantismo. La renovación bíblica y la Reforma avanzaron juntas, siendo la renovación bíblica la que generalmente tomaba la iniciativa. (Chirgwin, A. M. The Bible in world evangelism. p. 30 as quoted in Bible translation and the spread of the church: the last 200 years, Philip Stine (Ed) p. 85)

¿Cuál es la diferencia entre el Texto Recibido y el Textus Receptus?

No hay diferencia. Son dos nombres, el primero más acomodado al español, para la misma clase de texto. En cuanto al inicio de la frase Textus Receptus, en la edición del Nuevo Testamento griego de los Elzevir del año 1633, el prefacio incluía la siguiente frase en latín: Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum (“por tanto tenéis ahora el texto recibido por todos”).

¿Hay tan solo un Texto Recibido?

No. Como el término “Texto Recibido” se expresa generalmente en su sentido singular y no “Textos Recibidos”, genera algo de confusión. No tiende a haber grandes diferencias entre una edición y la otra. Las diferencias entre ediciones del Texto Recibido se cuentan por cientos, y no miles, y en algunos casos son meros tecnicismos.

¿Cuántas ediciones hay del Texto Recibido?

Las cantidades más comunes que se oyen de ediciones del Texto Recibido frecuentemente oscilan entre 25 y 30. ¿Por qué no todos concuerdan con un número exacto? Lo que se considera como una edición del Texto Recibido a veces es subjetivo. A veces hay duda de si lo que se considera como una edición en realidad es una subsecuente reimpresión con tan solo correcciones tipográficas. Es difícil rastrear o enumerar todas las ediciones e impresiones, algunas de las cuales probablemente fueron re-ediciones en un formato diferente, o por una editorial diferente, reestructurando la tipográfica, lo que podría haber introducido variantes a través de errores tipográficos. Hay ediciones muy escasas que son difíciles de localizar si uno hiciera su propia investigación. En el encabezado de la siguiente lista está el apellido del editor junto con los años en que se imprimió una edición con cambios, y no simplemente una reimpresión:

Erasmo (Erasmo de Róterdam)
1516
1519
1522
1527
1535

Colines (Simón Colines o Colinæus)
1534

Estéfano (Roberto Estienne)
1546
1549
1550
1551

Beza (Teodoro de Beza)
1560
1565
1567
1580
1582
1588
1589
1590
1598
1604

Elzevir (Bonaventure y Abraham Elzevir)
1624
1633
1641

Scrivener (Frederick Henry Ambrose Scrivener)
1881

Total: 24

También hay varias ediciones publicadas por la editorial Oxford en el siglo XIX y otras menos conocidas. Desconocemos si son ediciones nuevas o reimpresiones de ediciones anteriores. Es posible que el número total de ediciones del Texto Recibido ascienda a unas treinta.

¿Hay diferencias entre las ediciones del Texto Recibido?

Sí. La Sociedad Bíblica Trinitaria, que tiene una larga reputación de defender el Texto Recibido y únicamente publicar Biblias basadas en él, reflexiona sobre este asunto como sigue:
“Hubo aproximadamente treinta ediciones bien definidas del Textus Receptus hechas a través de los años. Cada una difiere ligeramente de las demás … hay aproximadamente 190 diferencias entre el texto de Scrivener y el de Beza de 1598. Hay 283 diferencias entre el texto de Scrivener y el de Estéfano de 1550.”

Es interesante notar que hay algunos que siguen objetando las aproximadamente 190 diferencias en la 1960 con el Texto Recibido (para promover su traducción alterna), ¡pero no le informan a uno que hay una cantidad similar de diferencias entre las ediciones del Texto Recibido que tanto promueven!

Otra estadística que provee la Sociedad Bíblica Trinitaria indica que el total de diferencias entre las diferentes ediciones del Texto Recibido hasta 1633 asciende a 8.000 variantes. (Brown, Andrew J. «The Hodges-Farstad Majority Text» Quarterly Record. Jan.-Mar. 1983, p. 16) Esto sin duda incluye datos de poca importancia, como la ortografía.

Aun así, hay algunos datos sorprendentes. Las primeras dos ediciones de Erasmo no incluyeron la mayor parte de 1 Juan 5:7 y por lo menos sus primeras dos ediciones no incluyeron Marcos 11:26 y Apocalipsis 21:26. Las ediciones de Erasmo y las primeras tres ediciones de Estéfano no incluyeron Lucas 17:36.

¿Es el Texto Recibido un manuscrito?

No. “Manuscrito” en su sentido más básico significa “escrito a mano”. Cuando salió la primera edición del Texto Recibido de Erasmo en 1516, ya se había inventado la imprenta. Todas las ediciones del Texto Recibido se imprimieron en imprentas.

¿Es el Texto Recibido idéntico a una familia de manuscritos?

Similar sí, idéntico no. La familia de manuscritos que más se acerca al Texto Recibido es la bizantina. Pero decir que el Texto Recibido es igual o idéntico a los manuscritos bizantinos es ignorancia, o un intento de simplificar el asunto más de lo justificable.
Puede sorprender en algunos casos cuánto algún manuscrito bizantino se acerque a alguna edición del Texto Recibido, pero del mismo modo en algunos casos puede ser sorprendente cuánto algún manuscrito designado como bizantino se aleje de alguna edición del Texto Recibido. Un ejemplo sería el códice minúsculo 817, uno de los manuscritos utilizados por Erasmo para corregir la primera edición del Texto Recibido en 1516, no incluía Juan 7:53–8:11 (no por ser un manuscrito fragmentario, sino que se trata del pasaje conocido como Pericope Adulterae). En una investigación que hizo Daniel Wallace llega a la conclusión que existen 1.838 diferencias entre el Texto Bizantino y el Texto Recibido. Para su investigación utilizó The Greek New Testament According to the Majority Text por Hodges y Farstad, y lo comparó con una edición del Texto Recibido. También descubrió 6.577 diferencias entre dicha edición del Texto Mayoritario y el Texto Crítico. En 1.589 puntos el Texto Mayoritario tiene un texto más largo cuando existen diferencias con el Texto Crítico. (Wallace, Daniel. “Some Second Thoughts on the Majority Text”. Bibliotheca Sacra, cxlvi (1989), pp. 276-277)

James Snapp Jr., erudito que favorece los manuscritos bizantinos, revisó la lista de Wallace para eliminar los casos de errores obviamente parabólicos (cuando un copista omite material debido a los comienzos o finales iguales), iotacismos (el intercambio de vocales) y variaciones ortográficas atribuibles a un solo copista. Se enfocó solamente en los Evangelios. Al eliminar los errores mencionados, muchos de los cuales ni afectan el sentido de la traducción, hizo que se redujeran las diferencias señaladas por Wallace a la mitad aproximadamente. Una vez más, insistimos en que el Texto Recibido es el representante primario del Texto Bizantino, pero no son idénticos.

¿Es el Texto Recibido igual que el Texto Mayoritario?

Similar sí, idéntico no. Algunos se refieren al Texto Recibido como el Texto Mayoritario, lo cual es más apropiado que para el Texto Crítico, pero tal forma de referirse al Texto Recibido carece de precisión y puede causar confusión. Esto se debe a dos razones que trataremos en más detalle:

  1. El Texto Recibido no siempre refleja la mayoría de los manuscritos.
  2. Hay múltiples textos griegos que hacen un serio intento de aproximarse a la mayoría de los manuscritos, incluso uno publicado bajo el título Texto Mayoritario.

En décadas recientes se han surgido varios intentos de producir un texto griego impreso del Nuevo Testamento que refleje el Texto Bizantino con más precisión cuando refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos. Los más conocidos son The New Testament in the Original Greek por Robinson y Pierpont, y The Greek New Testament According to the Majority Text por Hodges y Farstad. Se debe notar que no utilizaron todos los manuscritos, sino los que tenían a su disposición, además del análisis de textos individuales de otros investigadores, especialmente el Dr. Von Soden.

¿Hay una diferencia entre el Texto Bizantino y el Texto Mayoritario?

Prácticamente no. Con frecuencia se usan ambos como términos sinónimos, por falta de necesidad de distinción técnica. Solo hay diferencias si uno desea ser sumamente técnico. El texto mayoritario es una categoría puramente cuantitativa, mientras que el texto bizantino es una categoría histórica y crítica del texto. Por ejemplo, es posible que una lectura se encuentre solo en algunos pocos manuscritos bizantinos (menos del 50 por ciento, digamos), pero no aparezca en ninguno o de forma muy escasa en manuscritos alejandrinos u occidentales. En ese caso la lectura sería del Texto Bizantino, pero no es del Texto Mayoritario. Una diferencia sutil y técnica, pero una diferencia de todos modos. Para más sobre el tema, véase https://www.literaturabautista.com/la-diferencia-entre-el-texto-bizantino-mayoritario-tradicional-y-el-texto-recibido

¿Qué similitud hay entre una edición típica del Texto Recibido y el Texto Crítico?

Un estudio reveló que el 90% o más de los textos siguen siendo iguales. Aun si uno viese al 10% de los cambios como un intento de conspiración satánica, se tendría que admitir que es increíble como ninguna variante textual afecta doctrinas principales que no son abundantemente tratadas en otros pasajes intactos.

¿Cuánto difiere una edición típica del Texto Recibido con el Texto Crítico?

El texto de Westcott y Hort omitió 18 versículos enteros del texto principal, pero si se suma la cantidad de versículos de los que había duda al colocarlos entre corchetes, el total asciende a 48 versículos. Esto ha tenido un efecto en las traducciones, como se ve en el caso de la Revised Standard Version que omite un total de 46 versículos del texto principal. Aunque algunas de las primeras ediciones del Texto Recibido han dejado algunos versículos fuera en el transcurso de su historia, esta alta cantidad de versículos es preocupante, a pesar de todas las razones dadas para justificar su omisión.

Un estudio reveló que hay 2.544 menos palabras griegas en la edición del texto crítico Nestle-Aland26 comparada con la edición del Texto Recibido de Estéfano de 1550. Esta cifra incluso no tomó en cuenta los pasajes de Marcos 16:9-20 y Juan 7:53-8:11 en las palabras faltantes, aunque la crítica textual moderna formal, casi de manera unánime, no considera como genuinos dichos pasajes. Si se restaran las palabras de dichos pasajes al hacer el cálculo original, la cifra de palabras omitidas ascendería a 2.886. (Jack Moorman, Missing in Modern Bibles, 2009, pp. 41-42)

¿Se debe seguir siempre la lectura de la mayoría de los manuscritos?

Generalmente sí. Esta es otra pregunta que involucra la opinión subjetiva, pero el hecho que ese no ha sido el criterio, históricamente hablando, es la reflexión en el hecho que no conocemos ninguna traducción reconocida en la que se haya seguido de forma consistente la lectura de la mayoría de los manuscritos.

Una teoría que consiste en enseñar que la lectura de la mayoría de los manuscritos es la lectura genuina puede sonar lógica a primera instancia, pero la complicación para los defensores del Texto Recibido es que hay pasajes que no tienen el respaldo de la mayoría de los manuscritos griegos. Por ejemplo, si solo la lectura de la mayoría de los manuscritos es genuina, esto eliminaría algunos versículos enteros del Texto Recibido, tales como 1 Juan 5:7 y Hechos 8:37, sin mencionar porciones de diversos versículos. Algunos que enseñan esta teoría no revelan estas dificultades que afectan su teoría, y sin la mención de las dificultades, dicha teoría puede sonar muy convincente. Algunos insisten en referirse al Texto Recibido como el “Texto Mayoritario”, lo cual da la falsa impresión de que el Texto Recibido siempre sigue la lectura de la mayoría de los manuscritos. Se debe notar que existen 1.838 diferencias según un estudio, como ya hemos notado.

¿Es el Texto Recibido igual a lo que Burgon llamaba el Texto Tradicional?

John Burgon usaba el término “Texto Tradicional” para referirse al Texto Bizantino o un texto que él consideraba que era el más representativo del Texto Bizantino. Su libro inconcluso The Traditional Text, que Edward Miller editó póstumamente, nos dice bajo la tabla de contenido en la sección de introducción que “El Texto Tradicional no es idéntico al Texto Recibido”. Luego, en la página 5 de la introducción, leemos:

Primeramente, queremos que se entienda, que no abogamos perfección en el Textus Receptus. Admitimos que aquí o allá requiere revisión. En el texto heredado por el decano Burgon, él había sugerido alrededor de 150 correcciones tan solo en el evangelio de Mateo. Lo que defendemos es el texto Tradicional.

¿Debe ser la autoridad final el Texto Recibido?

Si el Texto Recibido fuera la autoridad final y no se puede desviar de él en el más mínimo detalle, entonces no había autoridad final sino hasta 1516. No hay un texto o un manuscrito, antes de 1516, que sea absolutamente idéntico a alguna edición del Texto Recibido.
La expresión “autoridad final” significa exactamente lo que dice. Una verdadera autoridad final no puede ser reemplazada; de no ser así, no sería la autoridad final. Una autoridad final siempre ha sido, es y siempre será la autoridad final. Si los manuscritos originales fueron la autoridad final (así creo yo), siguen siendo la autoridad final, y siempre lo serán.

Creo que Erasmo, Beza, Estéfano y Elzevir hicieron un excelente trabajo en sus ediciones del Texto Recibido, pero ellos no eran perfectos o inspirados; por tanto, no se debe enseñar que jamás debiéramos desviarnos de su crítica textual conservadora, a pesar de su trabajo tan admirable. Ellos tenían que hacer decisiones textuales cuando había diferencias entre los manuscritos, y no siempre estuvieron de acuerdo el uno con el otro. La única forma en que la crítica textual conservadora de Erasmo, Beza, Estéfano y Elzevir fuera inspirada y perfecta, sería si el Espíritu Santo los hubiera inspirado a ellos, como fue el caso con los escritores de los manuscritos originales. A simple vista, es obvio que las varias ediciones no son inspiradas; de lo contrario, no habría diferencias entre ellos. Si el Texto Recibido fuese inspirado, todas las ediciones serían idénticas.

En mi opinión, su labor es la mejor representación de la Palabra de Dios preservada en los manuscritos. Se deberán seguir usando las varias ediciones del Texto Recibido como punto de partida en las traducciones. El Texto Recibido es una buena autoridad y, por tanto, es autoritativo, pero no es la autoridad final. Es un estándar, una norma, pero no contra la cual nunca se podría apelar. Y el hecho que se ha tratado de esa manera históricamente se manifiesta en las traducciones históricas del Texto Recibido en diversos idiomas, desde la King James en inglés hasta la Biblia de Martín Lutero en Alemán, la Ostervald en Francés, etcétera.

Estoy de acuerdo con la forma en que John Burgon trató esta problemática:

En otras palabras, la lectura mejor apoyada debe considerarse siempre como la verdadera: y no se puede rechazar nada del texto comúnmente recibido, excepto en casos de evidencias que superen claramente las evidencias de conservarlo. Nos alegra saber que, al menos hasta ahora, una vez tuvimos al obispo Ellicott de nuestro lado. Anunció (en 1870) que la mejor manera de proceder con el trabajo de revisión es, “hacer que el Textus Receptus sea el estándar —partiendo de él sólo cuando las consideraciones críticas o gramaticales muestren que es evidentemente necesario”. Nuestra intención no sobrepasa esto. Cada vez que la evidencia sea equilibrada de manera uniforme, se espera que pocos nieguen que el texto que ha estado “en posesión” durante tres siglos y medio, y que se basa en pruebas manuscritas infinitamente mejores que la de cualquier obra antigua que pueda ser nombrada —por todas las razones, se deje en paz. (Burgon, John. The Revision Revised. London: John Murray, 1883, pp. 20-21)

¿Creía el fundamentalismo histórico en el Texto Recibido como la autoridad final?

Siendo que la respuesta es larga, proveemos aquí un vínculo a un artículo donde contestamos la pregunta: https://www.literaturabautista.com/?p=250

¿Se editó el texto griego de Scrivener tal como otras ediciones del Texto Recibido?

No. En las palabras de Scrivener, su edición se hizo para “mantener el texto continuo totalmente consistente, hasta donde fuera posible, y que representara en forma uniforme la Versión Autorizada [La versión King James en inglés]”. También afirmó que “la Versión Autorizada no era una traducción de un solo texto griego que existía en ese entonces”. Otros aspectos sobresalientes que reconocía Scrivener en la introducción de su texto griego incluye: “Por lo tanto, siempre que la interpretación Autorizada concordaba con otras lecturas griegas que quizás le fueron conocidas a los revisores de 1611 de forma natural por ediciones impresas, a o sus antecesores, la lectura de Beza fue desplazada del texto a favor de la lectura que es verdaderamente más representativa”.

Scrivener formó parte del comité, junto con Westcott y Hort, que produjo la tan controvertida Revised Version que salió a la luz en 1881. Para documentar los lugares precisos donde había diferencias con el texto griego de dicha revisión al compararla con el texto griego “que se creía era el que respaldaba la Versión Autorizada”, se hizo esta edición griega editada por Scrivener para facilitar su documentación solicitada por la Prensa de Cambridge. O sea, no se hizo de una forma tradicional para ser utilizado por traductores para servirles en sus obras de traducción. No digo que el texto Scrivener nunca se podría usar como en un caso en el que se tradujera la Biblia por primera vez, pero en el caso de la Reina-Valera se debe respetar el hecho de que ya han existido versiones con carácter de autoridad basadas en otras ediciones del Texto Recibido por cientos de años.

Tenemos razones por sospechar que imponer el texto griego de Scrivener sobre la Reina-Valera abruptamente en tiempos recientes es una forma sutil de imponer la King James sobre la Reina-Valera usando como pretexto lo que llaman “Texto Recibido”, pero que según su propio editor fue una edición especial para acomodar el Texto griego a la KJV aun cuando involucró la suposición.

¡Imagínese el escándalo que se haría si se hiciera un texto griego conforme a la Reina-Valera 1960, y se demandara que la Biblia en inglés original de 1611 se revisara de acuerdo a ese nuevo texto griego en el siglo XXI! Pero eso es exactamente lo que este movimiento pequeño entre el fundamentalismo quiere hacer con la Reina-Valera. Para más documentación acerca de Scrivener, véase https://www.literaturabautista.com/es-justo-imponer-el-texto-griego-de-scrivener-sobre-la-reina-valera

¿Existe alguna traducción que sigue una sola edición del Texto Recibido sin nunca desviarse?

Hasta donde nosotros sabemos, no. Hay casos donde se ha declarado que una traducción sigue el Texto Recibido al 100 por ciento, pero sin especificar una edición. Por ejemplo, tengo en mi biblioteca una copia de la RVG 2010 publicada por Chick Publications donde declara en la contraportada que dicha revisión “Concuerda 100% con el Textus Receptus”:

Si la KJV y la RVG nunca se apartan del Texto Recibido, ¿por qué en dichas revisiones “Jesús” aparece dos veces en Marcos 2:15, pero una sola vez en todas las ediciones del Texto Recibido en las cuales me he fijado (Beza 1598, Scrivener y Estéfano 1550)? ¿Por qué en la KJV y en la RVG Hebreos 10:23 dice “fe”, cuando las ediciones del Texto Recibido que acabamos de mencionar tienen elpis, lo cual significa “esperanza”?

Podríamos proveer más ejemplos, pero estos son fáciles de entender y deben ser suficientes para establecer lo que venimos diciendo. Es cierto que la RVG se apega mucho al Texto Recibido, y eso en sí no es malo, pero declarar que “concuerda al 100% con el Texto Recibido” como si tuviera méritos exclusivos, no parece reflejar la realidad y la complejidad del asunto. Existe un grupo que publicó una Valera 1865 en el año 2005 con 50 cambios, y probablemente dirían que concuerda 100% con el Texto Recibido. Hay otro grupo en competencia con la RVG que ha afirmado prácticamente lo mismo la cercanía de su revisión Valera 1602 “Purificada” en su sitio en valera1602.org:

Cuando uno confronta con una discrepancia a los que dicen que su traducción sigue el Texto Recibido 100%, no es de sorprender que cambien las reglas del juego al decir algo así como: “es Texto Recibido porque no sigue un Texto Crítico”, o “es Texto Recibido porque lo sigue tal como está en la King James en inglés” o algo así por el estilo, para justificar lo que dicen que su traducción sigue el Texto Recibido al 100%. Mi experiencia es que algunos comienzan a presentar una definición muy elástica de lo que es realmente el Texto Recibido cuando se les cuestiona sobre los datos que parecen contradecir sus declaraciones.

En ocasiones he defendido una lectura en la RV 1909 o 1960, que técnicamente no pertenece al Texto Recibido, pero como mi postura no es que la 1909/1960 siempre sigue o siempre tiene que seguir el Texto Recibido sin excepción jamás, el hecho que defienda el pasaje no me enreda en una contradicción.

¿No es la cuestión de los manuscritos y las ediciones del Texto Recibido y las traducciones algo sencillo, en donde todo es blanco o negro?

Aquí hay un ejemplo como algunos pintan el asunto como algo sencillo (tomado de ¿Nos Dio Roma la Biblia en Español? por David Daniels, Chick Publications):

Ojalá fuera sencillo. Algunos pintan el asunto como si fuera tan sencillo como: “Solo tienes que escoger entre el Texto Alejandrino y el Texto Bizantino, y eso te lleva al Texto Recibido en vez del Crítico, y ‘¡puf’! ¡ya está la decisión que agrada a Dios”! No es así de sencillo, aunque algunos parecen querer aprovecharse de la ignorancia de otros para proyectar el asunto como si fuera así de fácil. Nosotros no queremos complicar un asunto (si es que fuera fácil), sino que estamos estableciendo y documentando que hay mucha información no tomada en cuenta que se deben admitir y tomar en consideración los que quieren simplificar demasiado un asunto tan complejo.

¿Tiene que permanecer inseguro el texto de la Biblia por causa de las complicaciones que hemos detallado?

Gracias a Dios que no. Por ejemplo, en el linaje de la Reina-Valera (por lo menos desde 1569 hasta 1960), todas las ediciones contienen los mismos versículos. Se debería mencionar que en la Biblia del Oso de 1569 quedó afuera Hebreos 12:29, pero como ese versículo no es cuestionado, se cree que simplemente fue un error de imprenta.

¿Dónde encaja la cuestión de la preservación en medio de todo esto?

La Biblia habla de la preservación, como por ejemplo Mateo 24:35: “El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán”. Pero se debe reconocer el carácter generalizado de estas promesas. Hay algunos que, en su afán de defender su familia de manuscritos, o el texto griego, o su traducción favorita, toman una promesa general en la Biblia y la tornan en una promesa específica acomodada a lo que desean.

Aunque se puede establecer el caso de que la preservación va más allá de las doctrinas y los conceptos y se puede aplicar a las palabras mismas, debemos reconocer que la Biblia no nos da muchos detalles específicos en cuanto a cómo, cuándo, o de qué manera y hasta qué punto. Debemos ser humildes y reconocer las diferencias de opinión en cuanto a la preservación y no insistir en que todos concuerden en todo detalle con todas nuestras teorías personales en cuanto a la preservación.

Dios podría haber escrito la Biblia entera preservada en piedra, y podría haber encargado a los ángeles la tarea de traducir la Biblia a todos los idiomas del mundo, pero Dios, en su soberanía, no escogió hacerlo de esa manera. Dios no tiene que hacer las cosas a nuestra manera.

A pesar de posibles diferencias entre nosotros sobre la preservación, podemos hallar consuelo en el Salmo 119:89 donde dice: “Para siempre, oh Jehová, permanece tu palabra en los cielos”. Para más sobre el tema de la preservación, véase: El aspecto humano y divino de la preservación de las Escrituras.

¿Cuál texto griego es superior, el Texto Recibido o el Texto Crítico?

Esto es un asunto de opinión. Por cientos de años, el Texto Recibido, o ediciones similares, como la Políglota Complutense, eran los únicos textos del Nuevo Testamento en griego disponibles.

Mi opinión es que sería mejor que un traductor o comité de traducción comenzara su traducción a partir del Texto Recibido, pero en casos donde para ciertas lecturas haya estudiado comentarios bíblicos y evidencia de manuscritos, tuviera derecho a seguir lo que cree que fuera lo más correcto, independientemente de lo que diga el Texto Recibido o el Texto Crítico. Pero cuando un traductor sigue lecturas que no siguen el patrón histórico (como en el Texto Recibido, por ejemplo), lo recomendable es documentar sus razones para que otros sepan el motivo de los cambios. El hecho de que los revisores de la RV1960 no documentaron sus razones para ciertos cambios, por ejemplo, abrió la puerta para teorías de conspiración años más tarde.

El hecho de que una traducción de cierta lectura refleje el Texto Recibido o el Texto Crítico no significa en todo caso que en ese lugar el traductor siguió ciegamente lo que decía el texto griego delante de él, sino que es posible que haya estudiado la evidencia textual y de manuscritos, y que haya tomado su decisión sin sentirse obligado a seguir el texto frente él.

Aunque la mayoría de los cristianos conservadores en su teología favorecen el Texto Recibido (reflejado en parte por las traducciones que han escogido), esto parece estar cambiando lentamente. Es posible que muchos que estén cambiando no lo han hecho de una forma basada en conocimiento y estudio, por tanto, eso me motiva a publicar esta clase de material. Aunque es un asunto delicado el cual a veces causa debates apasionados, el cristiano equilibrado tendrá cuidado de no tildar a otro de hereje o algo peor por estar en desacuerdo en estas cuestiones textuales.

¿Por qué algunos favorecen el Texto Crítico?

Algunas posibles razones por las cuales algunos favorecen textos críticos son:

• Se tomó más en cuenta la evidencia de manuscritos más antiguos.

• Se piensa que el trabajo inicial de Erasmo no era suficientemente serio, y que es mejor corregir las deficiencias del Texto Crítico que las del Texto Recibido.

• Se siguen actualizando ciertos textos críticos para incorporar información descubierta en ciertos estudios y los descubrimientos de manuscritos más recientes.

• Incluye un aparato textual que continuamente se está revisando que refleja la evidencia textual de muchos pasajes de interés.

¿Por qué algunos favorecen el Texto Recibido?

Algunas posibles razones por las cuales algunos favorecen el Texto Recibido son:

• El texto permanece estable, ya que no se ha editado el texto desde el siglo XIX.

• Generalmente, el texto refleja la lectura de la mayoría de los manuscritos.

• Es el texto que ha sido reconocido y utilizado por el cristianismo por más tiempo que los textos críticos. (Tome en cuenta que las primeras ediciones de textos críticos tuvieron poca influencia)

• Los textos críticos ponen en tela de juicio unos cuantos versículos que históricamente han sido reconocidos como genuinos por el cristianismo por siglos.

• Si fuera correcto que los códices alejandrinos deberían ser considerados como los más confiables, parecería que deberían diferir menos entre sí. Pero no es así; incluso entre sus pocos manuscritos, existen numerosas diferencias. Los manuscritos bizantinos en los que se basa el Texto Recibido demuestran más armonía textual.

• Hay mucha desconfianza en los dos manuscritos que formaron los pilares del texto de Westcott y Hort: El Vaticano y el Sinaítico.

¿Fue la Vulgata Latina un Texto Crítico?

Aunque tiene sus elementos críticos, hay que tomar en cuenta que la Vulgata de Jerónimo fue en latín, no en griego. Por motivos de idiomas, pertenece a una categoría diferente. Pero era el equivalente a un texto crítico en una época cuando no habían surgido los textos críticos griegos a mediados del siglo XIX.

¿Es cierto que Erasmo copió algunas porciones de la Vulgata Latina y las tradujo de vuelta a griego?

Sí. En sus notas de traductor Anotaciones en Apocalipsis 22, Erasmo mismo lo explicó de esta forma: “Sin embargo, al final de este libro, encontré algunas palabras en nuestras versiones que faltaban en las copias griegas, pero las añadimos del latín”. Esto fue debido a que, a su manuscrito minúsculo 2814 de Apocalipsis, le faltaba la última hoja que abarcaba Apocalipsis 22:16-21. Como resultado, se introdujeron algunas palabras que no aparecen en ningún manuscrito griego. Otro ejemplo de la influencia de la Vulgata Latina sobre el Texto Recibido es la porción de Hechos 9:6 que dice: “Él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo:”

Una observación acerca de su uso de la Vulgata de parte de Edward Hills:

Estas lecturas, sin embargo, no afectan materialmente el sentido de los pasajes donde aparecen. Son solamente pequeñas imperfecciones que se pueden eliminar o corregir fácilmente en notas marginales. … Es costumbre que los críticos naturalistas saquen el máximo provecho de las imperfecciones humanas en el Textus Receptus y se burlen de él como algo casi sórdido o miserable. Estos críticos proyectan el Textus Receptus como simplemente una empresa para hacer dinero de parte de Froben el editor. Froben, dicen, supo que el cardenal español Jiménez estaba a punto de publicar un texto impreso del Nuevo Testamento griego como parte de su gran Biblia Políglota Complutense. Con el fin de poner algo en el mercado primero, se dice que Froben contrató a Erasmo como su editor y apresuró un Nuevo Testamento griego a través de su prensa en menos de un año. Pero aquellos que se concentran de esta manera en los factores humanos involucrados en la producción del Textus Receptus no tienen en cuenta la providencia de Dios. Porque en el año siguiente, en el plan de Dios, la Reforma iba a estallar en Wittenberg, y era importante que el Nuevo Testamento griego se publicara primero en uno de los futuros baluartes del protestantismo por un vendedor de libros que estaba ansioso de ponerlo en manos del pueblo y no en España, la tierra de la Inquisición, por la Iglesia romana, que tenía la intención de mantener la Biblia fuera del alcance del pueblo.(Hills, Edward. The King James Version Defended. Des Moines: Christian Research Press, 1984, pp. 202-203)

¿Cuáles textos griegos pertenecen al Texto Crítico?

La siguiente lista no debe considerarse exhaustiva:

Tischendorf (primera edición 1849)

Westcott-Hort (1881)

Nestle (primera edición 1898)

Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA27/NA28, etc.)

¿Hay desviaciones del Texto Recibido en la Reina-Valera 1960?

Sí. La lista más extensa que conozco adjudica un total de 191 desviaciones en la dirección de textos críticos en la Reina-Valera 1960. Este número incluye casos considerables de “buscarle tres pies al gato” que en ocasiones ni afectan el significado o la interpretación resultante de un pasaje, pero para efectos de esta ilustración, dejaré estos números tal como están. Según el libro 8,000 Differences Between the NT Greek Words of the King James Bible and the Modern Versions de Jack Moorman, hay 8.032 lugares posibles donde el Texto Crítico Nestle-Aland 26/27 puede diferir del Texto Recibido de Scrivener (para ser sincero, esto incluye todo, desde versos enteros que faltan hasta las insignificantes variaciones ortográficas). Si usamos estos números proporcionados por otros, es decir, 192 desviaciones de un posible 8.032, se trata de solo 2% de desviaciones del Texto Recibido. Dicho de otra manera, el 98% de las veces en que la Reina-Valera 1960 podría haberse puesto del lado del Texto Crítico, se puso del lado del Texto Recibido. Y como se afirmó, esos números provienen de los que están en contra de la Reina-Valera 1960, por tanto, incluyen muchos casos de buscarle el pelo al huevo y algunos casos que son por diferencias entre ediciones del Texto Recibido.


Tenemos planes de ampliar este artículo con más preguntas, tales como:

¿Cuándo se introdujo el Texto Crítico?

¿Qué creencias doctrinales tuvieron los editores de textos críticos?

¿Es el Texto Crítico idéntico a una familia de manuscritos?


Para profundizar más sobre el tema y ver su documentación correspondiente, recomendamos leer una colección de artículos sobre el Texto Recibido y manuscritos aquí.

Favor de notificarnos de errores en nuestros datos o para solicitar documentación. También puede sugerir otras preguntas para ampliar esta página. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y los comentarios excesivamente apasionados y provocativos serán los primeros en ser descartados.

8 comentarios sobre “Preguntas frecuentes sobre el Texto Recibido (Textus Receptus) y el Texto Crítico”

  1. Doy gracias a Díos por todas las personas que a través de la historia y aún en nuestros días siguen dedicando sus vidas a las sagradas escrituras.
    Me considero un Cristiano conservador pero con la suficiente madures y mente abierta de poner en práctica aquello que dice; Escudriña todo, retén lo bueno, desecha lo malo… Y también, todo me es permitido (lisito) pero no todo me edifica. Bendiciones.

  2. Es increible como ha contribuido la arqueologia bíblica en estos últimos 100 años…pareciera como si El Señor de repente nos diera a conocer porciones de textos que antes se desconocian, y que han estado ocultos por muchos siglos. Es evidente que esta surgiendo una transformación debido a estos hallazgos..Excelente trabajo, gracias a toda esta investigación es que hoy tenemos mas conocimiento.Muchas gracias y bendiciones!

  3. Bueno..ya que según la erudición relacionada
    con la corrupción de Wescott y Hort es innegable..(ambos estaban en una sociedad de espiritismo) el asunto de los textos critico queda aclarado..

  4. Excelente trabajo de investigación. Me pareció muy imparcial la información y por lo tanto de mucha utilidad para los que deseamos conocer más sobre la historia de la Biblia. Muchísimas felicidades y bendiciones! Gracias por su trabajo de excelencia

  5. Saludos.Muy bueno el articulo y un esfuerzo muy grande para ser imparcial .Yo utilizo los 2 El textus receptus y el Texto Crítico Reina Valera Gomez, 1960 y la purificada.y la comparo con, La nueva versión internacional.Per tengo un amigo que vive en Israel y habla hebreo y griego. Tiene un Doctorado en esa área y el dice que en su opinión la mejor traducción comparando lis textos originales es Las Biblias que usan el Textus Receptus de base.

Deja una respuesta

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *