La historia de la Valera 1865 y el movimiento pro 1865 actual

La Valera 1865 fue en gran parte obra de Henry Barrington Pratt y Ángel Herreros de Mora, quienes fueron supervisados por un subcomité integrado por el Dr. Henry J. Schmidt, un Dr. [¿Lot?] Jones y el Dr. John C. Brigham de la Sociedad Bíblica Americana. Además, todos los cambios se realizaron en consulta con el Dr. Gilman y varios miembros (sin nombrar) del Comité de Versiones. El nombre del Dr. Joseph Holdich también aparece en la historia de 1865. Fue un asunto completamente estadounidense, con la excepción del Sr. Mora. Todo esto se documenta a continuación.

H. B. Pratt Pratt (1832-1912) se graduó de Princeton y comenzó a aprender español en 1856. Pasó varios años como misionero presbiteriano en Colombia y México. También se desempeñó como capellán del Ejército Confederado durante la Guerra Civil en Estados Unidos. Pratt fue un escritor prolífico. Entre sus libros se encuentran comentarios sobre libros de la Biblia y al menos un libro contra el catolicismo. Uno de sus libros consiste en un debate en contra de un bautista que estaba en contra del bautismo de infantes. A defence of Presbyterian baptism: Being the substance of two addresses on the subjects and mode of Christian baptism, delivered in the Presbyterian church of Hillsboro, N.C. (“Una defensa del bautismo presbiteriano: siendo la sustancia de dos discursos sobre los temas y el modo del bautismo cristiano, pronunciados en la iglesia presbiteriana de Hillsboro, N.C.”). Luego se convirtió en el principal revisor de la Versión Moderna de la Biblia en español, publicada por primera vez en 1893. La Moderna se basó indiscutiblemente en textos críticos. Pratt se vio obligado a abandonar el proyecto de 1865 antes de su conclusión, debido a problemas en los ojos y la interrupción de la comunicación debido a la Guerra Civil que estaba en curso en ese momento.

Ángel Herreros de Mora (1815?-1876) había soportado heroicamente el encarcelamiento por su fe en España antes de lograr escapar a Inglaterra y luego a Estados Unidos. Es autor de los libros La Iglesia de Jesu-Cristo en España y The Inquisition revived: a narrative of his imprisonment by the «Tribunal of the Faith,» and escape from Spain. Fue principalmente el corrector de pruebas de la 1865, ya que estuvo a cargo de los aspectos literarios (no críticos) de la revisión, posiblemente debido a que no estaba familiarizado con los idiomas originales.

Las siguientes son algunas referencias a la historia de la 1865, en su mayoría de los archivos de la Sociedad Bíblica Americana:

La ABS [Sociedad Bíblica Americana] inició los trabajos de revisión en 1860, poniendo a cargo de los aspectos literarios de la obra al Sr. Ángel H. de Mora, distinguido caballero madrileño, y al Rev. H. B. Pratt a cargo de la “precisión crítica general” en la creencia (bastante generalizada en la época) de que faltaba muy poco para que coincidiera con “la noble versión inglesa”. (Pratt, H. B. “Reseña Histórica de la Versión Moderna de la Biblia” El Faro, 15 de julio de 1904, p. 108)

…Una versión de la Reina Valera preparada por Ángel H. de Mora y H. B. Pratt, junto con la versión autorizada en inglés. (ABS History, Text & Translation, Essay #16, VI-D, p. 42)

El Dr. Angel de Mora preparó una nueva revisión del texto en español de Valera y la publicó en 1865. Todos los cambios se habían hecho en consulta con el Dr. Gilman y varios miembros del Comité de Versiones. Pero no logró satisfacer la necesidad de una Valera singular, o Biblia en español protestante generalmente aceptada. (ABS History, Text & Translation, Essay #16, IV-D, European Languages, 1861-1900, p. 4)

Habían seguido el texto en inglés hasta donde lo permitía la idiomática. (ABS History, Text & Translation, Essay #16, IV-D, European Languages, 1861-1900, p. 26)

El Sr. Pratt escribió (C 14.11.1865) después de examinar una copia del libro recién publicado:
“Mi buen amigo Mora, calificado (lo digo basado en mi largo e íntimo conocimiento de él), era más que un ordinario maestro del español, pero no tenía ni podía tener una noción clara de precisión crítica en lo que al sentido se refiere. En nuestra propia división del trabajo, él era responsable del lenguaje y yo de la precisión crítica de la revisión. Solía pasar por alto muchas cosas que necesitaban mucha revisión, sin darse cuenta de esa necesidad, hasta que yo le hacía seguimiento y llamé su atención a tales cosas. Es, les aseguro, una de las pocas grandes desilusiones de mi vida, que no pude continuar con él hasta que el trabajo estuvo terminado; y tanto más cuanto que dos hombres nunca trabajaron juntos en mayor armonía que nosotros”.
…Dr. Holdich estaba angustiado por los errores que el Sr. Pratt luego notó y este último explicó más detalladamente cuál había sido su parte en el trabajo (C 4.26.1866):
“Debo decir como justificación que el Sr. Mora no tenía ninguna parte de la Biblia que yo había revisado excepto el Nuevo Testamento (salvo el Apocalipsis, que tengo aquí), o que habíamos hecho una revisión parcial de él, habiendo determinado dejar muchas cosas sin resolver, hasta que llegáramos a revisarlo nuevamente antes de la publicación; nuestra intención era revisar el Antiguo Testamento una vez, pero el Nuevo Testamento dos veces, ya que su precisión crítica era lo más importante”. Señaló que la versión de Valera se imprimió nueve años antes de que se publicara la Versión Autorizada [Biblia King James] y que el Sr. Mora no tenía un conocimiento crítico de las Escrituras, ni siquiera de la versión actual en inglés. (ABS History, Text & Translation, Essay #16, IV-D, European Languages, 1861-1900, p. 27)

Aproximadamente en ese momento, al escribirle al Sr. Girdlestone de la BFBS, el Dr. Holdich dijo que no sabía qué hacer con la Biblia en español (C 7.13.1869): La edición ABS era mejor que la Valera, pero ¿qué debían hacer? Todas las críticas venían de México y Sudamérica. “No sabemos hasta qué punto confiar en ellos:” Le gustaría una comparación de las ediciones BFBS y ABS. Debe haber uno lo más perfecto posible y que ambas Sociedades lo usaran. «¿Cómo se puede asegurar esto?» (ABS History, Text & Translation, Essay #16, IV-D, European Languages, 1861-1900, p. 28)

Algunas observaciones generales acerca de la historia de la 1865

En varias ocasiones diferentes se hacen referencias en los registros en cuanto a la intención de hacer que la 1865 coincida con la Biblia en inglés. Este sesgo a favor de la Biblia en inglés por parte de seis estadounidenses involucrados hasta cierto punto en el proyecto (Pratt, Jones, Schmidt, Gilman, Holdich, Brigham) en comparación con un español (Mora) aparentemente no quedó bien con los creyentes hispanos, que tienen derecho a ser orgullosos de su herencia bíblica en español ejemplificada por Reina y Valera. Como ya se documentó, se mencionó que la de 1865 “no logró satisfacer la necesidad de una Valera única o una Biblia protestante generalmente aceptada”. En 1885 se publicó un artículo en el que se declaró “inadecuada” la “edición americana” de Valera. (Carraso, Manuel “Una Opinión Más” El Abogado Cristiano Ilustrado, Enero de 1885, p. 82) No se menciona específicamente la 1865, pero sin duda era el blanco de la crítica, pues para esa fecha (1885) no había ninguna otra “edición americana de la Valera”.

Más documentación:

Desde 1872, la ABS ha estado publicando un Nuevo Testamento español-inglés que contiene junto con el texto King James una forma del texto de Valera preparado por Ángel H. de Mora y H. B. Pratt. Este es un texto muy insatisfactorio que ha sido reimpreso muchas veces, en parte porque no teníamos otro y había demanda por una edición bilingüe. Actualmente este texto no aparece en ninguna otra edición de ABS. (American Bible Society minutes – October 31, 1951)

“…la finalización de la revisión de la Biblia en español por el Sr. de Mora; y también que el Rev. Prof. H.J. Schmidt D.D., el Rev. Dr. Jones y el Secretario Brigham sean un Subcomité para supervisar el trabajo en curso”. Esta recomendación fue adoptada por la Junta, y el trabajo procedió en consecuencia. …pero no tanto para adoptar palabras o fraseologías modernas (como si fuera para estropear la belleza del estilo antiguo), o para hacer una mezcla impropia de lo antiguo y lo moderno…En una palabra, el diseño ha sido, en su característica, seguir el carácter, en la medida en que lo permitiera la naturaleza del idioma, de nuestra propia Biblia en inglés, que se le indicó que consultara y siguiera en la medida de lo posible, de acuerdo con los modismos de los dos idiomas… En la ejecución de esta obra, su Comité considera que se debe mucho al Subcomité, y especialmente al Rev. Prof. Henry J. Schmidt, D.D., bajo cuyo ojo crítico se han realizado todas las correcciones; (Scak, John N.M. [la ortografía del nombre es incierta] Report on the revision of the Spanish Bible. 1865, págs. 208-212, transcrito de registros escritos a mano provistos por American Bible Society).

Según documentación de la Sociedad Bíblica Americana y lo que afirma Joseph Dearing en su libro A Dispensationalist’s Defense of the Reina-Valera 1865 Spanish Bible (p. 49), la última vez que fue publicada la 1865 fue en 1951 para un Nuevo Testamento bilingüe. Dearing menciona la reimpresión de la 1865 en 2007, pero yo tengo una memoria clara de haber recibido una reimpresión de la 1865 en el año 2002. Dicha impresión indica que fue publicado por «NABC» en Whitesboro, Texas.

Ejemplos de su lenguaje anticuado

Los siguientes ejemplos solo involucran el libro de Hechos (Actos en la Valera 1865). En Actos 4:13, ¡la 1865 se refiere a Pedro y a Juan como idiotas! En Actos 26:18, dice que no solo recibimos el perdón de los pecados cuando pasamos de las tinieblas a la luz, sino también suerte. Actos 8:35 declara que Felipe le evangelizó a Jesús. En Actos 16:33, al relatar la historia de Pablo y Silas y el carcelero convertido, la 1865 dice que les lavó los cardenales antes de bautizarlo. Lo siguiente es un surtido de solamente dos capítulos de Hechos:

Actos 2:2 “hinchió toda la casa”
Actos 2:15 “la hora de tercia”
Actos 2:28 “henchirme has de gozo”
Actos 2:45 “como cada uno habia menester”
Actos 3:1 “la de nona”
Actos 3:19 “para que vuestros pecados sean raidos”

Se podría haber incluido muchos ejemplos más, porque estos provienen solamente del libro de Hechos. No pretendo burlarme de 1865, ya que estos ejemplos probablemente fueron traducciones perfectamente aceptables hace más de 150 años. Pero el español ha sufrido cambios significativos, posiblemente mucho más que el idioma inglés durante ese período de tiempo. Hay quienes dirían que la antigua KJV todavía se usa a pesar de que algunos la consideran arcaica, por lo tanto, no debemos rechazar las antiguas Biblias en español sobre esa base. Sin embargo, la diferencia es esta: parece que por cada palabra o expresión arcaica en la KJV, ¡hay 10 en la 1865!

La 1865 no dejará satisfecho a los críticos de la 1909 y la 1960 si siguen siendo consistentes

Hay numerosos pasajes en la RV 1960 (y a veces en 1909) que han sido injustamente condenados, con frecuencia por meras impresiones en comparaciones con la Biblia en inglés. Varias de estas mismas quejas se aplican a la 1865.

Esto incluye, pero no se limita, a los siguientes pasajes:

2 Sam. 14:14
2 Sam. 21:19
Est. 8:10 (cambiado parcialmente)
Isa. 14:12
Dan. 3:25 (cambiado parcialmente)
Mat. 24:2
Mar. 15:3
Luc. 9:43
Jn. 14:28
2 Ped. 1:19
Hch. 22:16

Las referencias que acabo de mencionar aplican no solo a la 1960 (y en algunos casos a la 1909), sino también a la 1865. Pero otro detalle es que la 1865 añade a esta lista de pasajes criticados con casos que no aplican a la 1960 o 1909. Por ejemplo, la 1960 es criticada por utilizar “hades” en algunas ocasiones en vez de “infierno”, pero la 1865 tiene “gehenna” en Santiago 3:6 y “tártaro” en 2 Pedro 2:4 (mientras que la 1909/1960 tienen “infierno”).

La 1865 revisada (2005)

Durante mucho tiempo sospeché que la utilización de la 1865 por los que despreciaban la 1909 y 1960 no continuaría siendo una 1865 auténtica (tomando en cuenta que incorporaba algunas lecturas en su texto idénticos a la 1960 que habían sido amargamente criticadas), y no tuve que esperar mucho para que mis sospechas se confirmaran. En 2005, Local Church Bible Publishers, uno de los pocos ministerios promoviendo la 1865, publicó una edición especial con una portada que dice lo siguiente: “…Revisada y corregida con arreglo a textos griego e inglés (1865) con arreglos ortográficos y enmendaciones textuales (2005)”. Al menos tuvieron la integridad suficiente para especificar que ha sido revisada de acuerdo con la Biblia en inglés desde 1865. Dicha edición incluye una hoja con una lista de 50 cambios en comparación con la 1865 legítima. No se dio ninguna razón para los 50 cambios. No hubo indicación de quién se hizo cargo de decidir cuáles cambios hacer.

Antes que se publicara la edición con cambios, McArdle había escrito lo siguiente en 2003:

…hubo una reimpresión de la Valera original de 1602 en 1865 con el 99% de las omisiones y adiciones corregidas. (McArdle, Jeff. The Bible Believer’s Guide to Elephant Hunting. Pensacola, FL: Valera Bible Society, 2003, p. 58)

Alrededor del 99% de los problemas en la Valera 1602 original son problemas de omisiones en los que Valera no tenía disponible toda la información que necesitaba. Nuevamente, estas omisiones representan el 99% de los problemas y, por lo tanto, pueden corregirse simplemente agregando las palabras que faltan. Esto ya se ha hecho en su mayor parte en la Biblia Valera1865 “Mora y Pratt”. (McArdle, Jeff. The Bible Believer’s Guide to Elephant Hunting. Pensacola, FL: Valera Bible Society, 2003, p. 61)

Cuando se publicó esta edición especial, McArdle escribió un artículo en que justificó los cambios del siguiente modo:

… ahora reimpreso para los hispanohablantes de España y América Latina por la Sociedad Bíblica Valera de Miami, Florida y Local Church Bible Publishers de Lansing, Michigan. En nuestra reimpresión seguimos una sola regla: en ningún momento cambiamos o eliminamos ninguna palabra que escribió Valera. En otras palabras, aparte de los cambios ortográficos y enmiendas textuales menores, asumimos que si Valera lo escribió, es absolutamente correcto y lo que sea que Valera escribió es exactamente lo que Dios quería que tuviera el pueblo de habla hispana. (McArdle, Jeff. “New Bilingual KJV/Valera Bible” Bible Believers’ Bulletin, Jan. 2006, p. 17)

Para la lista completa de los 50 cambios, véase el apéndice al fin de este escrito. Un vistazo en unos pocos minutos por parte de su servidor indicó que la lista de 50 cambios no es completa. Por ejemplo, la 1865 auténtica no contiene “mas él no respondió nada” al fin de Marcos 15:3, pero la edición 2005 de LCBP lo tiene, aunque no se menciona en la lista de 50 cambios. He observado muchos cambios más (ignorando la actualización ortográfica) que no se documentan en la lista oficial de 50 cambios, por tanto no se puede tomar dicha lista en serio. Dicha lista debería tener un titular tal como “Un ejemplo de la clase de cambios hechos a la 1865”.

Ignoro si se sigue publicando la edición 2005 de LCBP, si lo han continuado revisando, o si solo se está publicando actualmente la 1865 autentica.

El vínculo entre el Ruckmanismo y el movimiento pro 1865

No haré una declaración general de que todos los que están detrás de la revisión de 1865 son Ruckmanitas, pero hay suficientes vínculos para preocupar al que se enfoca en la sana doctrina. Por ejemplo, LCBP, que está imprimiendo la 1865, es un ministerio de la Iglesia Bautista Parker Memorial de Lansing, Michigan. La propia autobiografía de Peter Ruckman afirma que ha sido invitado a predicar allí antes (The Full Cup, 1992, p. 297). Además, Jeff McArdle, el fundador de la Sociedad Bíblica Valera de valera1865.org, quien antes de su fallecimiento repentino parece haber sido el mayor promotor de la 1865, estudió bajo Peter Ruckman. Jeff McArdle ha publicado un libro con el ridículo título The Bible Believer’s Guide to Elephant Hunting (La guía del creyente bíblico para la caza de elefantes) en el que incorpora la enseñanza de Ruckman, afirmando: “Si la King James puede corregir el griego, entonces ciertamente puede corregir el español (p. 18)… la Biblia estándar no solo para el mundo de habla inglesa, sino también para el mundo de habla hispana, fue, es y siempre será la Biblia King James”. (p. 76) Este mismo libro se vendía en el sitio web de LCBP. https://www.valera1865.org incluso ofrece libros de Peter Ruckman en español en su sitio web que McArdle ha ayudado a traducir. Un ejemplo de un libro de Ruckman en venta en por la Sociedad Bíblica Valera que McArdle y Ernesto Roig Ramírez tradujeron sería Evidencia de los Manuscritos, el cual enseña lo siguiente:

Pero el estudiante cuidadoso de la Escritura, a través de mucho tiempo de familiaridad con el texto de la AV [Versión Autorizada/King James de 1611], ha sido más de una vez sorprendido por las maravillosas “coincidencias” no diseñadas que Dios el Espíritu Santo ha insertado en la Biblia sin el conocimiento del comité de traducción. (p. 135)

Moraleja: ¡Los errores de la AV1611 [versión King James] son revelación avanzada! (P. 136)

Donde el griego dice una cosa y la AV [Versión Autorizada/King James de 1611] dice otra, bote el griego. (p. 147)

Para el lector que no conoce de Peter Ruckman (1921-2016), él fue un falso maestro que se hizo pasar por bautista. Él enseñaba, entre otras cosas heréticas, que la Biblia en inglés corrige el griego y el hebreo, y que los santos del Antiguo Testamento fueron salvos por obras, y que la salvación después del arrebatamiento será por obras, etc.

La evidencia de promoción del falso maestro Ruckman entre lideres que promueven la 1865 en el sitio https://www.valera1865.org/ son los mismos libros de Ruckman traducidos al español que venden en dicho sitio:

Ejemplos de las falsas enseñanzas de Ruckman, (aparte de su creencia que la Biblia en inglés King James es capaz de corregir el griego y el hebreo, la doble inspiración de la KJV, etc.):

• Diferentes planes de salvación incluyendo por obras para ciertas dispensaciones.
• Las mujeres recibirán cuerpos de hombres de 33 años en el arrebatamiento.
• Insultos y humillaciones infantiles contra otros predicadores, como «¡vete a chupar tu biberón!»
• Enseña las teorías de conspiración más extrañas, como que el gobierno opera laboratorios subterráneos con cuerpos humanos preservados vivos en frascos altos en un líquido en espera de experimentos con animales mutantes.
• Afirma haber elaborado más de 100 «nuevas enseñanzas» teológicas. Esto incluiría enseñar cosas tan extrañas como que Adán fue creado con un sistema de agua en lugar de un sistema sanguíneo, y que la boca de Adán estaba conectada a su corazón directamente.
• Insulta a las personas que no están de acuerdo con él por casi cualquier cosa. Por ejemplo, «Si un estadounidense con educación universitaria del siglo XX no cree en los ovnis (y en los ocupantes de ovnis), es un enfermo mental».
• Todos los morenos son racistas.
• Ruckman cree en un Anticristo de diez pies de altura con un brazo derecho malo y un ojo derecho malo que aterrizará en la plaza de San Pedro en un platillo volador de 600 pies de diámetro por 60 pies de grosor, quien implantará la marca con sus enormes labios negros.
• Ruckman ha tratado de adivinar públicamente la fecha del rapto. Se imprimió una suposición suya en su literatura que el arrebatamiento sucedería entre el 14 de mayo y el 20 de junio de 1989.

Para obtener más información, véase ¿Qué es el Ruckmanismo? Y como afecta el asunto de la Biblia en español https://www.literaturabautista.com/que-es-el-ruckamismo-y-como-afecta-el-asunto-de-la-biblia-en-espanol/

He concido algunos promotores de la 1865 que posiblemente no están de acuerdo con la teología de Peter Ruckman. Algunos de ellos (pero no todos) demostraron la actitud arrogante por la cual Ruckman es conocido. En 2002, por ejemplo, un evangelista que no sabía español que acababa de asistir a una conferencia en Lansing, Michigan (en la sede de Local Church Bible Publishers), me confrontó al acabar un culto en presencia de los hispanos que estaba pastoreando y declaró abiertamente que la Biblia en español que estábamos usando era “basura”. Gracias a Dios, no todos los que utilizan la 1865 son así. Algunos son amables y humildes. Algunos probablemente se horrorizarían si descubrieran el alcance de las creencias heréticas de Ruckman. Mi anhelo más grande no es convencerles a que se cambien a la RV1960, sino más bien que se alejen de las falsas doctrinas del Ruckmanismo. Mantener la sana doctrina es más importante que la versión de la Biblia que uno utiliza.

Hay hispanos que han sido persuadidos a cambiar a la 1865 que probablemente no saben de Ruckman. Pero si confiaron en los hombres con semejantes creencias que le recomendaron la 1865, están a un solo paso de ser convencido a seguir la enseñanza de Ruckman. ¡Ojo!

Extremismo en mucho material promoviendo la 1865

Tengo una abundancia de material en mis archivos por los que promueven la 1865, y lamentablemente algo que tiende a caracterizarlo es su extremismo. Para proveer un ejemplo, veamos “La RV1960 Contra la Divinidad de Cristo” por Jeff McArdle disponible en https://www.valera1865.org/2017/10/la-rv1960-contra-la-divinidad-de-cristo-por-jeff-mcardle/ En este artículo McArdle acusa a la Reina-Valera 1960 de negar la deidad de Cristo en 1 Cor. 10:9, que dice “Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes”. Observe que la diferencia es que otras traducciones como la 1865 tienen “Cristo” en lugar de “Señor” en este versículo. Veamos ahora lo que dice McArdle en valera1865.org:

I Corintios 10:9 ¿Quién era Él que guiaba los Israelitas en el desierto? ¿Quién era Él que era tentado por ellos por sus murmuraciones y quejas? La Biblia corrupta de los “falsos” Testigos de Jehová y La Iglesia Católica, (influenciada en 1960) en Castellano por Eugenio Nida, por convertir la palabra “Cristo” en “Señor,” nos aclara bien que él no cree que era el Señor Jesu Cristo. Esta clase de “guayaba” espiritual últimamente lleva a millones al lago de fuego. La inquisición española impidió que la Biblia verdadera en español no fuera distribuida en América Latina por 400 años. Ahora, las sociedades Bíblicas quieren perpetuar la obra de los inquisidores por corromper la Biblia original de Valera, 1602. ¡Tanto mejor era la suerte de los latinos con la Inquisición!

McArdle trata el versículo como si fuera evidencia de que hubo una conspiración para eliminar la deidad de Cristo en las Biblias de las sociedades bíblicas posterior a 1602 (especialmente en la RV1960), con la excepción siendo la 1865. Pero parte del contexto de 1 Cor. 10:9 es el versículo 4, que dice lo siguiente en la RV1960: “Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo”. McArdle también da a entender que la 1960 fue influenciado por la Biblia de la Iglesia Católica por convertir la palabra “Cristo” en “Señor”. Pero en realidad la Vulgata latina (versión clementina de 1598) tiene Christum en 1 Cor. 10:9, por tanto su acusación no es cierta. La postura de McArdle es tan extrema, que declara que los latinos estaban mejor con la Inquisición (que con Biblias como la RV1960, presumiblemente).

Otro detalle proviene del mismo artículo original en inglés por McArdle que contiene más detalles que no fueron traducidos al español. Se encuentra en el sitio de Local Church Bible Publishers, http://www.localchurchbiblepublishers.com/files/RV1960%20Spanish%20Bible%20Brochure.pdf Allí bajo el trato de 1 Cor. 10:9, McArdle afirma lo siguiente acerca de Nida, quien fue el consultor de la Sociedad Bíblica Americana (sin derecho a voto) junto con el comité de la RV1960: “La corrupción de Testigos de Jehová/Católicos Romanos publicada en español por Eugene Nida (el hombre que tradujo una Biblia del Pacífico Sur con las palabras «He aquí, el CERDO de Dios»)…”

No solo no es cierto lo que se acaba de alegar que Nida supuestamente tradujo «He aquí, el CERDO de Dios», (y McArdle no proveyó documentación alguna para intentar respaldarlo), ¡Nida enseñó exactamente lo contrario! Vea estos dos ejemplos de los escritos de Nida mismo:

Las expresiones como “cordero de Dios”, “cruz”, y “sacrificio” necesitan ser conservadas, pero a menudo con notas explicativas al margen. Los lectores posiblemente no tendrán conocimiento de ejecución por crucifixión, pero esto no justificaría sustituirlo con “linchar” o “decapitación”, ni uno puede justificar el uso de “puerco de Dios” en vez de “Cordero de Dios” meramente porque en el caso de algunas personas de Melanesia, los cerdos son muy alabados y las ovejas son desconocidas o despreciadas. (Nida, Eugene A. & de Waard, Jan. From one Language to Another. Nashville: Nelson Publishers, 1986, p. 38)

Cuando no hay absolutamente ninguna de las formas similares en las dos culturas ni los artículos que tienen la misma función, uno tiene a menudo la obligación de introducir una palabra extranjera que no tiene significado absoluto. Por ejemplo, los esquimales no tienen ovejas. Por eso hay que colocar una nota al pie de la página en la primera ocurrencia de esta palabra para explicarlo. Tal nota podría decir: “Las ovejas son animales mansos domesticados criados para lana y carne”. La historia ha sido ampliamente circulada que la palabra ‘foca’ sirvió para oveja en una de las traducciones esquimales. Ésta es una historia intrigante sin base de hecho. Tal adaptación sería completamente insatisfactoria. (Nida, Eugene A. Bible Translating. New York: American Bible Society, 1947, p. 136)

Otro ejemplo del extremismo demostrado por los que manejan valera1865.org es la siguiente porción de un gráfico extraido de la página de Facebook de Ministerios Valera 1865:

Reconozco que el hecho de que uno utilice la 1865 no significa que siga todas las creencias de los líderes que han reimpreso la 1865 y la promueven, pero de todos modos el extremismo manifiesto y la falsa doctrina del Ruckmanismo deben ser motivos de gran preocupación.

Contradicción en sus enseñanzas acerca de la infalibilidad e inspiración de su traducción

Los que han leído mis escritos sobre el tema saben que mi postura es en pro de la infalibilidad/inerrancia e inspiración de los manuscritos originales solamente. Y aunque las traducciones no sean productos directos de inspiración divina, y no pueden gozar de la infalibilidad, pueden ser confiables, y son la Palabra de Dios traducida en nuestras manos.

Bajo “Quiénes somos” de valera1865.org, aparece un párrafo que dice lo siguiente:

Creemos firmemente en la Biblia Reina Valera 1865 como la única palabra de Dios en Castellano, la única Escritura inspirada divinamente (en Español), la cual es útil para enseñar, para reprender, para corregir, para instituir en justicia. Esta Biblia es la fundación de nuestras vidas, la simiente incorruptible, y la plena revelación de Dios para el mundo hispano.

No solo afirma allí que la 1865 es inspirada divinamente, sino que es “la única Escritura inspirada divinamente (en Español)”. Para que la enseñanza de inspiración divina de la 1865 sea posible, cierto, y bíblico, tendría que haber una inspiración divina posterior a la inspiración divina que resultó en los manuscritos originales (o sea, una inspiración doble). Y efectivamente, en valera1865.org (aparte del contenido en libros de Ruckman ofrecidos a la venta) hay por lo menos un artículo que enseña lo siguiente, y cito:

1. traducciones son inspirados
2. doble y triple inspiración es posible
(https://www.valera1865.org/wp-content/uploads/sermons/2017/10/Autoridad-Final-Otros-
Argumentos-en-Contra.pdf)

Al fin, el artículo extenso concluye con la siguiente afirmación, repleto de errores de sintaxis:

Y es por eso que sabemos que tenemos La Santa Biblia, que es infalible y perfecto, en español, y
La Biblia es el 1865 Reina Valera.

En otra porción de un gráfico señalado anteriormente de la página de Facebook de Ministerios Valera 1865, se puede percibir una enseñanza de la culminación de “inspiración divina” en el año 1880, al fin de lo que consideran “la edad de Filadelfia”:

La Biblia no enseña la inspiración de traducciones (con la excepción de que la Biblia contiene “traducciones” internas, tales como cuando el Nuevo Testamento cita una porción del AT, y cuando el texto dice “que traducido es…” como en Mar. 5:41). Pero el detalle es que tales traducciones internas como apareció en los manuscritos originales se hicieron bajo la inspiración del Espíritu Santo en forma milagrosa. Pero la inspiración del Espíritu Santo ha cesado desde la culminación de Apocalipsis, por tanto los traductores tienen que esforzarse a aprender los idiomas originales, en ocasiones han expresado traducciones alternas en los márgenes, y nunca han coincidido en todas sus interpretaciones al traducir. Por tanto las traducciones no son inspiradas e infalibles, pero pueden ser fieles, confiables y probadas. Hay un aspecto divino y humano en el proceso de la preservación. Para más sobre este tema, véase https://www.literaturabautista.com/el-aspecto-humano-y-divino-de-la-preservacion-de-las-escrituras/.

Uno de los pocos libros a la venta en valera1865.org no escritos por Ruckman es A Dispensationalist’s Defense of the Reina-Valera 1865 Spanish Bible por Joseph Dearing. El primer párrafo de la conclusión afirma lo siguiente:

No puedo responder a todas las críticas de la Reina-Valera 1865, pero tampoco puedo responder a todas las críticas de la Biblia King James. La pretensión de infalibilidad para ambos se basa, al menos en parte, en la FE. Y ese es el problema. Me parece que la mayoría de los críticos de 1865 NO QUIEREN una Biblia en español “inspirada”.

Ese párrafo revela la enseñanza de la creencia en la inspiración e infalibilidad de ambas la King James como la 1865. Ahí dice que esta creencia “se basa, al menos en parte, en la FE”. Mi pregunta es: ¿fe en qué? Es cierto que 2 Tim. 3:16 dice “Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia” (RV1960). Observe que no dice “toda traducción de la Escritura es inspirada por Dios”, o “la 1865 es inspirada por Dios” o algo así por el estilo. El término griego en 2 Tim. 3:16 del cual procede la palabra “inspiración” significa “divinamente soplado”, designando un acto milagroso que ya acabó. El término “inspiración” no se utiliza en el mismo sentido moderno de un poeta o escritor que observa algo que le emociona, y eso le conmueve o “inspira” a escribir. Por el hecho de que la Biblia fuese “divinamente soplada” significa que, aunque Dios utilizó a los hombres para escribirla, y permitió que incorporaran una cierta medida de su personalidad, al fin de cuenta es la Palabra de Dios, puesto que Él sopló las palabras. Ya que su fuente es Dios mismo, no es capaz de contener error. Pero, ¿fue divinamente soplado la Biblia del Oso (1569?) Casiodoro de Reina en la “Amonestación” en su Biblia escribió: “Quien lo pudiere y quisiere hacer mejor, nuestro presente trabajo no le estorbará, antes le ayudará aun con las mismas faltas y errores que tuviere”. ¿Fue divinamente soplado la 1865? Los hombres detrás de dicha revisión jamás afirmaron semejante cosa.  Para la evidencia de que los traductores de la King James negaron haber sido inspirados por el Espíritu Santo en el proceso de su obra, véase sus conclusiones traducidos al español aquí: https://www.literaturabautista.com/vea-como-la-introduccion-la-biblia-en-ingles-king-james-de-1611-defiende-la-biblia-en-espanol/ Incluso Pratt expresó lamento acerca de la 1865 al examinar el producto final. Las creencias de Pratt de que la inspiración solo aplican a los manuscritos originales se encuentran en sus escritos. Lo siguiente proviene de su comentario bíblico del libro de Génesis:

En cuanto a la inspiración verbal de las Escrituras en las lenguas originales, tantas veces afirmada, y con toda variedad de expresiones, en la misma Biblia, no creo que ninguna otra merezca el nombre de «inspiración»; … En lo que respecta al registro, es suficiente decir que nada menos que un milagro perpetuo podría haber evitado errores de transcripción (especialmente en los números de la Escritura), o errores, e incluso alteraciones bien intencionadas del texto, de parte de los copistas, durante las largas edades en que los escritos inspirados fueron preservados y propagados por las plumas de los hombres no inspirados; — la maravilla es que sean tan pocos, y en general de tan poca importancia. Pero hay una diferencia infinita entre esta admisión, a la que el autor llama la atención repetidamente en sus comentarios cada vez que se presenta la ocasión, y la alegación de que son en gran parte errores, equivocaciones o declaraciones erróneas de los escritores originales. (Studies on the Book of Genesis by H. B. Pratt, 1906, pp. vii-viii)

Si ambos la 1865 y la KJV fueran productos de inspiración milagrosa y gozaran de la infalibilidad, no tendrían diferencia alguna. Pero unos pocos ejemplos deben ser suficientes para demostrar lo contrario. Actos 25:6 en la 1865 dice “no mas de diez dias”, mientras que la KJV dice “más de diez días (more than ten days).” En el contexto es obvio que no se trata de una doctrina y es solo un tecnicismo, pero no debe aparecer tales cosas si ambos son divinamente inspiradas e infalibles posterior a la culminación del canon de las Escrituras. En Jer. 13:23 y Dan. 7:6, la KJV menciona al leopardo, pero en ambos casos la Valera 1865 hace mención de “tigre”. Es cierto que a veces yo defiendo algún contraste comparable entre la KJV y la 1960, pero la diferencia es que no afirmo que alguno o ambas traducciones sean inspiradas e infalibles. Un ejemplo final proviene de Num. 31:39, donde la 1865 tiene el número 71, y la KJV y la 1960 tienen el número 61. Es solo un tecnicismo, pero si ambos la 1865 y la KJV fueron inspiradas no deberían aparecer tales diferencias. Sabemos que en ocasiones hay diferencias técnicas cuando el Nuevo Testamento provee una cita del Antiguo Testamento, pero fue hecho indisputablemente bajo inspiración divina milagrosa del Espíritu Santo en los manuscritos originales, algo que no se puede decir de las traducciones. En ocasiones he traducido algo que escribí. Hay veces que añado o quito algo al traducir, como si estaría haciendo una revisión al traducir. Siendo el escritor original de lo que traduje, tengo todo el derecho en el mundo de hacerlo. Del mismo modo, el Espíritu Santo tiene el derecho de editar al citar el Antiguo Testamento.

Refutación del artículo más reciente en valera1865.org

El artículo más reciente en valera1865.org al escribir estas líneas es “¿Sábado en la Biblia? ¿o, ‘día de reposo’?” dedicado a criticar la 1960 por utilizar el término “día de reposo” en vez de “sábado”. Dicho artículo dice que este servidor se esconde detrás de la definición del la concordancia Strong. La razón que utilizo Strong es que es más probable que el lector tenga dicha fuente a la mano para verificación que cualquier otra herramienta con los significados básicos de terminós en griego y hebreo. También no requiere conocimiento de los idiomas originales para buscar términos. No necesariamente tiene que ser Strong. Strong tiene sus debilidades (solo trata con la raíz de las palabras, por ejemplo). Pero el autor del artículo en valera1865.org ni siquiera acudió a ninguna otra fuente para el significado de términos de los idiomas originales para refutar o aclarar la definición de Strong.

Hay cierto ironía en lo que opinaba H. B. Pratt (el revisor principal de la 1865) al respecto del significado de “sábado” en la Biblia. La siguiente fuente lo revela:

Aparecen en varias reuniones referencias a la insatisfacción con “sabat” (“sábado”) como traducción de Sabbath; el Comité aplazó esto hasta que se llevara a cabo una revisión. En 1905 había muchas peticiones de América Latina sobre el tema. (ABS History, Text & Translation, Essay #16, part V-D, p. 30)

Memorando de conversación con el Rev. H. B. Pratt y el Rev. A.M. Milne, en la Casa de la Biblia, 28 de noviembre de 1905.
1. La crítica al uso del sábado en nuestras traducciones. Indudablemente sábado en español significa sábado. El señor Pratt piensa que en el Antiguo Testamento no es el nombre de un día de la semana sino de un día de descanso y debe usarse preferentemente la palabra descanso, que significa día de cese de labores e impropio aplicado a Dios; El Sr. Milne prefería más bien el reposo, pero en el Nuevo Testamento la palabra sabado debe usarse en la mayoría de los casos, y el Sr. Pratt no vio que pudiéramos hacer algo muy diferente a esto. (ABS History, Text & Translation, Essay #16, part V-D, p. 31)

Conclusión

Personalmente creo que la decisión de qué versión utilizar en su lectura bíblica personal es entre uno y Dios, una vez que uno ha estudiado el asunto (con material confiable). Personalmente recomiendo la Reina-Valera 1960, pero nunca ha sido con el motivo de iniciar un movimiento “Reina-Valera 1960 solamente”. Lo que me preocupa más acerca de la 1865 no es el texto mismo, sino el movimiento divisor y controvertido que representa. Que Dios nos ayude a tener discernimiento en este asunto que amenaza con dividir y destruir el avivamiento que hemos visto en años recientes en el mundo hispano.

Apéndice

Lista de 50 cambios en la edición 2005 de Local Church Bible Publishers en comparación con la 1865 legítima:

Errata

1. Génesis 2:18, añadidas las palabras «de gracia.»

2. 2 Sam. 21:19, añadidas las palabras «al hermano de.»

3. Job 32:1, añadida la palabra «propios.»

4. Salmo 139:24, añadida la palabra «eterno.»

5. Proverbios 8:17 añadida la palabra «de mañana.»

6. Proverbios 21:2 añadida la palabra «propia.»

7. Mateo 24:2, añadida la palabra «Jesús.»

8. Marco 6:44, añadida la palabra «como.»

9. Marco 7:14, añadidas las palabras «a sí.»

10. Marco 8:19, añadida la palabra «le.»

11. Marco 10:14, añadidas las palabras «a mí.»

12. Lucas 2:4, añadida la palabra «también.»

13. Lucas 6:44, añadida la palabra «propio.»

14. Lucas 8:36, añadida la palabra «también.»

15. Lucas 9:43, añadida la palabra «Jesús.»

16. Lucas 13:34, añadida la palabra «O.»

17. Lucas 13:35, añadidas las palabras «de cierto.»

18. Lucas 14:26, añadida la palabra «propia.»

19. Juan 8:28, añadida la palabra «mío.»

20. Juan 10:17, añadida la palabra «mío.»

21. Juan 14:28, añadida la palabra «mío.»

22. Juan 16:10, añadida la palabra «mío.»

23. Actos 1:1, añadidas las palabras «en el primer libro.»

24. Actos 7:55, añadida la palabra «parado.»

25. Actos 7:56, añadida la palabra «parado.»

26. Actos 8:16, añadidas las palabras «el Señor.»

27. Actos 13:22, añadida la palabra «también.»

28. Actos 17:26, añadida la palabra «ántes.»

29. Actos 19:37, añadidas las palabras «de iglesias.»

30. Actos 20:8, añadida la palabra «alto.»

31. Actos 22:16, añadidas las palabras «del Señor.»

32. Actos 23:14, añadida la palabra «nos.»

33. Actos 25:4, añadida la palabra «mismo.»

34. Actos 27:11, añadidas las palabras «de la nave.»

35. Actos 27:19, añadida la palabra «propias.»

36. Romanos 9:21, añadidas las palabras «sobre el barro.»

37. Romanos 11:24, añadida la palabra «propia.»

38. Romanos 14:4, añadida la palabra «propio.»

39. Romanos 15:17, añadida la palabra «Jesu.»

40. Romanos 16:18, añadida la palabra «propios.»

41. 1 Corintios 2:12, añadidas las palabras «de gracia.»

42. 1 Corintios 7:2, añadidas las palabras «propia» y «propio.»

43. 1 Corintios 15:23, añadida la palabra «propio.»

44. 2 Corintios 11:33, añadidas las palabras «en una espuerta.»

45. Filipenses 2:25, añadidas las palabras «de milicia.»

46. Tito 2:7, añadida la palabra «sinceridad.»

47. *Hebreos 12:2, cambiada la palabra «capitán» en «autor» (según Valera 1602).

48. *Santiago 3:6, cambiada la palabra «gehenna» en «infierno» (según Valera 1602).

49. *2 Pedro 1:20, cambiadas las palabras «privado desatamiento» en «particular interpretación» (según Valera 1602).

50. *2 Pedro 2:4, cambiada la palabra “tártaro” en “infierno”

*Denota que el cambio preserva la integridad de la original de Valera de 1602.

 

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

Deje un comentario respetuoso. Tome en cuenta que esto no es un foro de debates, y no todos los comentarios son aprobados.

*